Tout en reconnaissant sa valeur dans le cadre de la mémoire institutionnelle du Conseil, nous répétons que ce type de rapport est loin de constituer ce que nous attendons et ce dont nous avons besoin. | UN | ومع الاعتراف الواجب بقيمة هذه المعلومات بوصفها جزءا من الذاكرة المؤسسية للمجلس. فإننا نكرر التأكيد على أن هذا النــوع مـن المعلومـــات لا يرقـــى إلـى ما نأمل في الحصول عليه وما نحتاجه. |
Ces agents devraient être récompensés non seulement parce qu'ils possèdent des qualifications et des compétences, mais aussi parce qu'ils constituent un trésor inappréciable pour l'Organisation, détenteurs qu'ils sont d'une grande partie de la mémoire institutionnelle de l'Organisation. | UN | وتنبغي مكافأة هؤلاء الموظفين ليس فقط لأنهم مصدر للمهارات والخبرة، ولكن أيضا لأنهم كنـز للمنظمة لا يقدَّر بثمن، حيث أنهم يشغلون نسبة كبيرة من الذاكرة المؤسسية للأمم المتحدة. |
Encourager leur passage dans la catégorie des administrateurs serait bénéfique à l'Organisation car elle favoriserait un esprit excellent dans une catégorie de personnel expérimenté qui est détenteur d'une grande part de la mémoire institutionnelle de l'Organisation. | UN | وأشارت إلى أن تشجيع ترقية هؤلاء الموظفين إلى الفئة الفنية سيكون أمرا مفيدا للمنظمة، حيث أنه سيحافظ على ارتفاع معنويات مجموعة من الموظفين المحنكين الذين يتجسد فيهم قدر كبير من الذاكرة المؤسسية للمنظمة. |
Il conviendrait d'éviter de nommer des militaires à des postes d'autorité ou à des postes où leur contribution à la mémoire institutionnelle de l'Organisation risquerait de disparaître avec leur départ. | UN | إذ ينبغي تجنب الممارسة المتمثلة في تنصيب الضباط العسكريين في مناصب ذات سلطة، أو في المناصب التي تفقد قدرا كبيرا من الذاكرة المؤسسية لدى مغادرتهم. |
Le PNUD a raté maintes occasions d'apprendre dans ce domaine et ne dispose guère de mémoire institutionnelle ou de pratique d'échange de l'information. | UN | 90 - لقد فوت برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العديد من فرص التعلم، وهناك القليل من الذاكرة المؤسسية أو تبادل المعلومات. |
Les raisons invoquées à cette fin entrent dans la mémoire institutionnelle du Service technique, ce qui jette le discrédit sur la capacité de l’entreprise d’exécuter d’autres contrats à l’avenir. | UN | وتصبح أسباب إعلان عدم اﻷهلية جزءا من الذاكرة المؤسسية للمكتب التقني، مما قد يؤدي بدوره إلى التشكيك في كفاءة أولئك المقاولين بالنسبة ﻷي عقد في المستقبل. |
Néanmoins, précisément parce qu'il constitue une part si importante de la mémoire institutionnelle du Conseil, nous estimons que ce rapport devrait faire l'objet d'améliorations plus importantes destinées à rendre son contenu plus analytique. | UN | ومع ذلك، نرى أنه نظراً لأهمية هذا التقرير باعتباره جزءاً من الذاكرة المؤسسية للمجلس، ينبغي أن يكون موضع تحسين أكبر باستمرار لكي يصبح وثيقة ذات مضمون تحليلي. |
Leurs préoccupations concernaient notamment l'absence de mécanismes et d'outils de rétention de la mémoire institutionnelle des fonctionnaires partant à la retraite. | UN | وأبدي القلق، بوجه خاص، بشأن انعدام الآليات والأدوات الكفيلة بالاستفادة من الذاكرة المؤسسية للموظفين المحالين على التقاعد. |
Le groupe de coordination a demandé à ce que des efforts soient prodigués pour que la durée actuelle du mandat des membres des groupes organisateurs régionaux soit allongée, afin d'assurer une continuité et de tirer parti de la mémoire institutionnelle et de l'expérience acquise pendant la première phase d'évaluation. | UN | 16 - حث فريق التنسيق على بذل الجهود لتمديد ولاية الأعضاء الحاليين في أفرقة التنظيم الإقليمية وذلك لضمان الاستمرارية وللاستفادة من الذاكرة المؤسسية والخبرات التي اكتُسِبَت أثناء مرحلة التقييم الأول. |
Si ce poste n'était pas approuvé, le programme SMART perdrait l'avantage de la mémoire institutionnelle établie tout au long de la phase pilote et ne bénéficierait plus de l'élan indispensable pour achever la mise au point des modules d'apprentissage en ligne avant le lancement du programme. | UN | وفي حالة عدم الموافقة على هذه الوظيفة، يمكن أن يفقد البرنامج التدريـبي الفوائد المتأتية من الذاكرة المؤسسية التي أُنشئت في مرحلة التجريب، وأن يخسر الزخم الحيوي المطلوب في مرحلة الانتهاء من نماذج التعلم الإلكتروني قبل إطلاق البرنامج. |
Les enseignements que nous avons tirés des épidémies mondiales et nationales de maladies infectieuses nous ont notamment fait prendre conscience qu'il faut disposer d'un plan de préparation, que la coopération et l'échange d'informations entre pays et organismes mondiaux sont nécessaires, et qu'il faut tirer parti de la mémoire institutionnelle pour adapter et modifier des approches éprouvées. | UN | وتشمل الدروس التي استفدناها من انتشار الأمراض المعدية على الصعيدين العالمي والمحلي أهمية وجود خطة للتأهب والحاجة إلى التعاون وتشاطر المعلومات بين البلدان والوكالات العالمية والاستفادة من الذاكرة المؤسسية للتأقلم وتعديل الأنماط التي استعملت على نحو ناجح. |
