L'article 18 de la Constitution dispose que la structure sociale de toutes les régions est respectée par le gouvernement et sa réglementation. | UN | فالمادة ٨١ من الدستور تنص على أن تحترم الحكومة ولوائحها الهيكل الاجتماعي لجميع المناطق. |
Ainsi, les forces armées interviennent dans l'ouverture d'une information et de poursuites dans les affaires de terrorisme, de contrebande, de trafic illicite de personnes, d'armes et de stupéfiants, même si l'article 21 de la Constitution dispose que c'est le ministère public qui est compétent. | UN | وهكذا تتدخل القوات المسلحة في التحقيق في جرائم معينة وملاحقة المتهمين بارتكابها، مثل اﻹرهاب والتهريب والاتجار غير المشروع في اﻷشخاص واﻷسلحة والمخدرات، بالرغم من أن المادة ١٢ من الدستور تنص على أن مسؤولية التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها تقع على عاتق النيابة العامة. |
Ce décret présidentiel est d'autant plus injustifiable que le paragraphe 3 de l'article 90 de la Constitution dispose que les décrets du Président de la Fédération de Russie ne doivent pas être contraires à la Constitution ou à la législation. | UN | ويتعذر جدا تبرير هذا المرسوم الرئاسي لا سيما وأن الفقرة ٣ من المادة ٠٩ من الدستور تنص على أن تكون مراسيم رئيس الاتحاد الروسي غير مخالفة للدستور أو التشريع. |
L'article 61 de la Constitution stipule que la République accorde une protection particulière à la famille. | UN | فالمادة 61 من الدستور تنص على أن الأسرة تحميها الجمهورية حماية خاصة. |
Le paragraphe 1 de l'article 26 de la Constitution stipule que chacun a le droit de travailler selon ses capacités. | UN | فالفقرة 1 من المادة 26 من الدستور تنص على أن من الحقوق الأساسية أن يكون لكل شخص حق العمل حسب قدراته. |
L'article 12 de la Constitution prévoit que tous les citoyens ont la liberté de circuler sur l'ensemble du territoire et de résider dans le lieu de leur choix. | UN | فالمادة ١٢ من الدستور تنص على أن لكل مواطن حرية التنقل في شتى أنحاء المملكة والاقامة في أي جزء منها. |
340. Le Comité note avec préoccupation que les fonds consacrés aux services sociaux et aux infrastructures publiques sont loin d'être suffisants, malgré la grande richesse des ressources naturelles et l'article 212 de la Constitution qui prévoit qu'un pourcentage sur le produit des ressources du sol et du sous-sol revient aux collectivités territoriales. | UN | 340- تلاحظ اللجنة بقلق أن الأموال المخصصة للخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية العامة غير كافية رغم الثروة الكبيرة التي تمثلها الموارد الطبيعية، ورغم أن المادة 212 من الدستور تنص على أن تعود نسبة من ناتج الموارد السطحية والجوفية إلى السلطات المحلية. |
En effet, l'article 1 de la Constitution dispose que : < < La République du Sénégal est laïque, démocratique et sociale. | UN | فالمادة 1 من الدستور تنص على أن: " جمهورية السنغال علمانية وديمقراطية واجتماعية. |
L'article 130 de la Constitution dispose que la Cour constitutionnelle est composée de neuf juges qui sont nommés par le Milli Medjlis (Parlement) de la République d'Azerbaïdjan sur recommandation du Président de la République. | UN | فالمادة 130 من الدستور تنص على أن تتشكل المحكمة الدستورية من تسعة قضاة يعينهم المجلس الملِّي لجمهورية أذربيجان بناءً على توصية من رئيس جمهورية أذربيجان. |
L'article 30 de la Constitution dispose que < < la nationalité algérienne est définie par la loi > > , en l'occurrence l'ordonnance no 7036 du 15 décembre 1970. | UN | 367- فالمادة 30 من الدستور تنص على أن " الجنسية الجزائرية معرّفة بالقانون " ، والمقصود به هو الأمر رقم 70-86 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1970. |
L'article 36 de la Constitution dispose que le mariage est une union contractée de plein gré, fondée sur l'égalité des droits des conjoints et que l'État favorise le bien-être de la famille. | UN | 162 - فالمادة 36 من الدستور تنص على أن الزواج اقتران طوعي يقوم على المساواة في الحقوق بين الزوجين وتكفل الدولة رفاه الأسرة. |
