"من الدول التي ردت" - Translation from Arabic to French

    • des États ayant répondu
        
    • d'États ayant répondu
        
    • des pays ayant répondu
        
    Là encore, la grande majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient effectivement adopté de telles mesures au niveau interne. UN وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي ردت على الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا.
    Un tiers seulement (36 %) des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leurs autorités compétentes disposaient de statistiques sur le produit du blanchiment d'argent saisi ou confisqué grâce à l'application des mesures juridiques prises pour lutter contre cette pratique. UN وذكرت 36 في المائة فقط من الدول التي ردت على الاستبيان أن سلطاتها المختصة تحتفظ باحصاءات عن العائدات المضبوطة أو المصادرة الناجمة عن اجراء قانوني لمكافحة غسل الأموال.
    Un seul des États ayant répondu au questionnaire a indiqué que la peine de mort obligatoire pouvait être imposée en vertu de son droit pénal. UN 60- أشارت دولة واحدة فقط من الدول التي ردت على الاستبيان إلى إمكانية فرض عقوبة الإعدام الإلزامية وفقاً لقانونها الجنائي.
    11. Nombre d'États ayant répondu aux questionnaires/à la liste de contrôle ont expressément fait savoir qu'ils avaient besoin d'une assistance pour appliquer la Convention contre la criminalité organisée. UN 11- ذَكَر كثير من الدول التي ردت على الاستبيانات/القائمة المرجعية على وجه التحديد أنها تحتاج إلى مساعدة لتنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة.
    des pays ayant répondu au questionnaire, 34 % ont répondu par l'affirmative, contre 38 % pour le deuxième cycle. UN وقد أبلغت 34 في المائة من الدول التي ردت على الاستبيان بأنها تحتفظ بمثل هذه البيانات، مقارنة بنسبة 38 في المائة في فترة الإبلاغ الثانية.
    La plupart des États ayant répondu imposent une peine d'emprisonnement à ceux qui refusent d'effectuer leur service militaire, mais d'autres États ne le font que si l'objecteur de conscience refuse également d'effectuer un service civil de remplacement; UN ومع أن معظم الدول التي ردت تعاقب من يرفضون أداء الخدمة العسكرية بالحبس، فإن البعض الآخر من الدول التي ردت لا يكتفي فقط بعقوبة الحبس بالنسبة للمستنكف ضميريا الذي يرفض تأدية الخدمة المدنية البديلة؛
    Bien que plusieurs des États ayant répondu n'acceptent les demandes qu'au stade de la conscription, l'Allemagne, la Slovénie et la Croatie offrent une plus grande latitude en autorisant les demandes avant la conscription, durant le service militaire et durant les périodes de service dans la réserve militaire. UN وبالرغم من أن عددا من الدول التي ردت تسمح فقط بتقديم الطلبات أثناء عملية التجنيد، فإن ألمانيا وسلوفينيا وكرواتيا تتيح مجالاً أوسع بسماحها بتقديم الدعاوى قبل التجنيد وأثناء الخدمة العسكرية وخلال فترة الاحتياط.
    D'après la FAO, seuls 30 % environ des États ayant répondu à une enquête ont indiqué avoir évalué la nécessité d'un plan national. Un tiers d'entre eux, soit environ 11 % des pays effectuant des captures de requins, ont effectivement aménagé et mis en œuvre le Plan d'action international pour la conservation et la gestion des requins. UN 50 - ووفقاً لمنظمة الأغذية والزراعة، أفاد 30 في المائة فقط من الدول التي ردت على أحد الاستقصاءات بأنها أجرت تقييماً للحاجة إلى خطة وطنية، بينما قامت واحدة فقط من كل ثلاث من هذه الدول بالفعل بوضع وتنفيذ خطة العمل الدولية بشأن حفظ وإدارة أسماك القرش، أي بنسبة 11 في المائة تقريبا.
    45. Soixante-quinze pour cent des États ayant répondu au questionnaire pour la deuxième période avaient par ailleurs adopté des mesures permettant l'identification des propriétaires réels de comptes, de sociétés et d'autres avoirs financiers. UN 45- كان أحد الإجراءات ذات الصلة قيام 75 في المائة من الدول التي ردت على استبيان فترة الإبلاغ الثانية باعتماد تدابير تجعل من الممكن كشف هوية المستفيدين من بين أصحاب الحسابات والهيئات الاعتبارية والموجودات المالية الأخرى.
