En deuxième lieu, elle contribuerait à une réduction du danger nucléaire. | UN | ثانيا، يمكنه أن يسهم في الحد من الخطر النووي. |
Nous nous informons réciproquement de certaines de nos activités par l'intermédiaire de nos centres de réduction des risques nucléaires. | UN | ونبلغ بعضهما البعض عن بعض الأنشطة النووية من خلال مراكز الحد من الخطر النووي الخاصة بكل منا. |
L'application de ces mesures permettra de limiter les risques potentiels de transferts illicites. | UN | وسوف يتيح تطبيق هذه التدابير الحد من الخطر المحتمل لنقلها بطريقة غير مشروعة. |
Je tiens également à expliquer le vote de ma délégation sur le projet de résolution A/C.1/49/L.25, «Réduction progressive de la menace nucléaire». | UN | وأود أيضا أن أعلل تصويت وفد بلدي على مشروع القرار A/C.1/49/L.25، بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة. |
La détention d'armes nucléaires est une incitation irresponsable à la prolifération, ce qui accroît le danger nucléaire dans le monde. | UN | وإن استمرار حيازة الأسلحة النووية حافز على انتشارها يتسم باللامسؤولية، مما يزيد من الخطر النووي الذي يتهدد العالم. |
Je pense que vous êtes hors de danger, mais je dois retourner à la caserne pour faire venir une ambulance ici. | Open Subtitles | ،اسمع, أعتقد أنك بمأمنٍ من الخطر ولكنني بحاجة لأن أعود إلى مركز الإطفاء وأحضر مسعفاًً إلى هنا |
Chaque type d'infrastructure se voit assigner un niveau de risque acceptable, le plus bas étant fixé pour les centrales nucléaires. | UN | وحُدِّد لكل نوع من الهياكل الأساسية مستوى من الخطر المقبول، ويبلغ أدناه في حالة محطات توليد الطاقة النووية. |
Cette obligation découle du risque potentiel pour la vie, la santé et l'intégrité des personnes que représente l'utilisation d'une automobile. | UN | وينبع هذا الالتزام من الخطر الذي قد يشكله استخدام أي سيارة على أرواح الناس وصحتهم وسلامتهم. |
Chaque jour, sa mise en œuvre renforce la sécurité humaine et réduit le risque humanitaire pour les populations civiles. | UN | ويوماً بعد يوم، يعزز تطبيقها من أمن البشر ويحد من الخطر الإنساني على السكان المدنيين. |
La réaction des autorités face à de tels actes n'est pas toujours à la mesure du danger que ceux-ci présentent. | UN | ولا يمكن دائماً اعتبار رد فعل سلطات الدولة على هذه اﻷمثلة والوقائع الملموسة من هذا النوع متناسبة مع ما تمثله من الخطر. |
L'appartenance au groupe peut conduire à des sentiments de responsabilité individuelle limitée, à la réduction du respect pour l'autorité et à l'absence de peur du danger. | UN | ويمكن لعضوية المجموعة أن تؤدي إلى مشاعر الحد من المسؤولية الفردية وقلة احترام السلطة وعدم الخوف من الخطر. |
Les deux premiers porteront sur une convention sur l'interdiction de l'utilisation des armes nucléaires et sur la réduction du danger nucléaire. | UN | وستتضمن مشروع قرار بشأن اتفاقية لحظر استعمال الأسلحة النووية ومشروع قرار بشأن الحد من الخطر النووي. |
Près de 300 000 personnes ont bénéficié des activités d'atténuation des risques visant à faire face à la flambée de choléra en Haïti. | UN | أفاد ما يقرب من 000 300 نسمة من أنشطة للحد من الخطر واستهدفت التصدي لاندلاع وباء الكوليرا في هايتي. |
Néanmoins, il reste beaucoup à faire dans le domaine de la préparation aux catastrophes et de la réduction des risques. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه لا يزال من اللازم القيام بقدر كبير من العمل في مجال التأهب لحالات الكوارث والحد من الخطر. |
Ils devraient atténuer les risques en favorisant l'adoption de politiques nationales saines qui favorisent la responsabilisation et renforcent les capacités. | UN | وينبغي لها التقليل من الخطر بالترويج لسياسات وطنية سليمة تنادي بالمساءلة وتبني القدرات. |
L'Australie apprécie les intentions positives qui sont à l'origine de l'élaboration du projet de résolution sur la réduction progressive de la menace nucléaire. | UN | إن استراليا تقدر النوايا الايجابية التي كانت وراء وضع مشروع القرار بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة. |
Concernant la dette extérieure, le Groupe rappelle le danger qu'il y a à maintenir des schémas d'endettement extérieur non viables pour les pays en développement. | UN | وفي ما يتعلق بالدين الخارجي، تؤكد مجموعة ريو من جديد على أنه من الخطر الاحتفاظ بأنماط دين خارجي غير مستدامة بالنسبة للبلدان النامية. |
Il faudra six mois avant que vous soyiez hors de danger. | Open Subtitles | ستة أشهر سيمر حتى تكون في مأمن من الخطر. |
Toutes les catégories de sous-munitions ne présentent pas le même niveau de risque humanitaire. | UN | لا تمثل جميع فئات الذخائر الصغيرة نفس الدرجة من الخطر على الإنسان. |
Celui-ci garantissait une partie du risque luimême et avait fait réassurer le reste. | UN | وتحمل المطالب جزءا من الخطر على حسابه وأعاد تأمين الجزء المتبقي. |
Quelle idée brillante de voir comment ces modèles diminuaient le risque. | Open Subtitles | وجدتها فكرة رائعة، كيف أن النماذج تحدّ من الخطر |
Le jeune dit que c'est dangereux de rester à Los Angeles. | Open Subtitles | الفتى يخبرنى بانه من الخطر البقاء في لوس انجلوس |
Selon nous, l'idée de la Réduction concertée des menaces doit être évoquée dans certains projets de résolution pertinents de la Première Commission. | UN | ونرى أن مفهوم البرنامج التعاوني للحد من الخطر ينبغي أن ينعكس في بعض مشاريع قرارات اللجنة الأولى ذات الصلة. |
Il convient donc, étant donné qu'ils sont exposés à des dangers, que les Nations Unies les traitent sur un pied d'égalité. | UN | ولذلك من المناسب أن تعامل اﻷمم المتحدة طلائع السلام الشجعان الذين يوضعون على مقربة من الخطر معاملة متساوية. |
Ces nouvelles allégations auraient mis encore plus en danger la vie de l'auteur. | UN | وقيل إن هذه الادعاءات قد عرّضت حياة صاحب البلاغ لمزيد من الخطر. |
C'étaient des activités lucratives qui ne comportaient guère de risques pour leurs auteurs mais qui mettaient en péril la vie d'autres personnes. | UN | وهي أنشطة مربحة تنطوي على قدر يسير من الخطر بالنسبة للمهربين أو المتاجرين، غير أنها تعرض حياة الناس للخطر. |
En l'espèce, le personnel des Nations Unies courait un risque nettement plus élevé d'être directement pris pour cible. | UN | وكان من الواضح في تلك الحالة أن موظفي الأمم المتحدة عُرّضوا لدرجة كبيرة من الخطر لأنهم استُهدفوا مباشرة بهجمات إرهابية. |