"من الخطاب" - Translation from Arabic to French

    • du discours
        
    • de discours
        
    • de propos
        
    • des discours
        
    • de l'allocution
        
    • de la lettre
        
    • le discours
        
    C'est une version modifiée du... discours que j'avais fait quand j'ai quitté l'équipe de natation à cause de mon problème d'oreille interne. Open Subtitles إنها نسخة معدله من الخطاب الذي قرأته عندما أضطررت أن أغادر فريق السباحة لأجل حالة مزمنه بالأذن الداخلية
    Il cherche à lever les tabous du discours social sur l'intersexualité et à bousculer les idées reçues qui ont cours sur le sujet. UN ويسعى المجلس إلى إزالة الممنوعات من الخطاب الاجتماعي المتعلق بالخنوثة ومكافحة الصور النمطية السائدة.
    On était aussi passé du discours théorique aux questions concrètes. UN وكانت الطريقة الأخرى التي تغيرت فيها المناقشات هي أنها انتقلت من الخطاب النظري إلى المناقشات العملية.
    La priorité dans ce type de discours est accordée aux actions d'éclat, aux luttes politiques, aux victoires sportives et à toutes les actions menées avec succès par les femmes dans les domaines qu'on estime généralement réservés aux hommes. UN وتعطى الأولوية في هذا النوع من الخطاب إلى الأعمال المثيرة، والصراعات السياسية، والانتصارات الرياضية وجميع الأعمال التي نجحت فيها المرأة في مجالات تعتبر عموما حكرا على الرجال.
    L'ECRI est profondément préoccupée par le fait que l'utilisation des discours politiques racistes, antisémites et xénophobes n'est plus confinée à la sphère des partis politiques extrémistes, mais contamine de plus en plus les partis politiques traditionnels, avec le risque de rendre légitime et de banaliser ce type de discours. UN وتشعر اللجنة الأوروبية ببالغ القلق لأن الخطاب السياسي القائم على العنصرية ومعاداة السامية وكره الأجانب لم يعد محصوراً بأحزاب سياسية متطرفة، بل بات يؤثر بصورة متزايدة في الأحزاب السياسية الرئيسية، الأمر الذي ينطوي على خطر إضفاء الشرعية وعلى هذا النوع من الخطاب والتقليل من أهميته.
    586. Interdiction par la loi de certains types de propos. UN 586- الحظر التشريعي على أنواع معينة من الخطاب.
    De ce fait, il est plus difficile de trouver un équilibre entre le droit d'être à l'abri des discours racistes et le droit à la liberté d'expression. UN ونتيجة للتعديل، بات تحقيق توازن بين التحرر من الخطاب العنصري، من جهة، والحق في حرية التعبير، من الجهة الأخرى، أشد صعوبة.
    Toutes les initiatives dans le domaine des produits de base bénéficieront largement de l'allocution qui sera prononcée aujourd'hui par le Président de l'Ouganda. UN ويمكن أن تستفيد جميع المبادرات المتعلقة بمجال السلع الأساسية استفادة كبرى من الخطاب الذي يدلي به اليوم رئيس أوغندا.
    Extrait du discours prononcé par le Ministre cubain des relations extérieures, M. Roberto Robaina, UN مقتطفات من الخطاب الذي ألقاه وزير العلاقات الخارجية لكوبا، السيد روبيرتو روباينا،
    Il y a une chose que j'ai apprise la semaine dernière, c'est le pouvoir du discours d'un pompier face à la caméra. Open Subtitles الشيء الذي تعلمته من الخطاب ذاك اليوم هو مدى قوة الإطفائي عندما يقفُ أمام الكاميرا
    Nous avons eu tous les deux une impression très positive du discours que vous nous avez fait récemment dans votre bureau. Open Subtitles أخذ كل منا انطباعاً جيداً من الخطاب الذي وجهته إلينا مؤخراً هنا في مكتبك
    Quelle partie du discours vous a échappé, Votre Grâce ? Open Subtitles في أيّ جزء معيّن من الخطاب تملّصت الرسالة من نيافتكِ؟
