Ces populations sont victimes d'une détérioration continue de leur cadre de vie et privées du minimum des services sociaux de base. | UN | وهؤلاء السكان المحرومون من الحد الأدنى من الخدمات الاجتماعية الأساسية هم ضحية التردي المستمر في مستوى معيشتهم. |
En 30 ans, les progrès accomplis dans les domaines de la santé, de l'éducation et des services sociaux de base ont été considérables. | UN | وقد أحرز تقدم كبير خلال الثلاثين سنة الماضية في مجالات الصحة، والتعليم وغيرهما من الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
En 30 ans, les progrиs accomplis dans les domaines de la santй, de l'йducation et des services sociaux de base ont йtй considйrables. | UN | وقد أحرز تقدم كبير خلال الثلاثين سنة الماضية في مجالات الصحة، والتعليم وغيرهما من الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Qui plus est, les membres des communautés d'Abyei demeurent privés de services sociaux de base et continuent d'être victimes de la violence ethnique. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال أفراد قبيلتي أبيي محرومين من الخدمات الاجتماعية الأساسية وعرضة للعنف العرقي. |
Mais tant qu'il y a encore des enfants qui ne bénéficient pas de services sociaux de base, de soins de santé de base et d'une éducation de base, et tant que des enfants subissent des sévices et sont exploités, nous ne pouvons pas être satisfaits et ne le serons pas. | UN | ولكن ما دام هناك أطفال محرومون من الخدمات الاجتماعية الأساسية ومن الرعاية الصحية الأساسية والتعليم الأساسي، وما دام الأطفال يعانون من إساءة المعاملة والاستغلال، فلا يمكن أن نكون راضين ولن نكون. |
Au Burkina Faso et au Népal, par exemple, l'Initiative a permis de lier le suivi du Sommet mondial pour le développement social à l'exécution de la formule 20 %/20 % en mettant l'accent sur la nécessité de restructurer les dépenses publiques pour que tous puissent avoir accès aux services sociaux de base. | UN | وفي بوركينا فاصو ونيبال، على سبيل المثال، أتاحت مبادرة الاستراتيجيات المتعلقة بالفقر الفرصة لوصل متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بتنفيذ مبادرة الرؤية الجلية، مع التركيز على إعادة تشكيل النفقات العامة لتوفير إمكانية استفادة الجميع من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
1027. Le Comité recommande la création d'un système ou mécanisme de contrôle intégré visant à garantir que les enfants de toutes les municipalités bénéficient dans la même mesure des services sociaux essentiels. | UN | ٧٢٠١- وتوصي اللجنة بوضع نظام رصد متكامل أو آلية رصد متكاملة لضمان أن يفيد جميع اﻷطفال في كافة البلديات بنفس القدر من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Ces enfants bénéficient des services sociaux de base et de services d'hygiène et sont pris en charge par des travailleurs sociaux spécialement formés. | UN | ويستفيد هؤلاء الأطفال من الخدمات الاجتماعية الأساسية والخدمات الصحية ويشرف عليهم عاملون اجتماعيون مدربون خصيصاً لهذا الغرض. |
Dans de nombreux pays, certains groupes n'ont accès qu'à des services sociaux de base limités et n'ont pas les mêmes possibilités économiques que le reste de la population, ce qui témoigne de l'existence d'un lien étroit entre exclusion sociale et pauvreté. | UN | وفي بلدان عديدة، تحصل فئات اجتماعية معينة على قدر أقل من الخدمات الاجتماعية الأساسية وتعاني من عدم تكافؤ الفرص المتاحة، مما يدل على الصلة الوثيقة بين الاستبعاد الاجتماعي والفقر. |
Avant la crise postélectorale, 40 % des services sociaux de base (écoles, hôpitaux et autres centres de protection sociale) étaient assurés et les centres de protection sociale et les écoles ne faisaient l'objet d'aucune rénovation. | UN | قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات، كانت نسبة 40 في المائة من الخدمات الاجتماعية الأساسية تعمل، بما فيها المدارس والمستشفيات ومراكز أخرى للحماية الاجتماعية. ولم يتم تجديد مراكز الحماية الاجتماعية والمدارس |
85. Les enfants qui grandissent dans la pauvreté ont moins de chance d'avoir accès à des services sociaux de base de qualité ou de bénéficier d'initiatives de prévention ou de mécanismes de protection efficaces. | UN | 85 - ومن المرجَّح أن لا يستفيد الأطفال الذين ينشأون في الفقر من الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة أو من المبادرات الوقائية الفعالة أو من آليات الحماية. |
Par exemple, les pays membres de l'OCDE ont consacré un montant total de 69 000 millions de dollars à l'aide publique au développement en 2003, et il faudrait 40 000 millions de dollars par an pendant les 10 années à venir pour assurer à tous les habitants de la planète l'accès à des services sociaux de base. | UN | فقد أنفقت البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، على سبيل المثال، 69 بليون دولار على المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2003، بينما سيلزم نحو 40 بليون دولار في السنة خلال السنوات العشر القادمة لكي تستفيد الكرة الأرضية برمتها من الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Par ailleurs, le Gouvernement a collaboré avec les donateurs et les institutions financières internationales pour aligner les priorités de financement et baliser la voie vers un développement socioéconomique à moyen et à long terme, et vers une bonne administration des services sociaux de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عملت الحكومة مع المانحين والمؤسسات المالية الدولية لمواءمة أولويات التمويل، وخط طريق لتحقيق التنمية الاجتماعية الاقتصادية المتوسطة والطويلة الأجل وتقديم القسط الكافي من الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
