"من الرخاء" - Translation from Arabic to French

    • de prospérité
        
    • de la prospérité
        
    • grande prospérité
        
    • prospère et
        
    • de bien-être
        
    • une prospérité
        
    • modérément prospères
        
    À ce jour, les progrès réalisés en la matière ne représentent qu'une goutte de prospérité dans un océan de pauvreté. UN وقال إنه ما حصل من تقدم نحو تنفيذ ما اتفق عليه من أهداف لا يعدو أن يكون قطرة من الرخاء في محيط من الفقر.
    Seuls un petit nombre d'États, où se trouve regroupés ce qu'on appelle le < < milliard doré > > des habitants de la planète, ont réussi à atteindre ce nouveau degré de prospérité. UN وقد وصل عدد محدود من البلدان التي يعيش فيها ما يسمـى بالبليون الذهبـي من سكان العالم إلى مستويات جديدة من الرخاء.
    Il est très probable qu’au cours des 10 années écoulées, l’incidence de la pauvreté s’est accrue dans la région, parallèlement à des îlots de prospérité. UN وأغلب الظن أن الفقر قد زاد انتشارا في المنطقة على مدى العقد باستثناء فترات متقطعة من الرخاء.
    Ce droit doit être rétabli au plus tôt dans l'intérêt de la paix et de la prospérité générales. UN ويجب إعادة هذا الحق عاجلاً وليس آجلاً من أجل توسيع نطاق السلام وتحقيق المزيد من الرخاء.
    Les États doivent veiller à ce que les femmes aient leur juste part de la prospérité économique au même titre que les hommes. UN ويتعين على الدول أن تكفل تمتع المرأة بنصيبها من الرخاء الاقتصادي على قدم المساواة مع الرجل.
    Il faut pour cela renforcer les compétences et créer une nouvelle dynamique et un nouveau climat en vue d'atteindre l'objectif d'une plus grande prospérité pour tous. UN وهذا يتطلب تطوير المهارات وتعزيز دينامية ومناخ جديدين لتحقيق الهدف المتمثل في توفير المزيد من الرخاء للجميع.
    Lorsqu'un certain niveau de prospérité et de stabilité économique aura été atteint, un esprit de coopération pourra remplacer en permanence les frustrations existantes, lesquelles engendrent tendances destructrices et intolérance. UN وبمجرد أن يتحقق مستوى معين من الرخاء والاستقرار الاقتصادي، سيتسنى لروح التعاون أن تحل إلى اﻷبد محل مشاعر الاحباط الحالية التي تغذي الميول المدمرة والتعصب.
    Le XXIe siècle ne pourra pas s'accommoder d'îlots de prospérité et d'opulence dans un océan de souffrances et de misère. UN ولا يمكن أن يتحمل القرن الحادي والعشرون وجود جزر صغيرة من الرخاء والغنى وسط محيط من المعاناة والحرمان.
    C'est la poursuite de cette tendance d'une ouverture et d'une intégration accrues des économies qui a donné au monde un demi-siècle de prospérité sans précédent. UN واستمرار الاتجاه نحو الانفتاح المتزايد والتكامل بين الاقتصادات، هو الذي حقق للعالم نصف قرن من الرخاء لم يسبق له مثيل.
    Nous devons nous appuyer sur des règles claires et justes, qui permettent au monde en développement de rivaliser sur un pied d'égalité et d'atteindre des niveaux de prospérité plus élevés. UN إننا نحتاج إلى قواعد واضحة ومنصفة تمكّن العالم النامي من التنافس على قدم المساواة وبلوغ مستويات أعلى من الرخاء.
    Cela signifie deux fois plus de débouchés et de possibilités pour davantage d'entreprises, plus d'emplois et plus de prospérité. UN وهذا يعني ضعف الفرص والإمكانيات للمزيد من الأعمال التجارية، والمزيد من الوظائف والمزيد من الرخاء.
    La paix ne peut pas se développer dans le vide, et particulièrement si des peuples sont obligés de vivre dans une pauvreté abjecte en dépit de tant de prospérité dans le monde. UN السلام لا يمكن أن ينمو في فراغ، لا سيما عندما تُجبر الشعوب على العيش في فقر مدقع، وسط عالم ينعم بكل هذا القدر من الرخاء.
