C'est pourquoi il faudrait faire le point de l'expérience acquise et en tirer des enseignements qui pourraient être utiles dans des situations analogues. | UN | ويبدو أن الوقت قد حان لتقييم هذه الحالة حتى تتحقق الفائدة من الخبرة المكتسبة التي يمكن أن تنطبق على حالات أخرى مماثلة. |
Par la même occasion les pays de la Communauté des Etats indépendants ont bénéficié de l'expérience acquise en Europe orientale. | UN | وهيأت أيضا للبلدان التابعة لرابطة الدول المستقلة فرصة الاستفادة من الخبرة المكتسبة في أوروبا الشرقية. |
Ce faisant, ils pourront bénéficier de l'expérience acquise dans le cadre des processus en cours tout en y contribuant par de nouvelles approches. | UN | إذ أنها ستتمكن بذلك من الاستفادة من الخبرة المكتسبة في العمليات القائمة، وستتمكن كذلك من المساهمة بأفكار جديدة. |
Elle repose sur l'expérience acquise aussi bien dans la région qu'au plan mondial. | UN | واستفادت الاستراتيجية من الخبرة المكتسبة داخل المنطقة وعلى الصعيد العالمي. |
En conséquence, le Comité estime qu'il faudrait demander au Secrétaire général d'élaborer une proposition en tenant compte des considérations susmentionnées et des résultats obtenus avec les mécanismes de partage des coûts qui existent actuellement. | UN | وعليه، ترى اللجنة أنه ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام أن يعد اقتراحاً يأخذ في الاعتبار النقاط السابقة ويستفيد من الخبرة المكتسبة من آليات تقاسم التكاليف القائمة حالياً. |
Je crois que l'ONU peut grandement bénéficier de l'expérience acquise dans tous ces aspects de la diplomatie préventive. | UN | وأعتقد بأنه يمكن لﻷمم المتحدة أن تستفيد إلى حد كبير من الخبرة المكتسبة من الدبلوماسية الوقائية في جميع هذه الجوانب. |
Les participants à la mission tireront parti de l'expérience acquise grâce à cette mission dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | وسوف يستفيد المشاركون من الخبرة المكتسبة نتيجة لهذه البعثة في أداء واجباتهم الرسمية. |
Le groupe invite la communauté statistique à tirer pleinement parti de l'expérience acquise dans les pays et les régions. | UN | ويدعو الفريق الأوساط الإحصائية إلى الاستفادة الكاملة من الخبرة المكتسبة في البلدان والمناطق. |
L'élaboration du règlement de procédure et de preuve applicable au sein du tribunal pourrait tirer parti de l'expérience acquise dans les tribunaux internationaux existants compte tenu des circonstances particulières de l'affaire. | UN | ويمكن عند صياغة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المنطبقة في المحكمة أن نستفيد من الخبرة المكتسبة في المحاكم الدولية القائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة التي تكتنف المسألة المطروحة. |
Pour cette raison, l'Organisation doit tirer les enseignements de l'expérience acquise et s'efforcer de perfectionner ce mécanisme, pour qu'il fonctionne plus efficacement à l'avenir. | UN | ومن ثم يجب على المنظمة الآن أن تستخلص الدروس من الخبرة المكتسبة وأن تقوم بتحديث هذه الآلية لكي تعمل على نحو أكثر فعالية في المستقبل. |
Ce faisant, on a tiré les leçons de l'expérience acquise lors de l'établissement du projet de plan à moyen terme pour la période 1998-2001. | UN | وقد استفيــد في ذلك من الخبرة المكتسبة أثناء إعداد الخطة المتوسطة الأجل في الفترة 1998-2001. |
S'inspirant de l'expérience acquise au Siège de l'Organisation des Nations Unies et par d'autres fonds, programmes ou organismes des Nations Unies, le PNUCID a adapté ce mode de budgétisation aux besoins de son Fonds. | UN | وبالاستفادة من الخبرة المكتسبة في مقر الأمم المتحدة وكذلك في الصناديق والبرامج والوكالات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، عدّل اليوندسيب تلك التقنية الخاصة بالميزنة لتلائم احتياجات صندوق اليوندسيب. |