97. Les enfants qui grandissent dans la pauvreté ont moins de chances d'avoir accès à des services sociaux de base de qualité ou de bénéficier d'initiatives de prévention ou de mécanismes de protection efficaces. | UN | 97- وتقل إمكانية استفادة الأطفال الذين ينشأون في الفقر من الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة أو من المبادرات الوقائية أو آليات الحماية الفعالة. |
La communauté mondiale a les moyens financiers d'assurer l'accès de tous à un ensemble intégré de services sociaux de base, même s'il faudra souvent alléger rapidement et radicalement la dette et réduire sensiblement les dépenses militaires. | UN | وفي مقدور المجتمع العالمي من الناحية المالية توفير مجموعة متكاملة من الخدمات الاجتماعية الأساسية على النطاق العالمي، وإن كان ذلك كثيراً ما يتطلب تخفيف عبء الديون على نحو عاجل وكبير، وإجراء تخفيضات أكبر في الإنفاق العسكري. |
La communauté mondiale a les moyens financiers d'assurer l'accès de tous à un ensemble intégré de services sociaux de base, même s'il faudra souvent alléger rapidement et radicalement la dette et réduire sensiblement les dépenses militaires. | UN | ويتمتع المجتمع العالمي بالإمكانيات المالية اللازمة للوصول إلى مجموعة متكاملة من الخدمات الاجتماعية الأساسية على النطاق العالمي، وإن كان ذلك كثيراً ما يتطلب تخفيف عبء الديون على نحو مبكر وحاد، وإجراء تخفيضات أكبر في الإنفاق العسكري. |
Pour le moins, les enfants doivent pouvoir prétendre à un ensemble de services sociaux de base comprenant des soins de santé de qualité, une nourriture suffisante, un logement, l'eau potable et l'assainissement, et un enseignement primaire, de sorte qu'ils puissent atteindre leur plein potentiel, à l'abri de la maladie, de la malnutrition, de l'analphabétisme et d'autres phénomènes liés au dénuement. | UN | وكحد أدنى، للأطفال الحق في مجموعة من الخدمات الاجتماعية الأساسية التي تشمل الرعاية الصحية عالية الجودة، والغذاء الكافي، والسكن، ومياه الشرب المأمونة، والصرف الصحي، والتعليم الابتدائي، لكي يتسنى لهم النمو بإمكانياتهم الكاملة دون أمراض أو سوء تغذية أو أمية أو غيرها من أشكال الحرمان. |
55. En bref, le cinquième programme du Malawi a pour objet de développer, d'orienter et de renforcer, dans les six secteurs d'action locale, les capacités et systèmes susceptibles de favoriser une approche participative au développement, qui permette aux pauvres d'avoir accès aux services sociaux de base, aux ressources et aux conseils dont ils ont besoin pour améliorer leur productivité et leur niveau de vie. | UN | ٥٥ - مجمل القول هو أن البرنامج القطري الخامس يرمي الى إقامة قدرات ونظم في مجالات اﻷثر المحلي الست، وإلى وضع نماذج لها وتعزيزها بحيث تشكل اﻷساس اللازم لنهج يقوم على المشاركة إزاء التنمية ويكون من شأنه تمكين الفقراء من الاستفادة من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية والموارد والمشورة اللازمة لتعزيز إنتاجيتهم وتحسين مستواهم المعيشي. |
232. Le Comité recommande la création d'un système ou mécanisme de contrôle intégré visant à garantir que les enfants de toutes les municipalités bénéficient dans la même mesure des services sociaux essentiels. | UN | ٢٣٢- وتوصي اللجنة بوضع نظام رصد متكامل أو آلية رصد متكاملة لضمان أن يفيد جميع اﻷطفال في كافة البلديات بنفس القدر من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Cette structure démographique est une charge pour la société car elle accroît les besoins en services sociaux de base. | UN | وهذا التركيب السكاني يمثل عبئاً على المجتمع لتنامي احتياجاته من الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Outre les compressions de personnel qu'ils ont dû opérer au sein de la fonction publique, les gouvernements ont été obligés de réduire les services sociaux de base dans le cadre de leurs programmes d'ajustement. | UN | وبالإضافة إلى عمليات إنهاء خدمة الموظفين في القطاع العام، دفعت برامج التكيف الحكومات إلى الحد من الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Ces mesures visent les groupes considérés comme étant les plus vulnérables tels que femmes et enfants immigrants en fournissant, par la régularisation de leur situation, les instruments qui leur permettent d'accéder aux services sociaux élémentaires. | UN | وتستهدف هذه الإجراءات الفئات الأكثر هشاشة كالمهاجرين النساء والأطفال والمراهقين، وتركّز على تسوية أوضاعهم بغية تزويدهم بالأدوات التي يحتاجونها للاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية. |