En 2003, le Conseil de l'Union européenne a adopté une position commune, demandant aux États Membres d'adopter une législation nationale pour contrôler de façon efficace les activités commerciales dans ce domaine. | UN | وفي عام 2003، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا مشتركا يقتضي من كل دولة من الدول الأعضاء أن تتقدم بتشريع قومي من أجل التحكم في أنشطة السمسرة بصورة فعالة. |
Je demande donc aux États Membres d'entreprendre avec moi un examen complet des règles qui régissent actuellement les ressources budgétaires et humaines. | UN | ولذلك، أطلب من الدول الأعضاء أن تعمل معي من أجل إجراء استعراض شامل لقواعد الميزانية والموارد البشرية التي تحكم عملنا. |
J'espère que les États Membres aborderont les différents aspects de la question en se basant sur leurs propres expériences et leurs propres conceptions. | UN | وأتوقع من الدول الأعضاء أن تتناول مختلف جوانب هذه المسألة من خلال تجاربها ووجهات نظرها. |
Nous espérons que les États Membres qui se disent préoccupés par la situation des droits de l'homme entendront le message émanant de ces millions de personnes et respecteront leurs aspirations et leur volonté. | UN | ونتمنى من الدول الأعضاء أن تسمع جيدا رسالة هذه الملايين وان تقف على إرادتهم وتطلعاتهم إن كانت فعلا مهتمة بحقوق الإنسان. |
Au cours des deux dernières années, il a été demandé aux États Membres de faire connaître leurs vues sur la façon de traiter des activités de courtage illicites. | UN | وطوال العامين الماضيين، طُلب من الدول الأعضاء أن تقدم آراءها حول كيفية التعامل مع أنشطة السمسرة غير المشروعة. |
Les États Membres pourraient être tenus de consulter le Comité des sanctions créé par la résolution 751 (1992) avant de conclure des accords de développement avec les États de première ligne, afin de vérifier que ces États appliquent pleinement l'embargo sur les armes. | UN | 183- ويمكن أن يُطلب من الدول الأعضاء أن تتشاور مع لجنة الجزاءات قبل التوصل إلى أي اتفاقات إنمائية مع دول المواجهة بغية التأكد من تقيّد هذه الدول التام بحظر الأسلحة. |
Quant aux pratiques optimales, il attend des États Membres qu'ils lui en fassent part. | UN | وفيما يتعلق بالممارسات المثلى، قال إنه ينتظر من الدول الأعضاء أن تشارك فيها. |
De leur côté, les États Membres sont tenus d'enquêter sur les cas de comportements délictueux ayant été officiellement portés à leur attention et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وفي المقابل، يُتوقّع من الدول الأعضاء أن تقوم بالتحقيق والمحاكمة في حالات السلوك الإجرامي المحالة لعنايتها رسميا. |
M. O'Neill demande donc instamment aux États Membres d'appuyer le projet de résolution. | UN | ومن المطلوب إذن من الدول الأعضاء أن تؤيد مشروع القرار. |
On a demandé aux États Membres d'indiquer quelles étaient leurs priorités futures dans le domaine de la coopération internationale. | UN | 55 - وقد طلب من الدول الأعضاء أن تحدد أولوياتها بالنسبة إلى التعاون الدولي في المستقبل. |
Il est donc demandé aux États Membres d'entériner plusieurs mesures et réformes du cadre réglementaire visant précisément à favoriser la mise en œuvre de la stratégie, et d'approuver la mise à disposition de ressources spécifiquement consacrées à la conduite du changement. | UN | لذا، يطلب من الدول الأعضاء أن تقر التدابير والتعديلات المحددة التي يُقترح إدخالها على الإطار التنظيمي القائم تيسيراً لتنفيذ الاستراتيجية، وأن توافق كذلك على رصد الموارد اللازمة لإدارة التغيير. |
Le Comité a examiné et adopté le projet de résolution qui sera présenté à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale et a demandé aux États Membres d'instruire leurs représentations à New York pour soutenir ledit projet de résolution. | UN | استعرضت واعتمدت اللجنة مشروع القرار الذي سيعرض على الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة وطلبت من الدول الأعضاء أن توعز إلى ممثليها في نيويورك بأن يؤيدوا مشروع ذلك القرار. |
Nous souhaitons que les États Membres continuent d'apporter leur appui moral et matériel à la réinstallation du Centre au Népal ainsi qu'au renforcement de ses activités. | UN | ونحن نلتمس من الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها المعنوي والمادي في نقل المركز إلى نيبال، وفي زيادة تعزيز أنشطته. |
