Le Comité consultatif fait observer que d'autres organismes des Nations Unies disposent en abondance de compétences en matière d'armes de destruction massive. | UN | تشير اللجنة الاستشارية إلى وجود قدر كبير من الخبرات في ميدان أسلحة الدمار الشامل في أماكن أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Trente-huit pour cent disaient avoir des compétences techniques relativement solides pour mettre en œuvre la Stratégie, tandis que 50 % affirmaient ne disposer que de compétences minimales à cette fin. | UN | وذكرت نسبة 38 في المائة في المجموع أن لديها خبرة فنية جيدة في التنفيذ، بينما لا يتوفر لدى النصف سوى الحد الأدنى من الخبرات. |
Forts de leur expérience, de leur sagesse et de leur expertise, les travailleurs âgés ont beaucoup à transmettre aux personnes jeunes. | UN | فالعمال المسنون يقدمون ثروة من الخبرات والحكمة والمهارات لأرباب العمل ولديهم الكثير مما يمكن أن يعلمونه للشباب. |
Mais aucune analyse solide des compétences techniques nécessaires à long terme effectuée sur la base des documents directifs ne venait étayer ces attentes. | UN | ولكن لم يكن هناك تحليل سليم للاحتياجات من الخبرات الاختصاصية على المدى الطويل، يستند إلى وثائق السياسة العامة. |
Le chapitre V met en lumière les défis à relever, les opportunités à saisir et les enseignements à tirer des expériences passées. | UN | ويسلط القسم الخامس الضوء على مواطن قوة منظومة الأمم المتحدة والتحديات المقبلة والدروس المستفادة من الخبرات حتى الآن. |
Devrait utiliser les compétences disponibles et les technologies autochtones; | UN | :: وجوب أن تستفيد منظومة الأمم المتحدة من الخبرات الوطنية والتكنولوجيا المحلية؛ |
S'agissant de la coopération Sud-Sud, un ensemble d'expériences positives a été mis en commun. | UN | وفي ما يتعلق بالتعاون بين بلدان الجنوب، تمّ تَشاطُر مجموعة متنوعة من الخبرات الإيجابية. |
L'Équipe spéciale était parvenue à rassembler une large gamme de compétences de pointe qui permettait à l'ONU de fournir un appui varié, spécialisé et cohérent. | UN | وأكد أن فرقة العمل نجحت في الجمع بين نطاق واسع من الخبرات ليكون الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة متنوعا ومتخصصا ومتسقا. |
Au fil des ans, cette stratégie a permis de mettre en place un vaste réseau de compétences dans le domaine du désarmement, de la paix et de la sécurité. | UN | وساعد هذا النهج عبر السنوات على تطوير شبكة موسَّعة من الخبرات في ميدان نزع السلاح والسلام والأمن. |
La Division continuera d'élaborer pour son personnel des profils de compétences couvrant cette gamme plus large de savoir-faire analytique. | UN | وستواصل الشعبة وضعها للنبذات المتعلقة بكفاءة الموظفين والتي تتضمن هذه المجموعة الواسعة من الخبرات التحليلية. |
Au cours des ans, le Conseil a accumulé beaucoup d'expérience et de savoir-faire. | UN | لقد تراكمت لدى مجلس البحث الطبي طيلة السنوات مجموعة من الخبرات والتجارب. |
Cela permettrait aux participants de tirer profit de l'expérience acquise dans d'autres parties du monde au sujet de questions similaires. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة. |
En même temps, les pays développés ont accumulé une grande expérience dans la façon de traiter les maladies non transmissibles. | UN | وفي الوقت ذاته، راكمت البلدان المتقدمة النمو الكثير من الخبرات في سبل التصدي للأمراض غير المعدية. |
Mais l'expansion et le renforcement des activités nécessiteront à la fois des compétences techniques et un effort politique plus énergique. | UN | وسيستلزم التوصلُ إلى سبل تكفل نشر هذه الأنشطة والتوسع فيها الاستفادةَ من الخبرات الفنية وزيادة الجهد السياسي المبذول. |