En effet, l'article 28 de la Constitution dispose que toute personne est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité soit établie, que nul ne peut être arrêté ou placé en détention si ce n'est conformément à la loi, que nul ne peut être soumis à des actes de torture physique ou mentale ou à des traitements humiliants, et que le droit d'ester en justice est garanti par la loi. | UN | وبالفعل، فإن المادة 28 من الدستور تنص على أن كل شخص بريء إلى أن تثبت إدانته وأنه لا يمكن توقيف شخص أو وضعه رهن الاعتقال إذا لم يكن ذلك طبقاً للقانون وأنه لا يمكن إخضاع أي شخص للتعذيب الجسمي والنفسي أو المعاملة المهينة وأن القانون يكفل حق التقاضي. |
56. L'article 42 de la Constitution dispose que la famille constitue le principal éducateur de l'enfant et garantit des droits aux parents en ce qui concerne l'éducation religieuse, morale, intellectuelle et sociale de leur enfant. | UN | 56- وأردف بقوله إن المادة 42 من الدستور تنص على أن المدرسة الرئيسية للطفل هي الأسرة وتكفل حقوق الآباء على التعليم الديني والأخلاقي والفكري والاجتماعي لأطفالهم. |
En ce qui concerne la société iranienne, le Gouvernement a indiqué que l'article 19 de la Constitution dispose que les membres de la population de la République islamique d'Iran, indépendamment de leur origine tribale ou ethnique, jouissent de droits égaux, et que la couleur, la race et la langue ne constituent pas un privilège. | UN | 17 - وفيما يتعلق بالمجتمع الإيراني، ذكرت الحكومة أن المادة 19 من الدستور تنص على أن " أبناء شعب جمهورية ايران الإسلامية يتمتعون بحقوق متساوية بغض النظر عن الأصل العرقي أو القبلي، وأنه لا مجال لأن يكون لأحدهم فضل على آخر على أساس اللون، والأصل العرقي، واللغة. |
L'article 12 de la Constitution stipule que tout citoyen est libre de professer et de pratiquer la religion qu'il tient de ses ancêtres, en prenant dûment en considération les pratiques traditionnelles. | UN | فالمادة ١٢ من الدستور تنص على أن لكل مواطن الحرية في إظهار وممارسة دينه كما أنزل عليه من قديم الزمان، مع إيلاء الاعتبار اللازم للممارسات التقليدية. |
Étant donné que le paragraphe 2 de l'article 98 de la Constitution stipule que les traités internationaux ratifiés par le Japon ont force de loi, il serait utile que la délégation donne des exemples de cas où les dispositions du Pacte ont été directement invoquées et appliquées par les tribunaux. | UN | ولما كانت الفقرة 2 من المادة 98 من الدستور تنص على أن تتمتع المعاهدات الدولية التي تصدق عليها اليابان بقوة القانون فإنه من المفيد أن يقدم الوفد أمثلة لحالات تم فيها الاستناد مباشرة إلى أحكام العهد وقامت المحاكم بتطبيق هذه الأحكام. |
13. L'article premier de la Constitution stipule que l'État turc est une république. | UN | 13- المادة 1 من الدستور تنص على أن نظام الدولة التركية هو النظام الجمهوري. |
En tout état de cause, l'article 10 de la Constitution prévoit que ces instruments priment le droit interne. | UN | وأياً كان الحال، فإن المادة 10 من الدستور تنص على أن لهذه الصكوك الغلبة على القانون المحلي. |
Toutefois, l'article 25 de la Constitution prévoit que le droit d'adhérer à des associations, y compris à des syndicats, peut être limité pour les personnes travaillant dans les organismes chargés du maintien de l'ordre public ou dans les forces armées. | UN | غير أن المادة ٥٢ من الدستور تنص على أن الحق في الانضمام إلى الجمعيات، بما في ذلك نقابات العمال، يمكن تقييده بالنسبة لﻷشخاص الذين يخدمون في منظمات إنفاذ القانون أو في القوات المسلحة. |
61. Des questions ont également été posées au sujet des ONG. L’article 12 de la Constitution prévoit que l’Etat est au service du peuple. | UN | ١٦- وتطرق إلى اﻷسئلة التي طرحت عن المنظمات غير الحكومية، فقال إن المادة ٢١ من الدستور تنص على أن الدولة في خدمة الشعب. |
23. Le Comité note avec préoccupation que les fonds consacrés aux services sociaux et aux infrastructures publiques sont loin d'être suffisants, malgré la grande richesse des ressources naturelles et l'article 212 de la Constitution qui prévoit qu'un pourcentage sur le produit des ressources du sol et du sous-sol revient aux collectivités territoriales, | UN | 23- تلاحظ اللجنة بقلق أن الأموال المخصصة للخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية العامة غير كافية رغم الثروة الكبيرة التي تمثلها الموارد الطبيعية، ورغم أن المادة 212 من الدستور تنص على أن تعود نسبة من ناتج الموارد السطحية والجوفية إلى السلطات المحلية. |