Il faudra empêcher le lixiviat contaminé d'entrer dans les réservoirs d'orage et les cours d'eau. | UN | يجب منع جريان النفايات الملوثة من الدخول إلى مصارف مياه الأمطار أو مجاري المياه. |
La loi sur la violence au foyer offre plusieurs catégories d'ordonnances conservatoires, notamment des ordonnances qui empêchent le défendeur d'entrer dans une zone donnée ou d'y demeurer. | UN | وقانون العنف العائلي ينص على عدد من أنواع أوامر الحماية، مما يتضمن تلك الأنواع التي تمنع المدعى عليه من الدخول إلى مناطق بعينها أو البقاء فيها. |
Environ 600 étudiants ont été empêchés de pénétrer dans l'université. | UN | ومنع 600 طالب تقريبا من الدخول إلى الجامعة. |
À cet égard, l'accès à ce pays est plus restreint que pour la plupart des autres États européens. | UN | وفي هذا الصدد فإن الدخول إلى البلد أكثر تقييدا من الدخول إلى معظم البلدان الأوروبية الأخرى. |
Ils ne permettent pas à des tierces parties d'accéder au système pour prouver que leur droit à la santé a été bafoué et obtenir réparation. | UN | وتمنع أطرافا ثالثة من الدخول إلى النظام لإثبات انتهاك حق طرف ثالث في الصحة والحصول على تعويض. |
On ne le sait pas généralement parce que les agences de presse et les observateurs n'ont pas le droit d'entrer sur le territoire. | UN | وهذا غير معروف بصورة عامة لأن وكالات الأنباء والمراقبين مُنعوا من الدخول إلى الإقليمي. |
La loi sur les étrangers autorise le placement en rétention des personnes qui vont être expulsées ou auxquelles l'entrée en Suède a été refusée. | UN | ويسمح قانون الأجانب باحتجاز الأشخاص المعرضين للطرد الوشيك أو الذين مُنعوا من الدخول إلى السويد. |
Les deux Roms se sont vu refuser l'accès au club au motif qu'une fête privée s'y déroulait et qu'ils n'avaient pas d'invitation. | UN | وقد مُنع الشخصان المنحدران من أصل غجري من الدخول إلى النادي على أساس أن الحفلة هي حفلة خاصة ولا يمكن حضورها إلا بدعوة. |
Le taux d'inscription dans l'enseignement primaire augmente, mais de très nombreuses filles sont encore loin d'avoir accès au monde de l'apprentissage. | UN | التسجيل في التعليم الابتدائي يتصاعد، لكن فتيات كثيرات ما زلن محرومات من الدخول إلى دنيا التعليم. |
En cas de récidive, ils sont déférés devant le Parquet, expulsés et interdits d'entrer dans le pays. | UN | مخالفتهم للمرة الأولى وفي حال تكرار المخالفة يحالون إلى القضاء ومن ثم يطردون ويمنعون من الدخول إلى القطر. |
Ceci arrêtera l'acide caustique du goudron d'entrer dans votre corps. | Open Subtitles | هذا سيوقف حمض الكاوية في القطران من الدخول إلى جسمك |
Il vous a appris à méditer pour empêcher quiconque d'entrer dans votre esprit. | Open Subtitles | علمكِ التأمل لمنع أي شخص من الدخول إلى عقلك |
En vertu de cette Ordonnance, le tribunal peut accorder des injonctions à la demande de l'un des époux interdisant à l'autre époux de molester le demandeur ou de pénétrer dans des lieux déterminés, y compris la résidence familiale. | UN | ويجوز للمحكمة، بموجب هذا القانون، بناء على طلب من أحد الطرفين في الزواج إصدار أوامر لمنع الطرف اﻵخر من التحرش بصاحب الطلب أو ﻹبعاد الطرف اﻵخر من الدخول إلى منطقة محددة يمكن أن تشمل بيت الزوجية. |
