Il examine également, à la demande des États participants, les dispositions législatives relatives à la discrimination et aux crimes de haine. | UN | كما يستعرض التشريعات المتصلة بالتمييز وجرائم الكراهية بناء على طلب من الدول المشاركة. |
Soulignent en outre que la prise de décision sur les questions de fond doit reposer sur la majorité la plus large des États participants à la Conférence; | UN | نشدد كذلك على وجوب اتخاذ القرارات في المسائل الجوهرية بالاستناد إلى اﻷغلبية العظمى من الدول المشاركة في المؤتمر. |
Le quorum est constitué par les représentants de la majorité des États participant à la Conférence. | UN | يُشكل ممثلو أغلبية من الدول المشاركة في المؤتمر نصابا قانونيا. |
Elle appelle les États participants à renforcer leur coopération avec les organisations non gouvernementales, mettant leur expérience et leur expertise au service de l'élaboration de législations, de politiques et d'autres initiatives publiques. | UN | ويطلب من الدول المشاركة أن تعزز التعاون مع المنظمات غير الحكومية، وأن تسخر تجاربها وخبراتها في وضع التشريعات والسياسات وسائر المبادرات الحكومية. |
Des projets ont été financés sur le budget du Groupe ainsi qu'à l'aide de contributions volontaires d'États participants et de sociétés privées. | UN | ومولت المشاريع من ميزانية فريق المساعدة إضافة إلى المساهمات الطوعية من الدول المشاركة والشركات الخاصة. |
Statut des notifications et propositions soumises par les Etats participants | UN | حالة الإخطارات والمقترحات المقدمة من الدول المشاركة |
La cellule serait chargée non pas de recueillir des renseignements, mais d'exploiter les renseignements communiqués par les États participant à l'Initiative triangulaire pour préparer des opérations conjointes; | UN | ولن تُكلف الخلية بجمع المعلومات الاستخباراتية بل، بالأحرى، باستخدام المعلومات الاستخبارية المقدَّمة من الدول المشاركة في المبادرة الثلاثية لأغراض التخطيط للعمليات المشتركة؛ |
Elles ont confirmé que la grande majorité des États participants pâtissent de la facilité avec laquelle on peut se procurer illégalement des armes légères. | UN | بيد أن المشاورات أكدت حقا على أن اﻷغلبية الساحقة من الدول المشاركة تعاني من سهولة توافر اﻷسلحة الصغيرة عن طريق سبل الاتجار غير المشروع. |
Les ministres prennent bonne note de la proposition qui a été faite d'organiser un forum international qui réunirait de hautes personnalités des États participants afin de promouvoir les relations de bon voisinage et ils invitent le pays qui en est l'initiateur à en préciser la teneur, la forme et les modalités d'organisation. | UN | وأحاط الوزراء علما بالاقتراح القائل بعقد محفل دولي لشخصيات بارزة من الدول المشاركة بغية تعزيز علاقات حسن الجوار ودعوة البلد الذي بادر بهذه الفكرة إلى المضي في صياغة مضمونها، وشكلها وطرائقها. |
Les propositions et les amendements émanant des États participants sont normalement présentés par écrit au secrétariat de la Conférence, qui en fait distribuer le texte à toutes les délégations. | UN | تُعرض الاقتراحات المضمونية والتعديلات المقدَّمة من الدول المشاركة عادة في شكل مكتوب إلى أمانة المؤتمر، التي تُعمِّم نسخا منها على جميع الوفود. |
Les propositions et les amendements émanant des États participants sont normalement présentés par écrit au secrétariat de la Conférence, qui en fait distribuer le texte à toutes les délégations. | UN | تُعرض الاقتراحات المضمونية والتعديلات المقدَّمة من الدول المشاركة عادة في شكل مكتوب إلى أمانة المؤتمر، التي تُعمِّم نسخا منها على جميع الوفود. |
Le quorum est constitué par les représentants de la majorité des États participant à la Conférence. | UN | يُشكل ممثلو أغلبية من الدول المشاركة في المؤتمر نصابا قانونيا. |
13. Le Groupe d'observateurs militaires est une unité spéciale constituée de militaires des États participant à l'opération de maintien de la paix qui peut poursuivre ses objectifs dans le cadre des Forces ou fonctionner en toute autonomie. | UN | ١٣ - فريق المراقبين العسكريين هو وحدة فرعية خاصة تتألف من عسكريين من الدول المشاركة في عملية حفظ السلام. |
38. La solde des membres du Commandement unifié est prélevée sur les contributions des États participant à l'opération de maintien de la paix. | UN | ٣٨ - يتم تمويل القيادة المشتركة عن طريق أنصبة مقررة تحصل من الدول المشاركة في عملية حفظ السلام. |
