"من الدعم الذي" - Translation from Arabic to French

    • de l'appui
        
    • du soutien
        
    • de soutien auquel
        
    • par l'appui qu'
        
    • d'un appui
        
    • du concours
        
    • l'appui du
        
    • l'appui que
        
    • le soutien
        
    • de l'aide que
        
    Les territoires non autonomes peuvent tirer grandement avantage de l'appui que ces organismes sont en mesure de leur apporter. UN فهذه الأقاليم تستفيد للغاية من الدعم الذي يمكن أن تقدمه هذه الهيئات.
    Au titre de l'assistance technique, plus de 58 pays et nombre de manifestations à l'échelle régionale et internationale sur le commerce ont bénéficié de l'appui de la Division. UN وفي إطار الركن المتعلق بالمساعدة التقنية، استفاد من الدعم الذي تقدمه الشعبة ما يزيد عن 58 بلداً بالإضافة إلى العديد من التظاهرات الإقليمية والعالمية في ميدان التجارة.
    La Cour continue de bénéficier de l'appui de ses États parties et des organisations internationales et régionales, notamment l'ONU. UN وتواصل المحكمة الاستفادة من الدعم الذي تقدمه الدول الأطراف والمنظمات الدولية والإقليمية، بما في ذلك الأمم المتحدة.
    Le Bureau s'est aussi régulièrement rendu à la Commission dans le cadre du soutien qu'il apporte au projet. UN ويقوم المكتب أيضا بزيارات دورية إلى اللجنة كجزء من الدعم الذي يقدمه للمشروع.
    Les réduire encore reviendrait à priver injustement les populations du minimum de soutien auquel elles ont droit et à prendre le risque de compromettre la stabilité de toute la région. UN وإن أي تقليص لهذه الخدمات، في حين أن عدد اللاجئين لا يفتأ يتزايد، لا يحرمهم من الحد الأدنى من الدعم الذي يشكل حقا لهم، فحسب، بل يمكن أن يؤدي أيضا إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها.
    Se déclarant de nouveau préoccupé par l'appui qu'apportent des réseaux régionaux et internationaux aux groupes armés illégaux opérant dans l'est de la République démocratique du Congo, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه من الدعم الذي تتلقاه الجماعات المسلحة غير المشروعة الناشطة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية من شبكات إقليمية ودولية،
    À l'heure actuelle, les personnes inscrites sur la liste sont bénévoles et elles sont loin de bénéficier d'un appui suffisant pour pouvoir remplir leurs fonctions. UN وأعضاؤه الحاليون هم من المتطوعين الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من الدعم الذي يلزمهم لأداء مهامهم.
    Les femmes réfugiées tirent généralement parti de l’appui fourni par ces organisations. UN واللاجئات بصفة عامة هن المستفيدات من الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات.
    Au total, 26 pays ont bénéficié de l'appui du PNUD aux fins de l'élaboration de leurs stratégies et politiques nationales en matière de TIC. UN وانتفع زهاء 26 بلدا من الدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي في إعداد استراتيجيات وسياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    L'objectif central de l'appui fourni par les organismes des Nations Unies doit être le renforcement des capacités nationales d'intervention en cas d'urgence. UN والهدف الرئيسي من الدعم الذي تقدمه وكالات الأمم المتحدة يجب أن يكون تعزيز القدرات الوطنية على مواجهة حالات الطوارئ.
    Alors que l'Afghanistan continue d'avancer sur la voie de la transition, il continuera de tirer largement parti de l'appui des Nations Unies. UN وبينما تواصل أفغانستان عمليتها الانتقالية، فإنها ستظل تستفيد بصورة كبيرة من الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة.
    Il est convaincu que, avec l'appui du Président, les institutions nationales établiront une relation franche et ouverte avec la Commission de consolidation de la paix, permettant ainsi au pays de bénéficier, comme il y a droit, de l'appui de la communauté internationale. UN وقال إنه على قناعة من أنه سيتسنى للمؤسسات الوطنية، بدعم من الرئيس، أن تقيم علاقة صريحة ومفتوحة مع لجنة بناء السلام، وبهذا تمكّن البلد من أن يستفيد، كما يحق له، من الدعم الذي يوفره المجتمع الدولي.
    La République de Nauru, tout comme d'autres petits États insulaires en développement du Pacifique, se félicite de l'appui qu'elle a reçu de nombreux pays développés pour financer l'achèvement du projet. UN وتشعر ناورو وكذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية الأخرى في المحيط الهادئ بالسعادة من الدعم الذي تلقته من عدة بلدان متقدمة النمو لتمويل المشروع حتى يؤتي ثماره.
    5. Ces initiatives régionales bénéficient du soutien des Nations Unies : UN وتستفيد المبادرات الإقليمية التالية من الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة:
    Ce dernier projet a bénéficié du soutien du centre de coordination mondial pour les activités policières, judiciaires et pénitentiaires. UN واستفاد المشروع الثاني من الدعم الذي قدمه مركز التنسيق العالمي لسيادة القانون.
    Les réduire encore reviendrait à priver injustement les populations du minimum de soutien auquel elles ont droit, et risquerait en outre de compromettre la stabilité de toute la région. UN وأي تخفيض آخر في تلك الخدمات لن يؤدي فحسب إلى حرمان اللاجئين بغير حق من المستوى الأدنى من الدعم الذي يستحقونه، بل قد يكون له أيضا تأثير سلبي على استقرار المنطقة برمتها.
    Se déclarant à nouveau préoccupé par l'appui qu'apportent des réseaux régionaux et internationaux aux groupes armés illégaux opérant dans l'est de la République démocratique du Congo, UN وإذ يكرر تأكيد قلقه من الدعم الذي تتلقاه الجماعات المسلحة غير القانونية الناشطة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، من شبكات إقليمية ودولية،
    Il est prévu qu'une trentaine d'équipes de pays bénéficient, d'ici à la fin de 2006, d'un appui dans le cadre du programme Décision 2. UN ومن المتوخى أنه بنهاية عام 2006 سيستفيد نحو 30 من الأفرقة القطرية للأمم المتحدة من الدعم الذي يقدمه برنامج العمل 2.
    Cet ambitieux programme, qui bénéficie depuis sa mise en œuvre du concours apprécié des pays donateurs connaît des avancées considérables et a donné lieu à des résultats très prometteurs. UN إن هذا البرنامج الطموح، الذي استفاد منذ بدايته من الدعم الذي قدمته الدول المانحة، مشكورة جزيل الشكر، حقّق تقدما كبيرا، وأسفر عن نتائج واعدة جدا.
    Il faudrait veiller davantage à mobiliser l'appui du système des Nations Unies en faveur de la coopération Sud-Sud par le biais des centres de liaison, en actualisant leur mandat et en coordonnant leur programme de travail. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للاستفادة من الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال نظام لمراكز التنسيق مع تحديث اختصاصاتها والاتفاق على برنامج عملها.
    le soutien que cette initiative a reçu des organismes du système des Nations Unies est encourageant. UN وإنني متفائل من الدعم الذي حظيت به المبادرة من وكالات من داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Voilà pourquoi également j'ai proposé d'instaurer des centres régionaux en Afrique dans les grands domaines d'action du Fonds, dans le cadre de l'aide que nous apportons au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN وهذا هو السبب أيضا الذي حدا بي إلى اقتراح إقامة مراكز إقليمية في أفريقيا في المجالات الرئيسية لمسؤولية الصندوق، وذلك كجزء من الدعم الذي نقدمه للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more