Nous instaurerons la sécurité dans notre pays et libèrerons le peuple de la peur des criminels, de l'anarchie et de la terreur. | UN | وسنحقق الأمن في بلدنا على نحو يجعل الحياة مبرأة من الخوف من الجريمة أو الخروج على القانون أو الإرهاب. |
Juste que tu ressentes une fraction de la peur que j'ai ressentie quand père est venu. | Open Subtitles | ربّما أردتك أن تشعري بجزء من الخوف الذي شعرته حين أتى أبونا لي. |
Ces actes ont instauré un climat général de peur et d'insécurité dans le pays. | UN | وقد أدت هذه الإجراءات إلى إشاعة جو من الخوف وانعدام الأمن في البلد. |
Aucun signe d'intimidation, de peur ou d'incertitude n'avait été observé chez les électeurs. | UN | ولم يكن ثمة دليل على الترويع أو أي مناخ من الخوف أو الشك لدى الناخبين. |
Considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libre de la crainte de la guerre nucléaire, | UN | إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية، |
Ces actes auraient contribué à créer un climat de crainte et d'insécurité. | UN | وذكر أن هذه الممارسة أشاعت جوا من الخوف وانعدام اﻷمن اتسم بالتوتر. |
Or, en vérité, se libérer de la peur est un droit. | Open Subtitles | وحقيقة أن الحريّة من الخوف هي حق وليست سلعة. |
Toute sa vie, c'est de la peur, qu'il voulait se libérer. | Open Subtitles | فقد حارب طوال حياته لكي يحرر نفسه من الخوف |
Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
Le développement réel signifie que chacun, sans discrimination, puisse vivre sa vie à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
La Mongolie se félicite du rôle de plus en plus important que joue l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) pour permettre aux populations de vivre à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وترحب منغوليا بالدور المتزايد للوكالة الدولية للطاقة الذرية في الإسهام في التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة. |
Chacun doit être à l'abri du besoin comme de la peur. | UN | والناس يجب أن يتحرروا من العوز مثلما يتحررون من الخوف. |
La contamination crée un climat de peur qui réduit considérablement la qualité de vie des Afghans. | UN | وهذا التلوث يثير مناخاً من الخوف يؤثر بشكل كبير في نوعية حياة الأفغان. |
Un certain taux de peur est nécessaire pour notre survie. | Open Subtitles | وجود نسبة معينة من الخوف, أمر ضروري لنجاتنا |
Un climat de peur et d'anxiété régnait donc dans le voisinage. | UN | ولهذا السبب، شاع بين الجيران جو من الخوف والتوتر. |
Les femmes et les filles doivent être libres de parler de leur expérience sans être condamnées : il faut protéger leur droit d'être libres de peur. | UN | وتحتاج النساء والفتيات إلى نيل حرية التعبير، وتقاسم تجاربهن دون إدانة: فوالتحرر من الخوف بحاجة إلى حماية. |
Ces enfants, femmes et hommes vivent dans un climat de peur inadmissible. | UN | فهؤلاء الأطفال والنساء والرجال يعيشون في أجواء لا تطاق من الخوف. |
Aujourd'hui, en effet, le sentiment d'insécurité naît plus souvent des inquiétudes de la vie quotidienne que de la crainte d'un cataclysme mondial. | UN | وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية. |
Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
Le pays est maintenant dominé par la peur et la haine et les attaques et les contre-attaques continuent de faire rage. | UN | وولّد الصراع موجة عارمة من الخوف والحقد كما أسفر عن هجمات وهجمات مضادة لا تزال على حدتها. |
Avec le visage éclairé, et des yeux brûlants qui font trembler les hommes de terreur. | Open Subtitles | بوجوه كالبرق و أعين لاهبة، تجعل الرجال يجثون على ركبهم من الخوف. |
Ainsi, quantité d'enfants continuent de souffrir de traumatismes et de vivre dans la peur, la culpabilité, l'isolement et la détresse. | UN | ولذلك، لا يزال العديد من الأطفال يعيشون وهم يعانون من الصدمة في جو من الخوف ومعاتبة الذات والانعزال والعجز. |
Il est pété de trouille, mais il a rien fait. | Open Subtitles | لأنه يموت من الخوف وهم لم يفعل شيئاً مفهوم؟ |
C'est normal d'avoir peur, ça fait partie de la vie. | Open Subtitles | لا ضير من الخوف هذا جزء من الحياة |
Le respect des droits de l'homme est une condition fondamentale dans la quête d'un monde libéré de la peur, d'un monde plus sûr et plein d'espoir. | UN | واحترام حقوق الإنسان أمر ضروري في البحث عن عالم خال من الخوف وأكثر أمناً ومفعم بالأمل. |
À Sapir, l'atmosphère est tendue. Les enseignants vivent dans la crainte et souffrent d'anxiété chronique. | UN | الجو العام في سابير متوتر، فهيئة التدريس والطلاب يعيشون حالة من الخوف ومن القلق المتواصل. |
C'est comme la fois où j'avais peur de devenir chauve. | Open Subtitles | يبدو أنني سأصبح أصلع من الخوف هذهـ المرة |