Elle appelle en outre les États participants à soutenir financièrement les activités d'éducation et de sensibilisation aux droits de l'homme des organisations non gouvernementales, sans pour autant compromettre l'indépendance de ces dernières. | UN | ويطلب أيضاً من الدول المشاركة أن تقدم الدعم المالي للمنظمات غير الحكومية في أنشطتها المتعلقة بالتثقيف والتوعية في مجال حقوق الإنسان، دون المساس باستقلالها. |
les États participants qui le souhaitent pourront également utiliser ce modèle comme référence pour actualiser leurs rapports initiaux. | UN | كما تفيد هذه الإجابة النموذجية كنموذج مرجعي تقارن بــه التقارير الوطنية المقدمة من الدول المشاركة الراغبة في تحديث تقريرها الأول. |
Ce personnel doit être choisi de façon équilibrée sans que les postes d'administrateur soient monopolisés par tel ou tel groupe d'États participants. | UN | ويجب أن يتم شغل الوظائف بطريقة متوازنة بحيث لا تُحتكر المناصب الفنية من جانب مجموعة بذاتها من الدول المشاركة. |
Ils ont noté que dans beaucoup d'États participants, la préparation des échanges d'informations avait révélé des variations inattendues dans les pratiques internes. | UN | ولاحظوا أن الاستعدادات لعمليات تبادل المعلومات كشفت في عدد كبير من الدول المشاركة عن اختلافات غير متوقعة في الممارسة فيما بين الدول. |
B. Statut des notifications et propositions soumises par les Etats participants | UN | باء - حالة الاخطارات والمقترحات المقدمة من الدول المشاركة |
2.11 Les unités de police sont constituées de fonctionnaires de police et de personnels détachés par les États participant à l'opération. | UN | 2-11 تضم مفرزات الميليشيا (الشرطة) مسؤولي الميليشيا (الشرطة) وموظفيها، المنتدبين من الدول المشاركة في العملية. |
L'impératif d'efficacité et de disponibilité de la brigade détermine le nombre de pays participants auxquels il faut faire appel, compte tenu du fait que le degré de la composition multinationale influera sur les capacités de la brigade. | UN | إن العدد اللازم من الدول المشاركة تحدده الحاجة إلى فعالية اللواء واستجابته، أخذا في الاعتبار أن مدى تعدد الجنسيات يؤثر في قدرات اللواء. |
D'après les chiffres les plus récents de l'OACI, on estime que 54 des pays participants et États partenaires de l'OSCE utilisent désormais des passeports électroniques. | UN | واستنادا إلى آخر الأرقام التي قدمتها منظمة الطيران المدني الدولي، تشير التقديرات إلى أن 54 من الدول المشاركة والشريكة في المنظمة تقوم حاليا بإصدار جوازات سفر إلكترونية. |
Comme la proposition en question a l'appui d'un grand nombre des États qui prennent part à la Conférence, elle mérite d'être prise sérieusement en considération. | UN | وأضاف أنه لما كان المقترح يحظى بمساندة عدد كبير من الدول المشاركة في المؤتمر، فإنه جدير بالدراسة المتأنية. |
Étant l'un des États engagés dans la < < Proposition des cinq ambassadeurs > > , la Colombie s'est efforcée de relancer les négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement, et de convaincre les États dotés d'armes nucléaires de reconsidérer leurs stratégies afin de permettre la création d'une commission du désarmement nucléaire. | UN | 55 - وأضافت أن كولومبيا، بوصفها واحدة من الدول المشاركة في مقترح السفراء الخمسة، قد سعت إلى تنشيط المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح وإلى إقناع الدول الحائزة للأسلحة النووية بإعادة النظر في استراتيجياتها حتى يتسنى إنشاء لجنة لنـزع السلاح النووي. |
Le Président de la réunion a formulé plusieurs propositions en vue de relancer le processus et demandé aux États participants de communiquer en retour leurs vues à ce sujet. | UN | وقدم رئيس الاجتماع عددا مـن الاقتراحات مـن أجـل تنشيط العملية والتمس من الدول المشاركة تزويده بتعليقات. |
Il décide que cette autorisation sera limitée à une période initiale de trois mois, le Conseil procédant à une évaluation de la situation sur la base de rapports remis au Secrétaire général des Nations Unies par les États Membres participant à la MISAB au moins toutes les deux semaines. | UN | يقوم المجلس بعدها بتقييم الحالة استنادا إلى التقارير المقدمة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من الدول المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية كل أسبوعين على اﻷقل. |