Mais il ressort de l'expérience acquise que de nouveaux mécanismes et moyens doivent être étudiés si l'on veut favoriser une collaboration plus efficace entre le Bureau et ses partenaires. | UN | إلا أنه يتضح من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أنه يتعين بحث آليات وقنوات جديدة حتى يكون التفاعل بين المكتب وشركائه أفضل وأكثر فعالية. |
Comme le prouve l'expérience de certains pays en développement, les entreprises de BTP qui ont réussi à s'introduire sur le marché international ont profité de l'expérience acquise dans leur pays, d'où l'importance de donner aux entreprises indigènes davantage d'occasions de fournir des services de construction. | UN | وتدل خبرة بعض البلدان النامية على أن شركات التشييد التي نجحت في دخول السوق الدولية هي تلك التي استفادت من الخبرة المكتسبة محليا. وهذا يؤكد أهمية زيادة إمكانيات الشركات المحلية لتوفير خدمات التشييد. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a confirmé sa position de juridiction pénale internationale pleinement opérationnelle et fait siennes les conclusions tirées de l'expérience acquise au cours de ses six premières années de fonctionnement. | UN | 345 - وفي خلال الفترة قيد الاستعراض، رسخت المحكمة نفسها كمحكمة جنائية دولية في طور التشغيل الكامل، وهي تؤيد الاستنتاجات المستخلصة من الخبرة المكتسبة على مدى الست سنوات الأولى من عملها. |
16. C'est en se fondant sur les desiderata du Conseil d'administration, sur des idées générales élaborées précédemment au niveau central et sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans la formulation de l'appui au programme que l'Administration a élaboré dans ses grandes lignes un document d'appui au programme. | UN | ١٦ ـ واستنادا الى نواحي الاهتمام الرئيسية لمجلس الادارة، والمخططات العامة التي سبق وضعها مركزيا، ومع الاستفادة من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في تحديد الدعم البرنامجي، تم وضع مخطط لوثيقة دعم البرنامج. |
Au paragraphe 81 de ce rapport, le Comité consultatif a recommandé de demander au Secrétaire général d'élaborer une proposition en tenant compte des résultats obtenus avec les mécanismes de partage des coûts qui existent actuellement. | UN | وفي الفقرة 81 من ذلك التقرير، أوصت اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام أن يعد اقتراحاً، مستفيدا في ذلك من الخبرة المكتسبة من آليات تقاسم التكاليف القائمة حالياً. |
Les données d'expérience acquises pendant la mise en œuvre du projet serviront à mettre en place un système de budgets individuels. | UN | وسوف يستفاد من الخبرة المكتسبة خلال تنفيذ المشروع في إنشاء نظام لميزانيات فردية. |
La note consultative, document interne du PNUD, jouait un rôle très important dans le processus de planification, en ce sens qu'elle permettait de s'assurer que l'intervention de l'organisation était constamment cohérente et que tant l'expérience acquise que les compétences disponibles au sein du PNUD étaient exploitées au mieux. | UN | وتؤدي المذكرة، وهي وثيقة داخلية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، دوراً هاماً جداً في عملية البرمجة من خلال ضمان المحافظة على الاتساق داخل البرنامج الانمائي والاستفادة من الخبرة المكتسبة والمعرفة المتاحة داخل البرنامج الانمائي استفادة كاملة. |
Dans ce contexte, on pourrait exploiter l'expérience acquise dans le cadre des activités spatiales civiles pour élaborer des codes de conduite. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الاستفادة من الخبرة المكتسبة من الأنشطة الفضائية السلمية في وضع مدونات لقواعد السلوك. |
Le Directeur général adjoint s'est associé aux observations relatives à l'initiative " 20 %/20 % " . Tous s'accordaient, semblait-il, à y voir une initiative d'importance, à laquelle l'expérience de la réunion en Norvège avait été très utile. | UN | وقال نائب المديرة التنفيذية إنه يوافق على الملاحظات التي أبديت بشأن مبادرة ٢٠/٢٠، وإنه يبدو أن هناك اتفاقا عاما على أن هذه مبادرة هامة استفادت كثيرا من الخبرة المكتسبة من مؤتمر النرويج. |