La coordination avec les organisations internationales compétentes, dans le cadre de leur mandat, est utile pour le développement de la coopération et l'exploitation des compétences disponibles. | UN | التعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة، وفقاً لولاياتها، مفيد في مجالي التعاون والاستفادة من الخبرات التقنية المتاحة. |
Il faudrait également tirer les enseignements des expériences récentes acquises dans le cadre de l'exécution nationale et de l'approche-programme. | UN | وينبغي استخلاص العبر من الخبرات المكتسبة مؤخرا في إطار التنفيذ القطري والنهج البرنامجي. |
Nous devons tirer les enseignements des expériences faites jusqu'à aujourd'hui et ainsi mieux exploiter le potentiel de la microfinance. | UN | وينبغي لنا أن نستخلص الدروس من الخبرات المكتسبة حتى الآن حتى يتسنى الاستفادة من قدرة التمويل البالغ الصغر على نحو أفضل. |
Une délégation, s’exprimant également au nom d’une autre délégation, a demandé si les équipes d’appui aux pays avaient pris des mesures pour solliciter les universités et mettre à profit les compétences disponibles. | UN | وتساءل وفد آخر، متحدثا باسم وفد ثان، عما إذا كانت أفرقة الدعم القطري قد اتخذت أية خطوات ﻹشراك الجامعات في نشاطها والاستفادة من الخبرات المتاحة. |
Ces activités ont contribué à sensibiliser au rôle important que le secteur privé peut jouer dans l'atténuation des conflits et le développement, en tirant parti d'expériences régionales. | UN | وأسهمت أنشطة الإسكوا في زيادة الوعي بالدور الهام الذي يمكن أن يؤديه القطاع الخاص في التخفيف من حدة النزاعات وفي التنمية، بالاستفادة من الخبرات الإقليمية. |
Un programme de privatisation faisait intervenir toute une série de spécialistes pendant ses diverses phases. | UN | وينطوي برنامج الخصخصة على عدد كبير من الخبرات المتنوعة في مراحلها المختلفة. |
Les Tokélaou ont tiré maints bénéfices, par exemple, des services d'experts que le monde extérieur leur a gratuitement fournis. | UN | فقد استفادت توكيلاو على مر اﻷعوام بشتى الطرق من الخبرات المقدمة لها مجانا من الخارج مثلا. |
Les résultats de cette étude ont montré qu'il existait un vaste réservoir de données d'expérience et de connaissances à l'échelon mondial et que de nouvelles informations étaient produites constamment. | UN | وأظهرت النتائج أن هناك على الصعيد العالمي قدرا وفيرا من الخبرات والمعارف وأن المعلومات الجديدة تتولد باستمرار. |
Cette utilisation du savoir-faire institutionnel a permis non seulement à chaque organisation de réaliser des économies mais aussi de réduire les doublons. | UN | وأتاحت الاستفادة من الخبرات المؤسسية تحقيق وفورات في التكاليف لكلتا الهيئتين والحد من الازدواجية. |
On a insisté sur la nécessité d'étoffer les effectifs des bureaux de pays et de recourir aux compétences locales. | UN | وأكدت الوفود على الحاجة إلى بناء قدرات موظفي المكتب القطري وشددت على ضرورة الاستفادة من الخبرات المحلية. |
S'appuyer sur les expériences en matière d'association des parties prenantes à différentes échelles géographiques, en : | UN | الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال إشراك أصحاب المصلحة على مختلف النطاقات الجغرافية وذلك عن طريق: |
Le HCDH, de son côté, tire parti des connaissances techniques des boursiers, qui viennent de différentes régions du monde. | UN | وتستفيد المفوضية أيضاً من الخبرات القيّمة التي يتيحها زملاء من مناطق مختلفة. |