"من الدول أن تتخذ" - Translation from Arabic to French

    • des États qu'ils prennent
        
    • aux États de prendre
        
    • que les États prennent
        
    • les États de prendre
        
    • aux États d'adopter
        
    À cet égard, la communauté internationale attendra des États qu'ils prennent des mesures concrètes pour réaliser les buts et objectifs du développement durable énoncés dans la Déclaration de Rio de Janeiro sur l'environnement et le développement et dans le programme Action 21; et UN وفي هذا الصدد، سيتوقع المجتمع الدولي من الدول أن تتخذ خطوات ملموسة نحو تنفيذ أهداف التنمية المستدامة وغاياتها كما وردت في إعلان ريو دي جانيرو بشأن البيئة والتنمية وجدول أعمال القرن ٢١؛
    En conséquence, l'obligation de protéger doit être comprise comme exigeant des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice des droits mentionnés au paragraphe 49 cidessus. UN وبناء على ذلك، يتعين فهم الالتزام بالحماية على أنه يقتضي من الدول أن تتخذ تدابير لمنع الأطراف الثالثة من التدخل في ممارسة الحقوق المبينة في الفقرة 49 أعلاه.
    Ceci nécessite de la part des États qu'ils prennent des mesures pour identifier les discriminations dont les autochtones sont ou pourraient être l'objet dans le système éducatif, qu'elles soient d'ordre juridique, politique, administratif ou budgétaire. UN ويتطلب ذلك من الدول أن تتخذ تدابير لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على تمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في النظام التعليمي، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية.
    Il est demandé aux États de prendre des mesures, conformément aux dispositions du droit international et aux normes internationales relatives au droits de l'homme pour prévenir et combattre la prise d'otages. UN ويطلب المشروع من الدول أن تتخذ تدابير في إطار القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان لمنع ومكافحة أخذ الرهائن.
    CONTRE LE TERRORISME 1. Le Conseil de sécurité a demandé aux États de prendre des mesures spécifiques contre le terrorisme. UN 1- طلب مجلس الأمن من الدول أن تتخذ تدابير خاصة لمكافحة الإرهاب.
    Le respect des droits de l'homme exige plutôt que les États prennent les mesures voulues pour instaurer progressivement un système efficace de santé accessible à tous. UN والواقع أن معظم حقوق الإنسان تستلزم من الدول أن تتخذ تدابير فعالة للعمل بالتدريج على بناء نظام صحي فعال متاح للجميع.
    Son article 7 prie les États de prendre toutes les mesures appropriées pour ne pas causer de dommages significatifs aux autres États du cours d'eau. UN وتطلب المادة 7 من الدول أن تتخذ كل التدابير المناسبة للحيلولة دون التسبب في ضرر ذي شأن للدول الأخرى التي تتشارك في مجرى ملاحي دولي.
    Le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement fait obligation aux États d'adopter des mesures pour faire face au vieillissement afin de mettre en place une société pour tous les âges. UN 20- وتطلب خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة من الدول أن تتخذ تدابير خاصة بالشيخوخة لبلوغ مجتمع يراعي جميع الأعمار.
    En conséquence, l'obligation de protéger doit être comprise comme exigeant des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice des droits mentionnés au paragraphe 49 ci-dessus. UN وبناء على ذلك، يتعين فهم الالتزام بالحماية على أنه يقتضي من الدول أن تتخذ تدابير لمنع الأطراف الثالثة من التدخل في ممارسة الحقوق المبينة في الفقرة 49 أعلاه.
    Ceci nécessite de la part des États qu'ils prennent des mesures pour identifier les discriminations dont les autochtones sont ou pourraient être l'objet dans le système éducatif, qu'elles soient d'ordre juridique, politique, administratif ou budgétaire. UN ويتطلب ذلك من الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على تمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في النظام التعليمي، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والجبائية.
    d) Est une question d'intérêt général qui exige des États qu'ils prennent des mesures sérieuses pour protéger les victimes et empêcher cette violence; UN " (د) بأن العنف العائلي مثار قلق عام ويقتضي من الدول أن تتخذ إجراءات جادة لحماية الضحايا ومنع العنف العائلي؛
    d) Est une question d'intérêt général qui exige des États qu'ils prennent des mesures sérieuses pour protéger les victimes et empêcher cette violence ; UN (د) بأن العنف العائلي مثار قلق عام ويقتضي من الدول أن تتخذ إجراءات جادة لحماية الضحايا ومنع العنف العائلي؛
    L'obligation de faciliter l'exercice du droit à l'éducation requiert des États qu'ils prennent des mesures concrètes permettant aux particuliers et aux communautés de jouir du droit à l'éducation et les aidant à le faire. UN ويتطلب الالتزام بالأداء (بالتسهيل) من الدول أن تتخذ تدابير إيجابية تمكِّن الأفراد والجماعات وتساعدها على التمتع بالحق في التعليم.
    L'obligation de faciliter l'exercice du droit à l'éducation requiert des États qu'ils prennent des mesures concrètes permettant aux particuliers et aux communautés de jouir du droit à l'éducation et les aidant à le faire. UN ويتطلب الالتزام بالإنفاذ (التيسير) من الدول أن تتخذ تدابير إيجابية تمكِّن الأفراد والجماعات وتساعدها على التمتع بالحق في التعليم.