    En somme, la zone de libre-échange ne doit pas constituer une fin en soi mais un moyen d’atteindre l’objectif plus ambitieux d’une zone de prospérité partagée. UN وخلاصة القول، لا ينبغي أن تشكل منطقة التبادل الحر غاية بذاتها بل وسيلة لتحقيق هدف أكثر طموحا يتمثل في إقامة منطقة من الرخاء المشترك.
    Le Conseil ministériel, ayant appris avec une très grande joie la guérison du Gardien des Lieux saints, le Roi d'Arabie saoudite, Fahd Abdel Aziz Al-Saoud, implore le Tout Puissant de donner longue vie à Sa Majesté et de faire en sorte que sous son auguste règne, le Royaume d'Arabie saoudite puisse connaître un surcroît de bien-être et de prospérité. UN ويسر المجلس الوزاري أن يعبر عن عميق غبطته وسروره أن منﱠ الله الشفاء على خادم الحرمين الشريفين الملك فهد بن عبد العزيز آل سعود ملك المملكة العربية السعودية متضرعا إلى الله العلي القدير أن يديم عليه الصحة والعافية وأن تنعم المملكة العربية السعودية في عهده الميمون بمزيد من الرخاء والازدهار.
    Nous espérons tous que le Gouvernement et le peuple gabonais surmonteront cette période difficile et continueront de progresser vers le renforcement de la prospérité de leur pays. UN ونأمل جميعا أن تتجاوز غابون حكومة وشعبا هذه اللحظة وأن تواصل إحراز تقدم على طريق تحقيق المزيد من الرخاء للبلد.
    À moins que les nations en développement ne soient en mesure de bénéficier équitablement des niveaux croissants de la prospérité mondiale, la défense des valeurs démocratiques et des normes humaines et sociales sonnera creux. UN وما لم تتمكن البلدان النامية من الحصول على قسط عادل في المستويات المرتفعة من الرخاء العالمي، فسوف تبقى مناصرة القيم الديمقراطية والمعايير الإنسانية والاجتماعية جوفاء.
    Nous continuons de compter sur l'aide du système des Nations Unies pour nos programmes de développement, qui vont au-delà des efforts que nous réalisons pour obtenir un juste accès aux marchés internationaux et pour garantir notre part légitime et équitable de la prospérité mondiale. UN وسنظل نتطلع إلى منظومة اﻷمم المتحدة لدعم جدول أعمالنا اﻹنمائي، الذي يذهب إلى أبعد من الجهد الرامي إلى الإتاحة العادلة للوصول إلى اﻷسواق الدولية وكفالة نصيب عادل ومنصف من الرخاء الدولي.
    Mais, pour que l'Afrique parvienne à des réalisations concrètes et qu'elle rompe avec la pauvreté et le sous-développement, il faudrait un nouveau type de partenariat avec le monde développé afin d'accroître les échanges commerciaux et la part de la prospérité mondiale qui revient au continent. UN ولكن لكي تحقق أفريقيا أي نجاح ملموس وتنهض من ظروف الفقر والتخلف، يتطلب ذلك شراكة جديدة مع العالم المتقدم النمو لزيادة التجارة ونصيب القارة من الرخاء العالمي.
    Les stratégies régionales de développement sont souvent des catalyseurs importants permettant une plus grande prospérité et facilitant le développement économique. UN والاستراتيجيات الإقليمية للتنمية تمثل في حالات كثيرة عوامل تساعد على تحقيق درجة أكبر من الرخاء والتنمية الاقتصادية.
    Ne pas agir maintenant nous priverait d'un avenir prospère et d'épanouisse-ment de ce potentiel humain. UN ومن شأن الإخفاق في العمل الآن أن يحرمنا من مستقبل من الرخاء وتحقيق الإمكانات البشرية.
    L'approfondissement de la démocratie ne saurait se concevoir sans un minimum de bien-être. UN ولا يمكن أن تزداد الديمقراطية قوة ما لم يتحقق على اﻷقل المستوى اﻷدنى من الرخاء للشعوب.
    La mondialisation a par conséquent fait naître chez les hommes l'espoir d'un monde nouveau où il y aurait des débouchés et une prospérité plus équitable. UN وبهــذا أثارت العولمة آمــالا لﻹنسانية فــي رؤية عالم جديد حافل بالفرص وبدرجة أكبر من الرخاء المنصف.
    Innovations urbaines et rurales modérément prospères UN الابتكارات الحضرية والريفية التي تكفل قدرا لا بأس به من الرخاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more