Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. | UN | وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر. |
Il est évident que les femmes peuvent objectivement apporter un jugement, mais elles ont généralement moins d'intérêt pour cela que les hommes. | UN | وتستطيع المرأة بطبيعة الحال أن تُقدّر نفسها بطريقة موضوعية، ولكنها بشكل عام أقل اهتماماً من الرجل في هذه الناحية. |
Dans certains pays, comme la Zambie et la Somalie, les femmes ont bénéficié davantage de ces programmes que les hommes. | UN | وفي بعض البلدان، مثلا زامبيا والصومال، استفادت المرأة بصورة نسبية من تلك البرامج أكثر من الرجل. |
Les femmes ont encore un statut inférieur à celui des hommes. | UN | ولا تزال المرأة نسبيا تحظى بمكانة أدنى من الرجل. |
Les ONG de femmes jouent un rôle considérable dans l'élimination des attitudes conservatrices quant au comportement des hommes et des femmes. | UN | وتضطلع المنظمات النسائية غير الحكومية بدور هام في تبديد الأفكار المحافظة عن النماذج السلوكية لكل من الرجل والمرأة. |
:: Dans la société bahreïnie, la femme et l'homme jouent des rôles complémentaires et partagent les responsabilités au sein de la famille. | UN | :: تعد الأدوار بين كل من الرجل والمرأة في المجتمع البحريني تكاملية، فالمسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة داخل الأسرة. |
Ces services sont accessibles tant aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتتاح الخدمات لكل من الرجل والمرأة على قدم المساواة. |
Dans les zones rurales, les femmes participent beaucoup plus activement que les hommes aux activités communautaires. | UN | في المناطق الريفية، تشترك المرأة بصورة أنشط بكثير في الأنشطة المجتمعية من الرجل. |
Compte tenu du différentiel d'espérance de vie, les femmes deviennent veuves beaucoup plus souvent que les hommes. | UN | وباعتبار الفوارق في توقع الحياة تصبح المرأة أرملة في أحيان كثيرة بدرجة أكبر من الرجل. |
Les femmes ont sans doute moins de chances que les hommes de connaître les langues internationales qui dominent l'Internet. | UN | ومن المرجح كذلك أن تكون المرأة أقل إلماماً من الرجل باللغات الدولية التي تطغى على الشبكة العالمية. |
En revanche, les femmes consacrent plus de temps que les hommes à la lecture. | UN | ومن ناحية أخرى تقضي المرأة وقتا أطول من الرجل في القراءة. |
Les femmes âgées sont plus souvent pauvres que les hommes âgés. | UN | والمرأة، في سن الشيخوخة أكثر عرضة للفقر من الرجل. |
Elles sont toutefois moins à même que les hommes de bénéficier de régimes de sécurité sociale. | UN | وتظل المرأة أقل حظا من الرجل في الحصول على مزايا مشاريع الضمان الاجتماعي. |
L'Inde étant un pays essentiellement agricole, les femmes doivent travailler plus longtemps et leur travail est plus dur que celui des hommes. | UN | ونظرا إلى أن الهند بلد يغلب عليه الطابع الزراعي، فإن المرأة تعمل ساعات أطول من الرجل وعملها أكثر مشقة من عمله. |
L'élimination et la prévention de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles nécessitent une approche multiforme qui passe par l'implication active des hommes et des femmes. | UN | ويتطلب القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات ومنعه نهجا متعدد الأوجه يستلزم مشاركة كل من الرجل والمرأة. |
Le programme relatif aux jeux sportifs nationaux contient des statistiques sur la participation des femmes à ces jeux. Il fournit aussi des données relatives au pourcentage de leur participation par rapport à celui des hommes. | UN | وتضمّن البرنامج الوطني للألعاب إحصاءات تبيِّن وجود نسبة من المرأة تشارك في البرامج أكبر من الرجل. |
À la fois des hommes et des femmes bénéficient de ce programme. | UN | ويستفيد كل من الرجل والمرأة من هذا البرنامج. |
Le législateur a aussi essayé d'établir un équilibre entre les droits conférés en la matière à l'homme et à la femme. | UN | كما أن المدونة قد سعت إلى إيجاد نوع من التوازن بين الحقوق المخولة لكل من الرجل والمرأة في هذا المجال. |
Voici sept dents de l'homme qui a tué la fille. | Open Subtitles | تلك سبعة أسنان من الرجل الذي قتل الفتاة. |
Les dispositions sont applicables également aux hommes et aux femmes et ne font pas de distinction entre les femmes mariées et les femmes célibataires. | UN | وتسري الأحكام على كلٍ من الرجل والمرأة على قدم المساواة ولا تُميز على الإطلاق بين المرأة المتزوجة وغير المتزوجة. |
Je ne veux pas que notre fille grandisse en pensant qu'elle est inférieure à un homme. | Open Subtitles | لا أريد لأبنتنا أن تكبر و هي تعتقد أنها أقل شأناً من الرجل. |
Ah, monsieur le conseiller, vous me semblez être le genre d'homme qui sait saisir une occasion. | Open Subtitles | قرف. عضو المجلس، يبدو أنك مثل هذا النوع من الرجل الذي يعرف كيفية اغتنام الفرصة. |
Entendre ça du gars qui m'a offert une bague pour mes 16 ans... sortie tout droit d'un distributeur de chewing-gums. | Open Subtitles | هذا الحديث يخرج من الرجل الذي إشترى لي خاتم وانا بـ 16 من ماكينة كرات العلكة |
Il faut qu'aussi bien les hommes que les femmes connaissent la législation afin de pouvoir prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ومن الضروري أن يعرف كل من الرجل والمرأة القوانين لاتخاذ القرارات على علم بالسبب. |
Je ne fus jamais plus d'un genre de gars de betterave. | Open Subtitles | أنا أبدا كان كثيرا من نوع البنجر من الرجل. |
Il y avait davantage de femmes que d'hommes à participer aux activités organisées en milieu rural. | UN | وقد حضرت المرأة بأكثر نشاط من الرجل المناسبات التي نُظمت في المناطق الريفية. |
Je ne suis pas le genre de mec qui aime vivre dans le doute, Val. | Open Subtitles | أنا لست من هذا النوع من الرجل الذي تحب أن تعيش في الوسط، فال. |
Éducation et formation pour les hommes comme pour les femmes | UN | التعليم والتدريب من أجل كل من الرجل والمرأة |
Sa compañera couche à droite, à gauche et il veut se venger de cet homme. | Open Subtitles | ضاجعت رفيقته رجلا آخر والآن يريد الإنتقام من الرجل الذي فعل ذلك. |
Vous m'avez entendue me plaindre du type qui a triché. | Open Subtitles | سمعتموني أشتكي من الرجل الذي غش في الاختبار |