L'absence d'enregistrement dans lesdits inventaires n'exclut en aucun cas les biens culturels de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يُعَدُّ عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنيَّة بأيِّ حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتِّجار وما يتَّصل به من جرائم. |
L'absence d'enregistrement dans lesdits inventaires n'exclut en aucun cas les biens culturels de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم. |
Les biens culturels non inscrits auxdits inventaires ne seraient nullement exclus du bénéfice de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم. |
La mise en oeuvre de telles mesures requiert néanmoins des capacités administratives publiques très développées et un certain degré de protection contre les pressions politiques. | UN | بيد أن هذه الاستراتيجيات تتطلب مستويات رفيعة من القدرة اﻹدارية للدولة ودرجة معينة من الحماية من الضغوط السياسية. |
La Commission souhaitera peut-être prévoir d'autres mesures de protection contre les effets préjudiciables découlant de l'application de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن هذا يفترض وجود ترتيبات مالية محكمة بين الأطراف المتمرسة القادرة على حماية حقوقها؛ وقد تود اللجنة أن توفر مزيدا من الحماية من الآثار المعاكسة الناجمة عن تطبيق الاتفاقية. |
Les petites entreprises opérant dans des secteurs relativement plus protégés des importations enregistraient des taux de croissance relativement faibles, ce qui pouvait être dû au fait que la protection offerte attirait vers ces secteurs de nombreuses entreprises, entraînant ainsi une production à petite échelle inefficace. | UN | وشهدت الشركات الصغيرة العاملة في الصناعات التي تتمتع بمستوى أكبر نسبياً من الحماية من الواردات معدلات نمو أدنى نسبياً؛ وقد يعزى ذلك إلى الدخول السوقي المكثف إلى هذه القطاعات بسبب الحماية وما يكون قد أدى إلى انتاج صغير الحجم غير فعال. |
Les individus doivent également être correctement protégés contre les chocs et les crises qui accompagnent souvent une croissance rapide et l'instauration progressive d'une économie plus ouverte et plus intégrée. | UN | كما أن الناس يحتاجون إلى مستويات ملائمة من الحماية من الصدمات والأزمات التي كثيراً ما تصحب النمو السريع والتقدم في اتجاه اقتصاد أكثر انفتاحاً وتكاملاً. |
Le fait que la loi elle-même soit inadaptée, comme il est affirmé plus haut, constituerait également une violation de l'article 26, car l'impunité dont jouissent ceux qui enfreignent ses dispositions prive les victimes potentielles de toute protection contre ces attaques. | UN | ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات. |
Les biens culturels non inscrits auxdits inventaires ne seraient nullement exclus du bénéfice de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم. |
L'absence d'enregistrement dans lesdits inventaires n'exclut en aucun cas les biens culturels de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يُعَدُّ عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنيَّة بأيِّ حال من الأحوال سبباً في استبعادها من الحماية من الاتِّجار وما يتَّصل به من جرائم. |
L'absence d'enregistrement dans lesdits inventaires n'exclut en aucun cas les biens culturels de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم. |
Thème 4: Mesures plus ciblées concernant la prévention des situations de sécheresse et de désertification, en s'appuyant sur les démarches allant de la protection contre les dangers à la gestion des risques, adoptées dans le cadre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes | UN | الموضوع 4: التدابير التفصيلية للتأهب لمواجهة الجفاف والتصحر، وذلك بالتعاون مع النهج، من الحماية من الأخطار إلى إدارة المخاطر، التي اعتمدتها الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث |
Outre les prestations familiales, la femme bénéficie de la protection contre la maladie, de la prévention et de la réparation des accidents de travail et des maladies professionnelles, de la pension de retraite. | UN | وبالإضافة إلى المخصصات العائلية، تستفيد المرأة من الحماية من الأمراض، ومن الوقاية من حوادث العمل والأمراض المهنية والتعويض عنها، وكذلك من الحصول على معاش تقاعدي. |
Cette formulation restreint indûment le périmètre de la protection contre les discriminations et entraîne des incohérences entre les diverses dispositions, incohérences que la Commission a critiquées à plusieurs reprises. | UN | مثل هذه الصياغة تضيق بشكل لا يمكن تبريره من الحماية من التمييز، وتخلق عدم اتساق على المستوى الداخلي بين فرادى أحكام القانون، وهو أمر انتقدته اللجنة عدة مرات. |
Tout en reconnaissant que le Code pénal prévoit bien un certain degré de protection contre les sévices et l'exploitation sexuels, le Comité demeure préoccupé par l'insuffisance de cette protection. | UN | وبينما تعترف اللجنة بأن القانون الجنائي يوفِّر بالتأكيد درجة معيّنة من الحماية من الاعتداء والاستغلال الجنسيين، فإنها تظلّ، مع ذلك، قلقة لعدم كفاية هذه الحماية. |
Les dispositifs qui étaient mis en place pour offrir une certaine forme de protection contre les violences domestiques ne sont plus du tout opérationnels; | UN | (ب) وباتت الآليات التي وضعت بالأحرى موضع التنفيذ لتوفر نوعاً من الحماية من العنف المنزلي غير عاملة على الإطلاق؛ |
1902. La Mission note avec préoccupation qu'Israël n'a pas offert aux citoyens palestiniens touchés le même niveau de protection contre les roquettes et les mortiers qu'aux citoyens juifs. | UN | 1902- وتلاحظ البعثة مع القلق أن إسرائيل لم توفر نفس المستوى من الحماية من الصواريخ وقذائف الهاون للمواطنين الفلسطينيين المتأثرين كما فعلت للمواطنين من اليهود. |
Les petites entreprises opérant dans des secteurs relativement plus protégés des importations enregistraient des taux de croissance relativement faibles, ce qui pouvait être dû au fait que la protection offerte attirait vers ces secteurs de nombreuses entreprises, entraînant ainsi une production à petite échelle inefficace. | UN | وشهدت الشركات الصغيرة العاملة في الصناعات التي تتمتع بمستوى أكبر نسبياً من الحماية من الواردات معدلات نمو أدنى نسبياً؛ وقد يعزى ذلك إلى الدخول السوقي المكثف إلى هذه القطاعات بسبب الحماية وهو ما قد يكون أدى إلى انتاج صغير الحجم غير فعال. |
b) Redoubler d’efforts au niveau national pour que tous ceux qui se trouvent dans des situations d’urgence, en particulier les femmes et les adolescentes, bénéficient de soins de santé adéquats, notamment en matière de reproduction, et soient mieux protégés contre les sévices sexuels et toute forme de violence sexospécifique; | UN | )ب( أن تعزز الجهود الوطنية لضمان تلقي جميع اﻷشخاص في الحالات الطارئة، ولا سيما النساء والمراهقات، رعاية صحية مناسبة، بما في ذلك الرعاية الصحية اﻹنجابية، وقدرا أكبر من الحماية من العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس؛ |
Le fait que la loi elle-même soit inadaptée, comme il est affirmé plus haut, constituerait également une violation de l'article 26, car l'impunité dont jouissent ceux qui enfreignent ses dispositions prive les victimes potentielles de toute protection contre ces attaques. | UN | ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات. |
Les femmes rurales ont autant besoin d'être protégées de la violence que les femmes urbaines. | UN | وتحتاج المرأة الريفية إلى ذات القدر من الحماية من العنف الذي يلزم للمرأة في المناطق الحضرية. |
Il prend note des efforts déployés par les deux Gouvernements pour faciliter le retour légal en Thaïlande des travailleurs migrants qui le souhaitent afin de mieux les protéger contre le trafic d'êtres humains et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | 56- ونوّه بالجهود التي تبذلها كلا الحكومتين لتيسير العودة القانونية إلى تايلند للعمال المهاجرين الذين يرغبون في العودة بحيث يحظون على قدر أفضل من الحماية من المتاجرين ومن انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى. |