Tout cela a contribué à créer un climat dans lequel la violence fait partie de la vie quotidienne. | UN | وساعد ذلك كله على إيجاد مناخ ظل فيه العنف جزءا من الحياة اليومية. |
Aujourd'hui, les technologies spatiales font partie intégrante de la vie quotidienne de tous les citoyens du monde. | UN | واليوم، فإن تكنولوجيا الفضاء جزء لا يتجزأ من الحياة اليومية للمواطنين في أنحاء العالم. |
Ces comportements et ces actions déplorables continuent malheureusement de faire partie de la vie quotidienne dans le monde entier. | UN | فهذه المواقف والإجراءات المؤسفة ما زالت لسوء الحظ جزءا من الحياة اليومية في جميع أنحاء العالم. |
Ces régions sont devenues des zones de non-droit où se produisent des violations graves des droits de l'homme et où la terreur fait partie de la vie quotidienne. | UN | وهاتان المنطقتان تدهورت فيهما الأحوال إلى حيث أصبحتا ساحات لغياب القانون حيث تُرتَكَب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وحيث أصبح الرعب جزءاً من الحياة اليومية. |
La drogue semble faire partie intégrante de la vie quotidienne des enfants qui vivent dans la rue ou travaillent dans les bars et les maisons closes. | UN | وتبدو المخدرات جزءا لا يتجزأ من الحياة اليومية للأطفال في الشوارع وفي الحانات وبيوت الدعارة. |
Lorsque le conflit fait partie de la vie quotidienne depuis longtemps et qu’il est possible d’obtenir des drogues, nombreux sont ceux qui deviennent dépendants des tranquillisants et ne parviennent plus à fonctionner sans leur aide. | UN | وفي الحالات التي يصبح فيها الصراع جزءا من الحياة اليومية لفترة طويلة ويتيسر فيها الحصول على المخدرات، يأخذ كثيرون في الاعتماد على المهدئات ويعجزون عن أداء مهامهم بدونها. |
En fait, il était prêt à me tuer. " Faire renaître la possibilité d'avoir confiance est un défi universel après un conflit, mais cela est particulièrement important pour ceux qui font partie de la vie quotidienne des enfants. | UN | وإعادة بناء القدرة على الثقة تشكل تحديا في أعقاب النزاعات جميعها، ولكن إعادة بناء هذه القدرة مهمة للغاية عندما يكون الذين يراد للطفل أن يثق فيهم جزءا من الحياة اليومية لهذا الطفل. |
Les applications des sciences et des technologies spatiales représentent désormais un élément essentiel de la vie quotidienne. | UN | وقد أصبحت تطبيقات علوم وتكنولوجيا الفضاء بالفعل جزءا أساسيا من الحياة اليومية. |
Le rejet social fait encore partie de la vie quotidienne. | UN | فالنبذ الاجتماعي يظل جزءا من الحياة اليومية. |
À ce moment là, pour l'individu moyen, une communauté véritablement mondiale n'était rien de plus qu'un idéal vague et très éloigné de la vie quotidienne de populations surtout rurales et agricoles. | UN | ولذا فبالنسبة للشخص العادي لم يكن إيجاد مجتمع عالمي صحيح أكثر من مجرد مثل من المثل العليا، نائيا ويكاد يكون منزوعا نزعا من الحياة اليومية للسكان الذين جمهرتهم من أهل الريف والزراعة. |
En soutenant l’évolution politique de la Republika Srpska et en prenant des mesures pour écarter les accusés de la vie quotidienne de la Bosnie-Herzégovine, on devrait donner un fondement plus stable à une paix réelle. | UN | ومن شأن تقديم الدعم للتطورات السياسية في جمهورية صربسكا، إلى جانب العمل ﻹبعاد المتهمين من الحياة اليومية للبوسنة والهرسك أن يوجد أساسا أرسخ للسلام الحقيقي. |
Il faut se souvenir que les quotidiens ne comportent pas de mise en garde à l’intention des adultes, constituent un élément normal de la vie quotidienne de la plupart des familles et peuvent donc être lus par des enfants quel que soit leur âge. | UN | وينبغي أن نتذكر أن الصحف اليومية لا تحمل أي تقييمات إرشادية للكبار، وبأنها تشكل جزءا اعتياديا من الحياة اليومية لمعظم اﻷسر، ومن ثم فهي متاحة كي يقرأها اﻷطفال من جميع اﻷعمار. |