    Dans sa conclusion n° 91 de 2001 sur l'enregistrement des réfugiés et des demandeurs d'asile, le Comité exécutif du HCR a demandé aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour enregistrer les réfugiés et demandeurs d'asile se trouvant sur leur territoire, et leur délivrer des documents d'identité. UN 102 - وقد طلبت اللجنة التنفيذية للمفوضية في استنتاجها رقم 91 لعام 2001، بشأن تسجيل اللاجئين وطالبي اللجوء، من الدول أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتسجيل وتوثيق اللاجئين وطالبي اللجوء في أقاليمها.
    102. Dans sa conclusion no 91 de 2001 sur l'enregistrement des réfugiés et des demandeurs d'asile, le Comité exécutif du HCR a demandé aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour enregistrer les réfugiés et demandeurs d'asile se trouvant sur leur territoire, et leur délivrer des documents d'identité. UN 102- وقد طلبت اللجنة التنفيذية للمفوضية في استنتاجها رقم 91 لعام 2001، بشأن تسجيل اللاجئين وطالبي اللجوء، من الدول أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتسجيل وتوثيق اللاجئين وطالبي اللجوء في أقاليمها.
    En outre, les organes conventionnels affirment à l'unanimité que cette obligation impose aux États de prendre des mesures réglementaires et de se prononcer sur les actes illicites commis par tous les acteurs sociaux, y compris les entreprises. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد هيئات المعاهدات بالإجماع أن هذا الواجب يقتضي من الدول أن تتخذ خطوات تنظيمية وتحكيمية تتناول تجاوزات الجهات الفاعلة الاجتماعية كافة بما فيها دائرة الأعمال التجارية().
    La mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne exige que les États prennent des mesures concrètes dans plusieurs domaines, particulièrement ceux qui concernent les groupes vulnérables. UN ويتطلب تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا من الدول أن تتخذ خطوات ملموسة في مجالات متعددة، ولا سيما في المجالات التي تتعلق بالفئات الضعيفة.
    Le Programme d'action réaffirme les normes internationales qui exigent que les États prennent des mesures, notamment des mesures concrètes selon que de besoin, pour assurer l'égalité de participation des femmes à la prise de décisions dans la vie publique et politique. UN ويؤكد منهاج العمل مجدداً على المعايير الدولية التي تتطلب من الدول أن تتخذ التدابير اللازمة، بما فيها التدابير الإيجابية عند الضرورة، لضمان المشاركة المتساوية للمرأة في عملية اتخاذ القرار في الحياة العامة والسياسية.
    Ces situations exigent que les États prennent des mesures d'urgence. Mais entre les États persiste un manque de clarté en ce qui concerne la question des stratégies et instruments innovants, dynamiques, et surtout pratiques, qui auraient le plus grand potentiel de prévention et d'atténuation des violations des droits de l'homme liées aux entreprises dans les zones de conflit. UN فهذه الحالات تقتضي من الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة على وجه العجلة، ولكن ما زال الوضوح منعدماً بين الدول فيما يتعلق بالسياسات والأدوات المبتكرة والاستباقية ولا سيما العملية التي تكون الأكثر قدرة على منع وتخفيف الانتهاكات المتصلة بالأعمال التجارية في حالات النزاع.
    Aux paragraphes suivants - 3 à 9 - , il a prié les États de prendre un certain nombre de mesures pour intensifier la lutte contre le terrorisme international, de coopérer à tous les niveaux à cette fin, de devenir parties aux conventions de lutte contre le terrorisme et d'en mettre les dispositions en application. UN وفي الفقرات التالية (3 إلى 9)، يطلب من الدول أن تتخذ عددا من التدابير لتشديد مكافحة الإرهاب الدولي، وأن تتعاون على جميع الأصعدة من أجل تحقيق هذه الغاية، وأن تصبح أطرافا في جميع الاتفاقيات ذات الصلة بالإرهاب وتنفذها.
    8. Prie en outre les États de prendre toutes les mesures requises, notamment par des programmes appropriés d''éducation, de formation et de diffusion par les médias, pour combattre la discrimination, les préjugés et la stigmatisation, et faire en sorte que les personnes infectées et affectées par le VIH/sida jouissent pleinement de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels; UN 8- ترجو كذلك من الدول أن تتخذ جميع الخطوات الضرورية، بما في ذلك الأخذ ببرامج مناسبة في مجالات التعليم والتدريب ووسائط الإعلام، لمكافحة التمييز والتحيز والوصم، وأن تضمن التمتع الكامل بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جانب الأشخاص المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري (الإيدز)؛
    30. L'article 2 de la Convention demande aux États d'adopter des mesures constitutionnelles et législatives qui établissent le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui interdisent toute discrimination à l'égard des femmes et qui instaurent une protection juridictionnelle des femmes contre toute atteinte à ce principe et contre tout acte discriminatoire. UN ٣٠ - تطلب المادة ٢ من الدول أن تتخذ التدابير الدستورية والتشريعية التي تقر مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، والتي تحظر كل تمييز ضد المرأة وتفرض حماية قانونية للمرأة من أي نيل لهذا المبدأ ومن أي عمل تمييزي ضدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more