Ces domaines sont l'accès à l'emploi, au logement, à l'éducation et aux services de base, et la participation à la vie publique. | UN | وهذه المجالات هي: الوصول إلى العمل والسكن والتعليم والاستفادة من الخدمات الأساسية والمشاركة في الحياة العامة. |
Le Bangladesh a souligné les progrès accomplis dans la lutte contre la pauvreté et l'accès aux services de base. | UN | وسلَّطت بنغلاديش الضوء على التقدم المحرز في مجال التخفيف من وطأة الفقر والاستفادة من الخدمات الأساسية. |
Cette aide est capitale pour répondre aux demandes pressantes de services essentiels et créer des incitations socioéconomiques en faveur de la paix. | UN | وهذا الدعم مهم للغاية للوفاء بالمتطلبات الملحة من الخدمات الأساسية ولخلق حوافز اجتماعية واقتصادية من أجل السلام. |
21.5 Les réfugiés de Palestine s'en remettent à l'Office pour tout un éventail de services essentiels à leur bien-être. | UN | 21-5 ويعتمد اللاجئون الفلسطينيون على الوكالة لتقدم لهم طائفة من الخدمات الأساسية التي تلبي احتياجاتهم. |
Personne ne devrait se voir refuser l'accès aux services essentiels en raison d'une incapacité de payer. | UN | ويجب ألا يُحرم أي شخص من الخدمات الأساسية لعدم قدرته على الدفع. |
De nombreux exemples nationaux illustrent les bonnes pratiques en matière de promotion de la protection sociale, à commencer par les allocations de maternité et l'accès universel à des services essentiels comme les soins de santé et l'éducation. | UN | وتقدم العديد من الخبرات القطرية أمثلة على الممارسات الجيدة في مجال تعزيز الحماية الاجتماعية من قبيل استحقاقات الأمومة، فضلا عن تعميم الاستفادة من الخدمات الأساسية مثل الرعاية الصحية والتعليم. |
La privatisation a ôté aux femmes l'accès aux services de base fournis par l'État, dont elles bénéficiaient précédemment. | UN | هذا وقد حرمت الخصخصة المرأة من الخدمات الأساسية التي كانت توفرها لها الدولة في السابق. |
Ils n'ont pas accès aux services de base tels que l'éducation, les services de santé, les soins médicaux et les services vétérinaires ou sociaux. | UN | وهم محرومون من الخدمات الأساسية مثل التعليم والصحة والخدمات الصحية والبيطرية والاجتماعية. |
La situation est encore plus mauvaise dans les pays récemment sortis d'une guerre ou dans lesquels les conflits perdurent. Ce sont les pays du monde les plus dénués des capacités nécessaires pour assurer à leurs citoyens l'accès aux services de base. | UN | بل إن الحال أشد سوءًا في البلدان التي خرجت مؤخراً من حروب أو التي ما زالت الصراعات تستعر على أرضها، فهي من بين أقل بلدان العالم قدرة على أن توفر لمواطنيها إمكانية الانتفاع من الخدمات الأساسية. |
La situation est encore plus mauvaise dans les pays récemment sortis d'une guerre ou dans lesquels les conflits perdurent. Ce sont les pays du monde les plus dénués des capacités nécessaires pour assurer à leurs citoyens l'accès aux services de base. | UN | بل إن الحال أشد سوءًا في البلدان التي خرجت مؤخراً من حروب أو التي ما زالت الصراعات تستعر على أرضها، فهي من بين أقل بلدان العالم قدرة على أن توفر لمواطنيها إمكانية الانتفاع من الخدمات الأساسية. |
- Assurer un niveau acceptable de services essentiels en Iraq et élever le niveau de vie de ses habitants; | UN | - توفير مستوى مقبول من الخدمات الأساسية في العراق ورفع مستوى معيشة المواطنين. |
Les réfugiés de Palestine s'en remettent à l'Office pour tout un éventail de services essentiels à leur bien-être. | UN | 21-5 ويعتمد اللاجئون الفلسطينيون على الوكالة لتقدم لهم طائفة من الخدمات الأساسية التي تلبي احتياجاتهم. |
Un fonds d'État doit être créé pour financer un réseau de services essentiels susceptibles de répondre à leurs besoins, dont la couverture devrait être comparable à celle offerte par les pays voisins de l'Espagne les plus riches. | UN | وسينشأ صندوق حكومي لتمويل شبكة من الخدمات الأساسية للوفاء باحتياجات هؤلاء المعالين، وسوف تكون التغطية في هذا الشأن مضارعة للتغطية السائدة لدى أغنى جيران أسبانيا. |
L'objectif ultime est d'éliminer ce qui empêche les pauvres d'accéder aux services essentiels et de libérer les capacités de production. | UN | ويتمثل الهدف النهائي في إزالة الحواجز التي تعيق انتفاع الفقراء من الخدمات الأساسية وإطلاق العنان للقدرات الإنتاجية. |