Tout en protestant contre ces actes hostiles, nous vous demandons instamment de bien vouloir intervenir pour empêcher les autorités iraquiennes de pénétrer dans nos eaux territoriales, et nous nous réservons le droit de riposter comme il convient aux futures attaques de ce type. | UN | وفي الوقت الذي نحتج فيه على هذه التصرفات العدوانية، فإننا نطالبكم بالتدخل لمنع تلك السلطات من الدخول إلى المياه الإقليمية العراقية مستقبلا، كما إننا نحتفظ بحقنا في الرد المناسب على مثل تلك التصرفات مستقبلا. |
Elle restreint également l'accès à ces territoires et interdit les activités économiques et financières qui ne seraient pas conformes au droit géorgien. | UN | كما يحد من الدخول إلى هذه الأراضي، ويحظر الأنشطة الاقتصادية والمالية التي لا تمتثل للقانون الجورجي. |
Avant même qu'ils n'atteignent le chantier, les manifestants se sont vu interdire l'accès à la région par les Forces de défense israéliennes. | UN | وقبل وصول المتظاهرين إلى ذلك الموقع، قام جنود جيش الدفاع الإسرائيلي بمنعهم من الدخول إلى المنطقة. |
Cette couverture permettra au personnel de la Mission d'accéder au réseau pratiquement de partout et à tout moment, en particulier dans les situations d'urgence telles que les troubles civils et les pandémies. | UN | وسيمكّن توسيع نطاق التغطية موظفي البعثة من الدخول إلى الشبكة في أي وقت، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ، مثل الاضطرابات المدنية أو حالات تفشي الأوبئة |
Le Nigéria empêche ces individus d'entrer sur son territoire en s'appuyant sur les échanges d'informations avec les autres pays. | UN | إذ يمنع هؤلاء الأشخاص من الدخول إلى نيجيريا في المقام الأول عن طريق تبادل وتقاسم المعلومات مع البلدان الأخرى. |
:: Le droit de refuser l'entrée en République slovaque à tout individu déclaré personne indésirable; | UN | :: الحق في المنع من الدخول إلى الجمهورية السلوفاكية، إذا كان الفرد شخصا غير مرغوب فيه؛ |
Le projet de loi contre le terrorisme prévoit que l'accès au territoire des Palaos sera interdit aux terroristes. | UN | التشريع المقترح المتعلق بمكافحة الإرهاب من شأنه منع الإرهابيين من الدخول إلى بالاو. |
Quelqu'un m'a demandé d'obtenir une accréditation pour le FBI afin d'avoir accès au CBI. | Open Subtitles | طلب منّي شخص جلب وثائق إعتماد للمباحث حتى يتمكّنوا من الدخول إلى مكتب التحقيقات. |
Toutefois, certains d'entre eux ont été ensuite interdits d'accès aux locaux de la Radio-Télévision serbe. | UN | ولكن بعض هؤلاء الصحفيين منعوا بعد ذلك من الدخول إلى مباني محطة إذاعة وتليفزيون صربيا. |
:: L'article 11 érige en délit le fait de demander à autrui de fournir un dispositif radioactif, des matières radioactives ou d'accéder à une installation nucléaire. | UN | :: يجرم البند 11 أن يطالب شخص ما شخصا آخر بتزويده بجهاز مشع، أو بمواد مشعة أو بتمكينه من الدخول إلى منشأة نووية. |
Il avait apparemment été maltraité en raison d'activités politiques antérieures pour lesquelles il lui était interdit d'entrer en Inde. | UN | ويظهر أن ذلك كان بسبب أنشطته السياسية السابقة التي منع من أجلها من الدخول إلى الهند. |
Elle a soutenu que la Chambre des communes avait exercé son < < privilège parlementaire > > en refusant à l'auteur l'entrée dans ses locaux. | UN | وبينت المحكمة أن مجلس العموم مارس امتيازه البرلماني بمنعه صاحب البلاغ من الدخول إلى حرمه. |
La fermeture des frontières et l'interdiction faite aux Palestinien de se rendre dans les zones où se trouvent leurs emplois ont limité l'accès de milliers de familles aux moyens de subsistance. | UN | وقد أدى إغلاق الحدود ومنع الفلسطينيين من الدخول إلى المناطق والأراضي التي يعملون فيها إلى غل يدهم لكسب رزقهم. |