L'article 57 de la Constitution dispose que la loi électorale doit comporter des dispositions visant à garantir les éléments suivants: | UN | كما أوجبت المادة 57 من الدستور أن يتضمن قانون الانتخاب نصوصاً تكفل: |
L'article 42 de la Constitution dispose que les citoyens de la République populaire de Chine ont le droit et le devoir de travailler. | UN | فقد جاء في المادة 42 من الدستور أن من حق مواطني جمهورية الصين الشعبية وواجبهم أن يعملوا. |
49. L'article 2 de la Constitution dispose que celle-ci est la loi suprême et que toute autre loi qui est incompatible avec elle est nulle à raison de cette incompatibilité. | UN | 49- وتعلن المادة 2 من الدستور أن الدستور هو القانون الأسمى وأي قانون آخر يتعارض معه باطل بقدر تعارضه. |
62. Il ressort de l'article 85 de la Constitution que les particuliers disposent d'une sorte de droit de plainte auprès de la Cour constitutionnelle et peuvent contester la constitutionnalité d'une loi ou d'un acte législatif qu'ils considèrent comme attentatoires à leurs droits. | UN | ٢٦- ويتضح من المادة ٥٨ من الدستور أن لﻷفراد نوعاً من الحق في تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية وأنه يجوز لهم الاعتراض على دستورية قانون أو قرار تشريعي يعتبرون أنه يتعدى على حقوقهم. |
14. A propos de la liberté de religion, M. Ban, étant donné qu'il est proclamé à l'article premier de la Constitution que la religion de la Tunisie est l'islam, souhaiterait savoir si le prosélytisme religieux est ou non interdit et quelle est la situation de l'islam dans ce domaine par rapport aux autres confessions. | UN | ٤١- وقال السيد بان فيما يتعلق بحرية الدين، إنه نظراً الى أنه أعلن في الفصل اﻷول من الدستور أن الاسلام هو دين الدولة، فهو يود معرفة ما إذا كان التبشير محظوراً أم لا، وما هو موقف الاسلام في هذ الصدد إزاء اﻷديان اﻷخرى؟ |
L'article premier de ce chapitre de la Constitution stipule que l'Islam est la religion officielle de l'État. | UN | وتعلن المادة اﻷولى من ذلك الفصل من الدستور أن اﻹسلام هو الدين الرسمي للدولة. |
33. L'article 2 de la Constitution dispose que celle-ci est la loi suprême et que toute autre loi qui est incompatible avec elle est nulle à raison de cette incompatibilité. | UN | 33- وتعلن المادة 2 من الدستور أن الدستور هو القانون الأسمى وأي قانون آخر يتعارض معه باطل بقدر تعارضه. |
Le système fédéral d'administration de la justice - L'article 94 de la Constitution dispose que la justice est la base de tout gouvernement et affirme l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | · القضاء الاتحادي: نصت المادة 94 من الدستور أن العدل أساس الملك وأكدت استقلال السلطة القضائية فلا سلطان على القضاة إلا للقانون وضمائرهم في تأدية وظائفهم. |
L'article 23 de la Constitution dispose que tout citoyen a le droit, où que ce soit en Érythrée, d'acquérir et de céder des biens, individuellement ou en association avec d'autres, et de léguer ses biens à ses héritiers ou légataires. | UN | وتؤكد المادة 23 من الدستور أن أي مواطن في أي مكان في إريتريا يحق له الحصول على الممتلكات والتصرُّف فيها بصورة منفردة أو مشتركاً مع آخرين، وأن يترك هذه الممتلكات لورثته أو من يوصي بهم. |
L'article 40 de la Constitution dispose que l'état assure un soin et une protection particuliers à la famille. | UN | 344- وتتوخى المادة 40 من الدستور أن على الدولة توفير رعاية خاصة والحماية للأسرة. |
L'article 46 de la Constitution dispose que les citoyens de la République populaire de Chine ont droit à l'instruction et le devoir de s'instruire. | UN | ويرد في المادة 64 من الدستور أن مواطني جمهورية الصين الشعبية لهم الحق في الحصول على التعليم فضلاً عما يترتب عليهم من واجبات تجاه هذا الحق. |
721. L'article 3 de la Constitution dispose que l'éducation préscolaire et l'enseignement primaire et secondaire constituent l'éducation de base obligatoire. . | UN | 721- تعتَبِر المادة 3 من الدستور أن التعليم السابق للمدرسة والتعليم الابتدائي والثانوي تعليم إلزامي. |