Les répercussions de ces armes frappant sans discrimination compromettent tous les aspects de la sécurité humaine comme la santé et la sécurité, les moyens d'existence et l'accès aux services essentiels et à l'aide humanitaire. | UN | كما أن نتائج هذه الأسلحة العشوائية تؤثّر على جميع جوانب أمن البشر وعلى صحتهم وسلامتهم وسُبل معيشتهم وعلى ما يتاح لهم من الخدمات الأساسية والمعونة الإنسانية. |
Il faudrait par conséquent réduire ou supprimer les droits qui, en définitive, excluent les pauvres des services essentiels de santé et d'éducation. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي تخفيض أو إلغاء رسوم المستخدم التي تفضي إلى استبعاد الفقراء من الخدمات الأساسية في مجالي الصحة والتعليم. |
Il est difficile de donner des chiffres exacts, mais on estime qu'environ la moitié de la population ne disposait pas - ce qui est parfois encore le cas - des services essentiels de distribution d'eau potable et d'assainissement. | UN | ويصعب إعطاء عدد دقيق لهؤلاء السكان، ولكن يقدر أن 50 % منهم كانوا في تلك الفترات، ولا يزال بعضهم حتى الآن، محرومين من الخدمات الأساسية في مجال الحصول على الماء العذب وصرف النفايات. |
Ailleurs, appui apporté aux soins à domicile et sensibilisation à l'inclusion des enfants handicapés dans les services de base. | UN | وتقديم الدعم في بلدان أخرى للرعاية المنـزلية والتوعية بضرورة استفادة الأطفال المعوقين من الخدمات الأساسية. |
Les syndicats n'acceptent pas l'argument selon lequel la souveraineté nationale autorise à violer les droits de l'homme ou à dénier l'accès à des services de base. | UN | وترفض النقابات التذرع بأن السيادة الوطنية تشكل تفويضا بانتهاك حقوق الإنسان أو بالحرمان من الخدمات الأساسية. |
Parallèlement à ces mesures, il faudra donner au Gouvernement les moyens de garantir l'ordre et la sécurité, de fournir les services essentiels et de relancer le développement économique, ne serait-ce que pour répondre à la frustration croissante des Afghans ordinaires devant la lenteur avec laquelle leurs conditions de vie s'améliorent. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تعزيز قدرة الحكومة على إيصال الخدمات الأمنية وغيرها من الخدمات الأساسية وتوفير التنمية على الأقل لمعالجة الإحباط المتزايد إزاء تباطؤ خطى التغيير في حياة الإنسان الأفغاني العادي. |
Étant donné que l'alimentation en eau était un service essentiel et que, comme indiqué dans le rapport, le progrès accompli dans la gestion de l'eau douce n'avait été ni suffisant ni assez étendu, il fallait renforcer les mesures prises afin d'atteindre cet objectif. | UN | وبما أن المياه تعتبر واحدة من الخدمات الأساسية كما جاء في التقرير، وبما أن التقدم المحرز في إدارة المياه العذبة لم يكن كافيا أو شاملا، فإن الحاجة تدعو إلى تعزيز التدابير الموصلة إلى بلوغ هذا الهدف. |
En conséquence, bien que la satisfaction des besoins en services de base soit assurée par les financements humanitaires, d'autres priorités, comme le renforcement des capacités en vue de faciliter la fourniture de services essentiels et le rétablissement des moyens de subsistance dans le cadre d'un relèvement rapide, restent ignorées ou ne sont pas financées. | UN | 99- ولذلك، فإنه على الرغم من تلبية التمويل الإنساني للاحتياجات من الخدمات الأساسية تظل أولويات أخرى، من قبيل بناء القدرات لتسهيل تقديم الخدمات الأساسية واستعادة سبل الرزق في مرحلة الإنعاش المبكر، دون معالجة أو دون تمويل. |
Il s'en acquitte en offrant auxdits réfugiés, dans la bande de Gaza, en Cisjordanie, en Jordanie, au Liban et en Syrie, toute une gamme de services de première nécessité répondant aux normes internationales. | UN | وتؤدي الوكالة هذه المهمة عن طريق توفير طائفة متنوعة من الخدمات الأساسية في إطار المعايير الدولية للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية والأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Malgré ces difficultés, le personnel a fait de son mieux pour fournir des services de base de grande qualité. | UN | وبرغم تلك الضغوط، سعى موظفو الوكالة إلى توفير مستوى عال من الخدمات اﻷساسية. |