    Je tiens à conclure en citant une phrase du discours prononcé par l'Ambassadeur Amerasinghe à la séance d'ouverture de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وأود أن اختتم بياني بكلمات مقتبسة من الخطاب الذي أدلى به السفير أميراسينغ في الجلسة الافتتاحية لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار.
    Extrait du discours prononcé par le Ministre cubain des relations extérieures, M. Roberto Robaina, lors de la séance inaugurale de la première Rencontre internationale sur la protection juridique des UN مقتطفات من الخطاب الذي ألقاه وزير العلاقات الخارجية لكوبا، السيد روبيرتو روباينا، في الجلسة الافتتاحية للقاء الدولي اﻷول بشأن الحماية القانونية لحقوق المواطنين، الــذي
    L'État partie a également fait valoir que les auteurs n'avaient pas épuisé les voies de recours internes étant donné que même si l'auteur du discours ne pouvait être rejugé, aucun des auteurs de la communication n'avait jamais porté plainte contre ce discours auprès des autorités. UN وحاجت الدولة الطرف أيضاً بأن مقدّمي الشكوى لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية، ذلك أنه حتى وإن لم يكن من الممكن إعادة محاكمة الخطيب فإن أحداً من مقدمي الشكوى لم يشتك أبداً من الخطاب أمام السلطات.
    Elle note au reste avec une vive préoccupation que ce type de discours véhicule souvent une image déformée de l'islam et que l'antisémitisme continue à être encouragé par certains partis et dirigeants politiques. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ بقلق بالغ أن هذا النوع من الخطاب يرسم في أحيان كثيرة صورة مشوهة للإسلام وأن معاداة السامية لا تزال تلقى التشجيع من بعض القادة السياسيين وبعض الأحزاب السياسية.
    Ce type de discours anti-trans et fanatique ça ne passe pas ici, mec ! Open Subtitles هذا النوع من الخطاب الكهريه المتعصب ! لن يبقي هنا، يا أخي
    De l'avis du Comité, les obligations qui restreignent et interdisent ces formes de discours sont compatibles avec l'obligation de protéger et de respecter la liberté d'expression et d'opinion. UN وترى اللجنة أن الالتزام بتقييد وحظر تلك الأشكال من الخطاب يتفق مع الالتزام بحماية واحترام حرية التعبير والرأي().
    Les populations autochtones, les immigrants et les réfugiés sont tous la cible de propos négatifs dans les discours politiques de ces partis et le multiculturalisme est souvent dépeint comme une menace plutôt que comme une richesse pour les sociétés concernées. UN وكان السكان الأصليون والمهاجرون واللاجئون مستهدفين من الخطاب السياسي السلبي، وكثيراً ما توصف التعددية الثقافية بأنها خطر يهدد المجتمعات المعنية ولا يخدم مصلحتها.
    Qu'il me soit permis de terminer en citant un extrait de l'allocution prononcée hier à l'Académie par le Président de la République de Macédoine, M. Kiro Gligorov, à l'occasion de la commémoration du cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme à Skopje, la capitale de mon pays : UN واسمحوا لي أن أختتم باقتباس عبارة من الخطاب الذي أدلى به باﻷمس رئيس جمهورية مقدونيا، السيد كيرو غليغوروف، بمناسبة الذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، في أكاديمية سكوبجي، عاصمة بلدي:
    C'est une copie de la lettre que vous avez écrite au procureur quand vous avez menacé de me dénoncer. Open Subtitles هذه نسحة من الخطاب الذي كتبتيه لوكيل النيابة
    Pour la suite, j'ai modifié le discours d'intro et supprimé des dates. Open Subtitles وبخصوص ما سيأتي تالياً، عدلت الملاحظات الافتتاحية.. وحذفت جزءاً من الخطاب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more