Sans méconnaître la valeur du rapport actuel en tant que partie intégrante de la mémoire institutionnelle du Conseil, nous continuons d'aspirer à recevoir un document plus détaillé, qui présente les fondements politiques et juridiques, au moins lorsqu'il s'agit des décisions les plus importantes qu'a prises le Conseil. | UN | ومع عدم تجاهلنا لأهمية التقرير الحالي بوصفه جزءا من الذاكرة المؤسسية للمجلس، ما زلنا نأمل أن نتلقى تقريرا بمحتوى تحليلي أكبر يعرض الخلفية السياسية والقانونية على الأقل بالنسبة لأهم القرارات التي يتخذها المجلس. |
Ensuite, j'ai le plaisir de souligner que l'Azerbaïdjan réaffirme sa volonté résolue d'appliquer le Programme d'action d'Almaty et qu'il respecte pleinement les principes et les buts qui y sont énoncés, notamment celui qui a trait aux relations amicales entre États, lequel a manifestement été effacé de la mémoire institutionnelle de l'Arménie. | UN | ثانيا، يسرني أن أشدد على أن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها إزاء تنفيذ برنامج عمل ألماتي، وأنها تمتثل لمبادئه وغاياته امتثالا كاملا، بما في ذلك المبادئ والغايات المتصلة باحترام مبدأ العلاقات الودية فيما بين الدول. ومن الواضح أن هذه الأخيرة أُزيلت من الذاكرة المؤسسية لأرمينيا. |
L'intervenante se félicite des progrès accomplis dans la mise à jour du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies et du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité, qui contribuent à la préservation de la mémoire institutionnelle de l'Organisation des Nations Unies et constituent un précieux outil de recherche pour les spécialistes. | UN | 57 - ورحبت باستكمال مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ومرجع ممارسات مجلس الأمن اللذين يشكلان جزءا من الذاكرة المؤسسية للأمم المتحدة وأداة هامة للبحث يمكن للخبراء استخدامها. |
Il faut arriver à concilier les prescriptions des règlements intérieurs concernant les langues de publication des documents et le fait que si on limite le champ d'application du Sédoc à la documentation récente et future, on laissera certainement de côté des documents importants qui font partie de la mémoire institutionnelle de l'ONU et devraient donc être conservés. | UN | ولا بد من إيجاد توازن مناسب بين شروط النظام الداخلي بشأن اللغات التي يجب أن تصدر بها الوثائق وما سيفضي إليه حصر تغطية نظام الوثائق الرسمية في الوثائق الحديثة والمقبلة إسقاط لوثائق هامة تشكل جزءا من الذاكرة المؤسسية للأمم المتحدة وتستحق بهذه الصفة الاحتفاظ بها. |
ii) Supports techniques : tenue du répertoire informatisé d'experts électoraux, organisé par compétences pour l'ensemble du système des Nations Unies, et enrichissement de la mémoire institutionnelle concernant la fourniture d'une assistance électorale (2); | UN | ' 2` المواد التقنية: احتفاظ الأمم المتحدة بقائمة إلكترونية للخبراء الذين يتسمون بالكفاءة في مجال الانتخابات والإفادة من الذاكرة المؤسسية في توفير المساعدة الانتخابية (2)؛ |
Le fait de consigner le déroulement des opérations améliorera la mémoire institutionnelle de l'organisation et lui permettra ainsi de continuer à exercer au mieux ses fonctions en dépit des modifications de la liste de ses agents. | UN | وسوف يحسن توثيق العمليات الرئيسية من الذاكرة المؤسسية للمكتب مما يمكنه من مواصلة عمله بالمستوى الأمثل رغم تغيرات الموظفين. |
Elles sont le dépositaire principal de l'information et jouent, en quelque sorte, le rôle de mémoire institutionnelle de la communauté mondiale dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وهي توفر مستودعا مركزيا للمعلومات، وتشكل نوعا من الذاكرة المؤسسية للمجتمع العالمي في مجالاتها المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
S'agissant des arrangements contractuels, le personnel est fermement en faveur de la conservation des engagements à titre permanent qu'il juge propices à l'indépendance de la fonction publique internationale reconnue par la Charte et considère comme un moyen de parvenir à une représentation géographique équitable, à la représentation égale des femmes et à la conservation d'un minimum de mémoire institutionnelle. | UN | وبخصوص الترتيبات التعاقدية قالت إن الموظفين يؤيدون بقوة الإبقاء على نظام التعيينات الدائمة باعتباره يفضي إلى استقلالية الخدمة المدنية الدولية الذي أقره الميثاق وباعتباره وسيلة لضمان التمثيل الجغرافي العادل والتمثيل المتكافئ للمرأة والاحتفاظ بالحد الأدنى من الذاكرة المؤسسية. |
Au nom du coordonnateur, elle offre en permanence à toutes les entités des Nations Unies intervenant dans le domaine de l'assistance électorale des orientations politiques et techniques, notamment sur le cadre normatif de l'Organisation et les meilleures pratiques à suivre, qu'elle puise dans la mémoire institutionnelle électorale de l'ONU. | UN | وتقدم، باسم المنسق، الإرشاد السياسي والتقني الجاري لجميع هيئات الأمم المتحدة المشاركة في المساعدة الانتخابية، بما في ذلك الإطار المعياري للأمم المتحدة والممارسات المثلى الملتقطة من الذاكرة المؤسسية الانتخابية للمنظمة. |