Les décisions que la commission prend à ce sujet peuvent être modifiées à tout stade ultérieur de la procédure. | UN | والقرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد يمكن أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Les six autres demandes de renvoi en sont à divers stades de la procédure. | UN | وما زال المتهمون الستة المتبقون في مراحل مختلفة من الدعوى. |
Il aurait fallu tenir compte de cette bonne foi et ne pas écarter l'auteur de la procédure. | UN | وكان ينبغي مراعاة حسن النية هذه وعدم استبعاده من الدعوى. |
L'Ouganda a demandé à ce que la question des réparations soit réservée à un stade ultérieur de l'instance. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
L'Ouganda a demandé à ce que la question des réparations soit réservée à un stade ultérieur de l'instance. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
Il a relevé que, pour être recevable, il est juridiquement nécessaire qu'une demande découle directement de la requête ou qu'elle soit implicitement contenue dans celle-ci. | UN | وترى المحكمة، أن من الشروط القانونية لقبول أي ادعاء جديد أنه يجب أن يكون نابعا من الدعوى بشكل مباشر أو يرد فيها ضمنيا. |
Nous voulons unir nos gains du procès et acheter l'hôpital. | Open Subtitles | نريد جمع مكاسبنا من الدعوى القضائية وشراء المستشفى. |
De toute façon, la raison pour laquelle il a été écarté de la procédure n'est pas son défaut de comparution. | UN | وعلى كل، لم يكن سبب استبعاده من الدعوى هو عدم مثوله أمام المحكمة. |
Il aurait fallu tenir compte de cette bonne foi et ne pas écarter l'auteur de la procédure. | UN | وكان ينبغي مراعاة حسن النية هذه وعدم استبعاده من الدعوى. |
De toute façon, la raison pour laquelle il a été écarté de la procédure n'est pas son défaut de comparution. | UN | وعلى كل، لم يكن سبب استبعاده من الدعوى هو عدم مثوله أمام المحكمة. |
Les dépenses occasionnées par la défense raisonnable de ses intérêts, y compris le coût légitime du suivi des affaires en suspens, seraient recouvrables lors d’une deuxième phase de la procédure. | UN | ويمكن أن تسترد في المرحلة الثانية من الدعوى تكاليف ذلك الدفاع الحصيف، بما في ذلك التكاليف المعقولة الناشئة عن رصد القضايا المعلﱠقة. |
L'issue de cette première étape de la procédure judiciaire, accueillie favorablement aux échelons aussi bien national qu'international, a été considérée comme un jalon important dans le processus de consolidation de l'état de droit et dans la lutte contre l'impunité. | UN | ويعتبر اختتام هذه المرحلة الأولى من الدعوى القضائية التي لقيت ترحيبا على الصعيدين الوطني والدولي حدثا تاريخيا هاما في عملية تعزيز سيادة القانون وفي الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
111. Le prévenu ou accusé peut, en tout état de la procédure, recourir à l'assistance d'un défenseur. | UN | ١١١- ويجوز للمتهم في أي مرحلة من الدعوى أن يطلب مساعدة محام. |
D'autre part, le droit de consulter le dossier n'est pas garanti à tous les stades de la procédure, il est de règle de l'exclure dans les premiers stades de la procédure. | UN | هذا وحق الاطلاع على الملف ليس مكفولاً من جهة أخرى، في جميع مراحل الدعوى، إذ أن القاعدة تقضي باستبعاده في المراحل اﻷولية من الدعوى. |
Son avocat a ensuite sollicité l'audition de plusieurs témoins, mais cette demande a été rejetée au motif qu'elle visait, à ce stade de la procédure pénale, de nouveaux moyens de preuve qui ne pouvaient être examinés avant l'examen des preuves déjà rassemblées. | UN | ولاحقاً، طلب محاميه من المحكمة أن يستجوب عدة شهود، لكن الطلب رُفض على أساس أنه شكّل في تلك المرحلة من الدعوى الجنائية أدلة جديدة، ولا يجوز النظر في أدلة جديدة قبل النظر في الأدلة التي جُمعت سابقاً. |
L'Ouganda a demandé à ce que la question des réparations soit réservée à un stade ultérieur de l'instance. | UN | وطلبت أوغندا أن يُحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
L'Ouganda a demandé à ce que la question des réparations soit réservée à un stade ultérieur de l'instance. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
L'Ouganda a demandé à ce que la question des réparations soit réservée à un stade ultérieur de l'instance. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
L'Ouganda a demandé à ce que la question des réparations soit réservée à un stade ultérieur de l'instance. | UN | وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى. |
La Cour a conclu que cette partie de la requête était incompatible ratione personae avec la Convention. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن هذا الجزء من الدعوى يتنافى بطبيعته مع أحكام الاتفاقية. |
Je veux dire, tout l'argent du procès ? | Open Subtitles | أعني، كل شيء من الدعوى القضائية، منّا جميعا؟ |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a adressé copie du dossier de l'affaire au Gouvernement japonais. | UN | وأرسل الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، نسخة من الدعوى إلى حكومة اليابان. |
Or ce jour-là, M. Holder a été informé que son conseil et celui de M. Phillip avaient renoncé à les défendre. | UN | وفي ذلك اليوم، أخبر بانسحاب محاميه ومحامي السيد فيليب من الدعوى. |
Le tribunal ordonne aussi la restitution de la caution. > > . L'article 199 dispose que le défendeur peut demander des dommages et intérêts liés à l'action intentée ou à une procédure engagée dans ce cadre. | UN | كما بينت المادة 199 أنه للمدعى عليه أن يطلب الحكم له بالتعويضات عن ضرر لحقه من الدعوى أو من إجراء فيها. |