Pour résoudre ce problème, il faut que les États Membres versent leur contributions à temps et sans conditions. | UN | وحل هذه المشكلة يقتضي من الدول الأعضاء أن تدفع اشتراكاتها في موعدها ودون شروط. |
Pour cela, il faudra que les États Membres versent leurs quotes-parts aux tribunaux. | UN | غير أن ذلك يتطلب من الدول الأعضاء أن تدفع الاشتراكات المقررة عليها للمحكمتين. |
Je demande aux États Membres de se joindre à la liste des auteurs du projet de résolution qui circulera dans quelques jours. | UN | وألتمس من الدول الأعضاء أن تنضم إلى قائمة مقدمي مشروع القرار الذي سيعمم في غضون بضعة أيام. |
La délégation nigériane demande donc aux États Membres de faire preuve d'une plus grande souplesse et d'une solide volonté politique pour achever la rédaction de ces projets. | UN | لذا يطلب الوفد النيجيرى من الدول الأعضاء أن تبدى مرونة أكبر وأن تعمل بإرادة سياسية قوية على إنهاء صياغة هذين المشروعين. |
Dans l'intérêt du maintien de la paix, Israël demande instamment aux États Membres de ne pas donner un tour politique à la question. | UN | ومن أجل حفظ السلام، طلبت إسرائيل من الدول الأعضاء أن تتجنب صبغ هذه المسألة بصبغة سياسية. |
S'agissant du Fonds du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, les États Membres pourraient approuver les prévisions révisées concernant les fonds à des fins générales, qui devraient atteindre 12 607 100 dollars des États-Unis au moins, soit un montant en diminution de 41 200 dollars par rapport à celui approuvé par la Commission des stupéfiants dans sa résolution 54/16. | UN | وفيما يتعلق بصندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدِّرات، يُطلَب من الدول الأعضاء أن تُوافق على التقديرات المنقَّحة للأموال العامة الغرض التي لا يقل مجموعها عن 100 607 12 دولار، أي بتخفيض مقداره 200 41 دولار عن المبلغ الذي وافقت عليه لجنة المخدِّرات في قرارها 54/16. |
S'agissant du Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, les États Membres pourraient approuver les prévisions révisées concernant les fonds à des fins générales, qui devraient atteindre 8 630 700 dollars au moins, soit un montant en augmentation de 151 200 dollars par rapport à celui approuvé par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale dans sa résolution 20/8. | UN | وفيما يتعلق بصندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، يُطلَب من الدول الأعضاء أن توافق على التقديرات المنقَّحة للأموال العامة الغرض التي لا يقل مجموعها عن 700 630 8 دولار، أي بتخفيض مقداره 200 151 دولار عن المبلغ الذي وافقت عليه لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في قرارها 20/8. |
Cela est contraire à l'esprit de la Charte, qui exige de la part des États Membres qu'ils s'acquittent de leurs obligations relatives au financement de l'ONU. | UN | وهذا يتعارض مع روح الميثاق، الذي يتطلب من الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بتمويل الأمم المتحدة. |
les États Membres sont invités à participer généreusement au financement de ces volets essentiels du processus de paix. | UN | وينتظر من الدول الأعضاء أن تساهم بسخاء في تمويل هذه العناصر الرئيسية لعملية السلام. |
les États Membres doivent offrir un nouveau lieu de résidence aux témoins et aux condamnés, ainsi qu'aux individus qui ont été acquittés. | UN | والمطلوب من الدول الأعضاء أن تنقل الشهود والمحكوم عليهم، فضلا عن الأفراد الذين يحكم ببراءتهم. |
Le Règlement (CE) no 329/2007 impose aux États Membres de déterminer les sanctions applicables en cas d'infraction aux dispositions qu'ils ont prises. | UN | وتقتضي لائحة المجلس رقم 329/2007 من الدول الأعضاء أن تقرر العقوبات المنطبقة في حالة انتهاك الأحكام ذات الصلة. |
Chaque État Membre devrait en outre être tenu pour responsable en vertu de la législation nationale et du droit international applicables. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لكل دولة من الدول اﻷعضاء أن تتحمل المسؤولية بمقتضى القوانين الوطنية والدولية المعمول بها. |
Cette résolution a fait obligation aux Etats Membres d'interdire à leurs nationaux de commercer avec l'Iraq mais ne s'adressait pas directement aux particuliers ou aux sociétés. | UN | فقد طلب القرار من الدول اﻷعضاء أن تحظر على رعاياها التجارة مع العراق غير أن القرار ليس موجهاً إلى اﻷفراد أو إلى الشركات ذاتها. |