L'article 94 de la Constitution dispose que la justice est la base de tout gouvernement et affirme l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | نصت المادة 94 من الدستور أن العدل أساس الملك وأكدت استقلال السلطة القضائية فلا سلطان على القضاة إلا للقانون وضمائرهم في تأدية وظائفهم. |
69. L'article 41 de la Constitution dispose que la publication des lois et autres instruments normatifs concernant les droits, libertés et devoirs de l'homme et du citoyen constitue une condition obligatoire de leur entrée en vigueur. | UN | 69- تبين المادة 41 من الدستور أن نشر القوانين وغير ذلك من الأدوات المعيارية الخاصة بحقوق الإنسان وحقوق المواطنين وحرياتهم وواجباتهم يشكل شرطا إلزاميا لتطبيقها. |
L'article 33 de la Constitution dispose que < < tous les citoyens de la République populaire de Chine sont égaux devant la loi > > . | UN | فقد جاء في المادة 33 من الدستور أن " جميع مواطني جمهورية الصين الشعبية سواسية أمام القانون " . |
186. En outre, l'article 42 de la Constitution dispose que les travailleurs prennent part à la gestion des entreprises, ont droit à une part des bénéfices et sont incités à promouvoir la production et à mettre en œuvre la planification dans leurs unités de production, conformément à la loi. | UN | 186- وأوردت المادة 42 من الدستور أن يكون للعاملين نصيب في إدارة المشروعات وفى أرباحها، ويلتزمون بتنمية الإنتاج والمحافظة على أدواته وتنفيذ الخطة في وحداتهم الإنتاجية، وفقاً للقانون. |
Il ressort de la disposition de la section 1 de l'article 91 de la Constitution que les traités internationaux ratifiés (cela s'applique à tous les protocoles et conventions sur la lutte contre le terrorisme auxquels la Pologne est partie) occupent une place privilégiée dans le système des sources du droit en Pologne. | UN | ويترتب على الحكم الوارد في البند 1 من المادة 91 من الدستور أن المعاهدات الدولية المصدق عليها (وينطبق هذا على جميع اتفاقيات وبروتوكولات مكافحة الإرهاب التي تمثل بولندا طرفا فيها) تتمتع بمكانة متميزة في منظومة مصادر القانون في بولندا. |
- L'affirmation par le même article 5 (nouveau) de la Constitution que < < la République Tunisienne garantit les libertés fondamentales et les droits de l'homme dans leur acception universelle, globale, complémentaire et interdépendante > > . | UN | :: تأكيد نفس الفصل 5 (الجديد) من الدستور أن " الجمهورية التونسية تضمن الحريات الأساسية وحقوق الإنسان في كونيتها وشموليتها وتكاملها وترابطها " . |
L'article 5 de la Constitution stipule que la nationalité égyptienne est régie par la loi. La loi relative à la nationalité [loi No 26 (1975)] est conforme à toutes les dispositions des instruments internationaux pertinents. | UN | أوردت المادة الخامسة من الدستور أن الجنسية المصرية ينظمها القانون وقد جاء قانون الجنسية رقم ٢٦ لسنة ١٩٧٥ ملتزما بكافة اﻷحكام الواردة بالاتفاقيات الدولية في هذا الشأن وهي الالتزام بخفض حالات انعدام الجنسية وتفادي حالات الازدواجية لتخفيف آثار تنازع القوانين دوليا بشأنها. |
a) L'article 35 de la Constitution stipule que le droit d'ester en justice est garanti à tous; nul ne peut être privé de son droit de saisir la justice. | UN | (أ) جاء في المادة 35 من الدستور أن الحق في التقاضي مكفول لجميع الأشخاص، ولا يحرم أحد من رفع دعوى ولا يؤخذ قضاءً في خصومة جنائية إلا وفقاً لأحكام القانون؛ |
144. Au Pérou, l'article 17 de la Constitution stipule que " l'Etat a la préoccupation d'éradiquer l'analphabétisme et d'encourager l'enseignement bilingue en même temps que l'éducation interculturelle, en préservant les diverses manifestations culturelles et linguistiques du pays " (CERD/C/225/Add.3, par. 106). | UN | ٤٤١- وفي بيرو، تشير المادة ٧١ من الدستور أن " الدولة حريصة على استئصال اﻷمية وعلى تعزيز التربية ثنائية اللغة، إلى جانب تربية المثاقفة، بما يصون مختلف المظاهر الثقافية واللغوية للبلاد " CERD/C/225/Add.3)، الفقرة ٦٠١(. |