"من الحماية التي" - Translation from Arabic to French

    • à la protection de
        
    • de la protection qu
        
    • de la protection de
        
    • de la protection que
        
    • de la protection qui
        
    • de la protection garantie
        
    • de la protection à laquelle
        
    • de sa protection
        
    • la protection du
        
    • privée de la protection
        
    • également la protection dont
        
    L'auteur avait l'intention de soustraire ladite ou lesdites personnes à la protection de la loi pendant une période prolongée. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    6. L'auteur avait l'intention de soustraire ladite personne à la protection de la loi pendant une période prolongée. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    Ils ne bénéficient pas non plus de la protection qu'accordent les récents accords sur l'emploi parce qu'ils n'ont pas été en mesure de travailler sous l'administration serbe. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    Cette limitation prive de la protection de la Constitution tous ceux qui ne sont pas des ressortissants cambodgiens. UN ومن شأن هذه الصياغة أن تحرم غير المواطنين جميعهم من الحماية التي يوفرها الدستور.
    Les États dotés d'armes nucléaires ont fait preuve de ténacité, tout comme ceux qui bénéficient indirectement de la protection que sont censées leur procurer de telles armes. UN والدول الحائزة للأسلحة النووية مصرة على تماديها، وكذلك الدول الأخرى التي تستفيد على نحو غير مباشر من الحماية التي يُفترض أن توفرها الأسلحة النووية.
    Les apatrides bénéficient, comme tout autre étranger objet d'une expulsion, de la protection qui est reconnue aux étrangers en général par les projets d'articles 23 et 24 ci-dessous. UN ومن هذا المنطلق، فإن عديمي الجنسية يستفيدون، شأنهم شأن أي أجنبي آخر خاضع للطرد، من الحماية التي يقرها للأجانب بصورة عامة مشروعا المادتين 23 و24 أدناه.
    Il ressort pourtant de ces réserves que les enfants appartenant à des communautés chrétiennes sont privés de la protection garantie par l'article 14, notamment en cas d'adoption. UN غير أنه يبدو من التحفظات أن أطفال الجماعات المسيحية محرومون من الحماية التي تكفلها المادة ٤١، ولا سيما في حالة التبني.
    La panique et les traumatismes se propagent chez la population civile palestinienne, privée de la protection à laquelle elle a droit en vertu du droit international humanitaire, alors qu'Israël sème encore une fois la mort, la destruction et la terreur à Gaza. UN وينتشر الذعر والصدمة بين السكان المدنيين الفلسطينيين، الذين يحرمون من الحماية التي يحق لهم التمتع بها بموجب القانون الإنساني الدولي، بينما تنشر إسرائيل الموت والدمار والإرهاب على غزة مرة أخرى.
    La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille n'a été ratifiée que par un petit nombre de pays de la région, si bien que peu de migrants dans la région bénéficient de sa protection. UN ولم يصادق إلا عدد قليل من البلدان على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وبالتالي لا يستفيد من الحماية التي توفرها هذه الاتفاقية إلا عدد قليل من المهاجرين في المنطقة.
    6. L'auteur avait l'intention de soustraire ladite personne à la protection de la loi pendant une période prolongée. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    Le Comité estime que, dans ces circonstances, le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique d'Ismail Al Khazmi a été violé du fait qu'il a été intentionnellement soustrait à la protection de la loi, en violation de l'article 16 du Pacte. UN وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن حق إسماعيل الخزمي في الاعتراف له بشخصيته القانونية قد انتهك بسبب حرمانه عمداً من الحماية التي يوفرها القانون، مما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Le Comité estime que, dans ces circonstances, le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique d'Abdelhamid Al Daquel a été violé du fait qu'il a été intentionnellement soustrait à la protection de la loi, en violation de l'article 16 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن حق عبد الحميد الداقل في الاعتراف له بشخصيته القانونية قد انتهك بسبب حرمانه عمداً من الحماية التي يوفرها القانون، مما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Subsidiairement, il rappelle que les victimes alléguées n'ont pas démontré que leur expulsion priverait les quatre enfants de la protection qu'exige leur statut de mineur. UN واستطراداً لذلك، تذكِّر الدولة الطرف، بأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يقدموا حججاً تثبت أن طردهم سيحرم الأطفال الأربعة من الحماية التي يتطلبها وضعهم كقاصرين.