    La vaste majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que l'infraction concernée était incriminée au niveau national, soit dans le contexte de leur code pénal, soit dans le cadre d'une autre législation spécifique (lois sur l'immigration). UN والأغلبية الهائلة من الدول التي ردت على الاستبيان ذكرت أن تشريعاتها الوطنية تنص على تجريم هذا السلوك، إما في سياق قوانين العقوبات أو في إطار تشريعات محددة أخرى (قوانين الهجرة).
    La vaste majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que l'entrée illégale et le séjour illégal de migrants sur leur territoire constituait une violation de leur législation relative à l'immigration et étaient considérés comme des délits passibles de sanctions administratives et/ou pénales. UN وأشارت الأغلبية الهائلة من الدول التي ردت على الاستبيان إلى أن دخول المهاجرين إلى أراضيها وإقامتهم فيها بشكل غير قانوني يمثلان انتهاكا لتشريعاتها الخاصة بالهجرة، وأنهما يعامَلان باعتبارهما جنحة، وتُفرض عليهما جزاءات جنائية و/أو إدارية.
    42. Près de 72 % des États ayant répondu au questionnaire pour la deuxième période avaient pris des mesures pour appliquer le principe " Connaissez votre client " , ce qui constitue une augmentation sensible par rapport à la première période (50 %) (voir fig. V). Les modalités prévues pour faire appliquer ce principe étaient variables. UN 42- اتخذ ما يقرب من 72 في المائة من الدول التي ردت على استبيان فترة الإبلاغ الثانية تدابير لوضع مبدأ " اعرف زبونك " موضع التنفيذ، الأمر الذي يمثل زيادة كبيرة على نسبة 50 في المائة من الدول التي أبلغت عن اتخاذ تلك التدابير في فترة الإبلاغ الأولى (انظر الشكل الخامس).
    Soixante-dix pour cent des États ayant répondu au questionnaire pour la deuxième période avaient créé un service central de renseignement financier chargé de rassembler et d'analyser des informations sur les cas présumés de blanchiment d'argent (voir fig. VII), ce qui représente un progrès significatif par rapport à la première période, où 49 % seulement des États avaient indiqué avoir créé un tel service. UN وقد أنشأ 70 في المائة من الدول التي ردت على استبيان فترة الإبلاغ الثانية وحدات استخبارات مالية مركزية لجمع وتحليل التقارير والمعلومات الاستخبارية المتعلقة بحالات غسل الأموال المشبوهة (انظر الشكل السابع). وهذا يدل على حدوث تحسن كبير منذ فترة الإبلاغ الأولى، عندما كان 49 في المائة فقط من الدول قد أنشأ وحدات استخبارات مالية كتلك.
    Bon nombre d'États ayant répondu au questionnaire ont dit qu'il existait des directives pour les activités de prévention (65 %), les services de traitement (65 %) et les services de réadaptation (57 %). UN وأبلغ العديد من الدول التي ردت على الاستبيان عن وجود مبادئ توجيهية لأنشطة الوقاية (65 في المائة)، وخدمات علاجية (65 في المائة)، وخدمات لإعادة التأهيل (57 في المائة).
    Beaucoup d'initiatives ont également été prises en matière de traités au niveau bilatéral et un nombre considérable d'États ayant répondu au questionnaire (66 %) ont dit qu'ils avaient conclu des accords de ce type dans le domaine de l'entraide judiciaire. UN كما جرى ابرام المعاهدات الثنائية بكثافة. وأشار عدد كبير من الدول التي ردت على الاستبيان (66 في المائة) الى أنها أبرمت اتفاقات ثنائية في ميدان المساعدة القانونية المتبادلة.
    En tout, 53 % des pays ayant répondu au questionnaire font savoir qu'ils tiennent des statistiques sur les enquêtes entreprises dans le cadre d'affaires de blanchiment, contre 58 % pour le deuxième cycle et 48 % pour le premier. UN وقد أبلغ ما مجموعه 53 في المائة من الدول التي ردت على الاستبيان أنها احتفظت ببيانات احصائية عن التحقيقات في القضايا التي انطوت على غسل الأموال، مقارنة بنسبة 58 في المائة في فترة الإبلاغ الثانية، و48 في المائة في فترة الإبلاغ الأولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more