Non seulement le jeu des instruments visant à assurer le respect des traités internationaux, mais également les mesures politiques, sociales et économiques permettant aux droits de l'homme de devenir partie intégrante du développement social et de la vie quotidienne des individus feront respecter les droits de l'homme. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان لا يتحقق من خلال عمل أجهزة مراقبة الامتثال للمعاهدات الدولية فحسب بل أيضــا مــن خــلال التدابيــر السياسية والاجتماعية والاقتصــادية التي تسمح لحقوق اﻹنسان أن تصبح جزءا لا يتجزأ من التنمية الاجتماعية وجزءا من الحياة اليومية لكل فرد. |
Son gouvernement continuera à oeuvrer pour construire une société de plus en plus libre, ouverte et dénuée de préjugés; et il s'efforcera sans cesse d'assurer que l'égalité et un plein développement deviennent un élément de la vie quotidienne des femmes et des filles. | UN | وستواصل حكومتها العمل على بناء مجتمع أكثر تحررا وانفتاحا واتساما بعدم التحيز وسوف لا تدخر جهدا لضمان أن تصبح المساواة والتنمية الكاملة جزءا من الحياة اليومية للنساء والفتيات. |
Dans presque toutes les communautés de Namibie, les individus sont mal à l'aise pour parler de la sexualité comme d'un aspect parmi d'autres de la vie quotidienne. | UN | تجد جميع المجتمعات المحلية في ناميبيا حرجا من الناحية العملية في التحدث عن الشؤون الجنسية باعتبارها جزءا جوهريا من الحياة اليومية. |
En effet, depuis quelque temps déjà, le processus de réforme fait partie de la vie quotidienne de cette Organisation et également de notre vie personnelle, que nous soyons du côté du Secrétariat ou des organismes intergouvernementaux. | UN | والواقع أن عملية اﻹصلاح أصبحت منذ فترة ليس فقط جزءا من الحياة اليومية لهذه المنظمة، ولكن أيضا جزءا منا نحن كأفراد، سواء كنا في جانب اﻷمانة العامة أو في جانب اﻵليات الحكومية الدولية. |
En effet, au cours des derniers mois, le processus de réforme est devenu non seulement partie intégrante de la vie quotidienne de l'Organisation, mais aussi de nous-mêmes en tant que personnes. | UN | فالواقع أن عمليـة اﻹصـلاح فـي اﻷشهـر اﻷخيـرة لـم تصبـح جـزءا لا يتجزأ فحسب من الحياة اليومية لهذه المنظمة وإنما أصبحت أيضا جزءا منا كأفراد. |
Dépasser la réalité de ce stade de cohabitation pour en arriver, par une interpénétration, à la mise en place d'une société réellement multiculturelle permettrait que la reconnaissance mutuelle et l'interaction fassent partie du quotidien de chacun - la mosaïque restant l'agencement harmonieux à inventer. | UN | وتجاوز واقع مرحلة المعيشة المشتركة هذه، للوصول، من خلال التداخل، إلى إقامة مجتمع متعدد الثقافات حقيقة، من شأنه أن يجعل الاعتراف المتبادل والتفاعل جزءاً لا يتجزأ من الحياة اليومية لكل فرد، وربما يمكننا بذلك تحقيق التساوق داخل هذه الفسيفساء من الثقافات. |
La plupart des désirs et des actions de l'homme sont régis par des valeurs matérialistes, négligeant ainsi la religion dans la vie quotidienne. | UN | وكنتيجة لذلك فمعظم رغبات الانسان وأعماله تحكمها القيم المادية: مما يسقط الدين من الحياة اليومية لكل فرد. |
Il existe une culture selon laquelle des conditions graves et souvent très pénibles font tellement partie de la vie de tous les jours qu'elles sont acceptées comme normales et ne sont pas traitées. | UN | وتوجد ثقافة تصبح بموجبها الحالات الخطيرة والمؤلمة في كثير من الأحيان جزءا من الحياة اليومية إلى حد كبير، وتكون هذه الحالات مقبولة باعتبارها عادية وتترك بدون علاج. |
Nous vivons dans un monde où les tensions entre États et les conflits armés continuent de faire partie de notre vie quotidienne. | UN | إننا نعيش في عالم لا تزال فيه التوترات بين الدول والصراعات المسلحة جزءاً من الحياة اليومية. |