    Subsidiairement, il rappelle que les victimes alléguées n'ont pas démontré que leur expulsion priverait les quatre enfants de la protection qu'exige leur statut de mineur. UN واستطراداً لذلك، تذكِّر الدولة الطرف، بأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يقدموا حججاً تثبت أن طردهم سيحرم الأطفال الأربعة من الحماية التي يتطلبها وضعهم كقاصرين.
    Bon nombre de groupes pauvres et marginalisés de par le monde sont privés de la protection qu'apporte l'état de droit. UN 92 - هناك عديد من الفئات الفقيرة والمهمشة في العالم لا تستفيد من الحماية التي توفرها سيادة القانون.
    De ce fait, de nombreux travailleurs ne relèvent pas de la protection de la législation du travail, ce qui contribue à une détérioration générale des normes du travail. UN ونتيجة لذلك، حرم العديد من العمال من الحماية التي توفرها قوانين العمل، كما ساهم في حدوث تدن عام في معايير العمل.
    Elle ne peut donc priver rétroactivement les auteurs de la protection de l'article 6. UN وبين أنه لا يمكن الاحتجاج بهذا القانون لحرمان صاحبي البلاغ بأثر رجعي من الحماية التي توفرها المادة ٦.
    100. Pareillement, on a fait ressortir qu'il convenait de considérer les travailleurs migrants comme une minorité afin de pouvoir les faire bénéficier de la protection que les instruments internationaux assuraient aux minorités. UN ٠٠١- وارتئي من المهم أيضاً اعتبار العمال المهاجرين كأقليات لكي يستفيدوا من الحماية التي تحصل على اﻷقليات من الصكوك الدولية.
    Les apatrides bénéficient, comme tout autre étranger objet d'une expulsion, de la protection qui est reconnue aux étrangers en général par les projets d'articles 23 et 24 ci-dessous. UN ومن هذا المنطلق، فإن عديمي الجنسية يستفيدون، شأنهم شأن أي أجنبي آخر خاضع للطرد، من الحماية التي يقرها للأجانب بصورة عامة مشروعا المادتين 23 و24 أدناه.
    Les femmes vivant en milieu rural et les peuples autochtones bénéficient également de la protection garantie par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وتستفيد النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية والشعوب الأصلية، أيضاً، من الحماية التي توفرها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Bien que ces faits ne soulèvent pas de question au titre de l'article 16 du Pacte, dans la mesure où Mme Mónaco s'est vu initialement refuser qualité pour agir au nom de Ximena Vicario, celle-ci n'a effectivement pas été représentée de manière appropriée, ce qui l'a privée de la protection à laquelle elle avait droit en sa qualité de mineure. UN ومع أن هذه الظروف لا تثير مسألة في إطار المادة ٦١ من العهد، إلا أن رفض الاعتراف بالصفة القانونية للسيدة موناكو في البداية ترك زيمينا فيكاريو بالفعل بدون تمثيل مناسب، مما أدى إلى حرمانها من الحماية التي كان لها الحق فيها بوصفها قاصرا.
    Le Comité demande à l'État partie d'étendre à Hong Kong l'application de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 de telle sorte que les femmes demandeuses d'asile ou réfugiées puissent pleinement bénéficier de sa protection. UN 460- وتناشد اللجنة الدولة الطرف توسيع نطاق تطبيق اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين لكي تشمل هونغ كونغ وذلك بغية كفالة استفادة طالبات اللجوء واللاجئات استفادة تامة من الحماية التي توفرها لهن هذه الاتفاقية.
    Il a été déclaré, toutefois, que la protection du débiteur prévue dans la Convention ne serait peut-être pas plus efficace que la protection accordée par le droit interne, et qu’il serait donc peut-être préférable, dans certains cas, d’appliquer le droit interne. UN بيد أنه ذكر أن الحماية الموفرة للمدين في الاتفاقية قد لا تكون ذات مستوى أعلى من الحماية التي يوفرها القانون المحلي وقد يكون من المفضل لذلك تطبيق القانون المحلي في بعض الحالات .
    152. Le Comité regrette que le statut constitutionnel reconnu au Pacte par la Constitution du Pérou de 1979 ait été considérablement affaibli, mesure qui réduit également la protection dont jouissaient les particuliers au Pérou au regard des droits énoncés dans le Pacte. UN ١٥٢ - تأسف اللجنة للانتقاص بدرجة كبيرة من الضمانات الدستورية التي كان ينص عليها دستور بيرو لعام ٩٧٩١ ﻷحكام العهد وللانتقاص بالتالي من الحماية التي كان يتمتع بها اﻷفراد في بيرو بشأن الحقوق المنصوص عليها في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more