"من الركود" - Translation from Arabic to French

    • de stagnation
        
    • de la récession
        
    • de récession
        
    • de la stagnation
        
    • une récession
        
    • d'inactivité
        
    • de déclin
        
    • en stagnation
        
    • souvent stagne
        
    • à la récession
        
    • d'immobilisme
        
    • dans la récession
        
    • par une stagnation
        
    • la suite du ralentissement
        
    • de stase
        
    Après deux décennies de stagnation, l'activité économique avait régressé au début des années 90 et ne s'était malheureusement pas ranimée. UN ومن المؤسف أن التدهور الاقتصادي في أوائل التسعينيات لم ينعكس اتجاهه، إذ تلت فترة التدهور هذه عقدين من الركود.
    Malheureusement, ces succès ont été suivis par une décennie de stagnation. UN غير أن هذه النجاحات تلاها، للأسف، عقد من الركود.
    Cette croissance n'a toutefois permis qu'une augmentation minime de la production par habitant, après 10 ans de stagnation et de déclin. UN ولم يتح ذلك سوى تحسن طفيف في نصيب الفرد من الناتج بعد عقد من الركود والتراجع.
    Ces chiffres - les plus récents - démontrent que les disciplines de l'OMC ont donné aux pays les plus pauvres les moyens de sortir plus rapidement de la récession. UN وهذه الأرقام الأخيرة تظهر أن نظام منظمة التجارة العالمية قد أعطى أفقر البلدان وسيلة للخروج سريعا من الركود الاقتصادي.
    Les migrations répondent le plus souvent à des évènements conjoncturels, à savoir des périodes de récession ou d'expansion économique, ou des situations de conflit. UN غالبا ما تتسبب في الهجرة أحداث خاصة، مثل فترات من الركود الاقتصادي أو التوسع أو حالات الصراع.
    Après une longue période de stagnation, l'économie mondiale est sur le point de connaître sa première grande expansion. UN وأخذ الاقتصاد العالمي يتوازن بتحقيق أول توسع هام له بعد فترة طويلة من الركود.
    L'économie mondiale émerge lentement de l'état de stagnation qui a duré beaucoup trop longtemps. UN بدأ الاقتصاد العالمي يتخلص شيئا فشيئا من الركود الذي استمر فترة طويلة.
    Il faut agir et mettre fin à ce long cycle de stagnation. UN ولنحجم عن التلكؤ. ولنضع حدا لهذه الدورة طويلة من الركود.
    Nos pays jugent inacceptable la situation regrettable de stagnation, d'enlisement et d'absence de résultats dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. UN ترى بلداننا بأن هذه الصورة المؤسفة من الركود والجمود وغياب النتائج في مؤتمر نزع السلاح غير مقبولة.
    L'Organisation a aidé les gouvernements et la société civile à trouver des voies de réconciliation là où existaient des conflits, tout en les aidant à reprendre la voie du développement dans les situations de stagnation ou de régression économique. UN لقد ساعدت المنظمة حكومات ومجتمعات مدنية في التوصل إلى طرق للمصالحة في مناطق منكوبة بالصراع، وساعدتها في الوقت نفسه على استئناف مساراتها نحو التنمية في مجالات تعاني من الركود أو الانكماش الاقتصادي.
    Cette situation, qui résulte de la pauvreté, du manque d'éducation et des longues années de stagnation économique dues à une guerre civile prolongée, a fait naître le phénomène des enfants de la rue, surtout dans les grandes villes. UN وهذه الحالة سببها الفقر، والافتقار إلى التعليم، ومرور سنوات عديدة من الركود الاقتصادي الذي ترجع أسبابه إلى الحرب اﻷهلية الطويلة، وكل هذه ساهمت في إيجاد ظاهرة أطفال الشوارع وخاصة في المدن الكبيرة.
    C'est avec une grande déception que nous nous sommes rendus compte que notre admission à la qualité de membre coïncidait avec une période de stagnation et de frustration grandissante. UN وكم كانت خيبة أملنا كبيرة عندما تزامنت عضويتنا مع فترة من الركود العميق والاحباط المتزايد.
    Il a en outre le mérite de donner une nouvelle impulsion au désarmement après tant d'années de stagnation. UN وللمعاهدة أيضا الفضل في إعطاء زخم قوي لعملية نزع السلاح بعد عدة سنوات من الركود.
    Les gouvernements ont également pris d'autres mesures pour protéger les indigents de la récession mondiale. UN واتخذت الحكومات أيضا خطوات إضافية لحماية الفقراء والمعوزين من الركود العالمي.
    Le taux de croissance a été relativement élevé, en dépit de la récession mondiale. UN وكان معدّل النمو عالياً نسبياً، على الرغم من الركود العالمي.
    Dans le même esprit, les engagements d'APD devaient être honorés en dépit de la récession économique qui frappait les pays donateurs. UN وفي السياق نفسه، ينبغي الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية على الرغم من الركود الاقتصادي في البلدان المانحة.
    En cette période de récession économique mondiale, il faut s'employer non pas à retarder voire escamoter la concrétisation des promesses de financement du développement mais à accélérer et renforcer la mise en œuvre de ces engagements à aider ceux qui ne sont en rien responsables de la crise. UN وفي هذه الأوقات من الركود الاقتصادي العالمي، ينبغي ألا يكون التركيز على تأخير أو تلافي تنفيذ الالتزامات بتمويل التنمية، بل على تعزيز تلك الوعود بمساعدة من ليس لهم دور في وقوع الأزمة أساساً والتعجيل بالوفاء بتلك الوعود.
    Aujourd'hui, l'Afrique a émergé de la stagnation des années 80, et les années 90 peuvent être décrites comme étant la décennie de la renaissance et de l'espoir. UN وقد بعثت أفريقيا اليوم من الركود الذي ساد فترة الثمانينات، ويمكن وصف عقد التسعينات بأنه عقد النهضة واﻷمل ﻷفريقيا.
    Il faut adopter des mesures à l'échelon mondial pour éviter que la crise financière internationale ne se transforme en une récession mondiale. UN كما يجب أيضا اعتماد تدابير على الصعيد الدولـي لمنع اﻷزمة المالية الدولية من التدهور إلى حالة من الركود العالمي.
    À la vérité, après huit ans d'inactivité, la Conférence ne serait pas en mesure de traiter des sujets encore plus nombreux. UN والواقع أن المؤتمر لا يمكن أن يتناول من الناحية الواقعية مسائل أخرى عديدة بعد ثماني سنوات من الركود.
    Après une période de déclin pendant les années 80, les associations de coopération ou d'intégration, régionales et sous-régionales, ont repris du dynamisme au début des années 90. UN وازدادت تجمعات التعاون أو التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي زخما في مطلع التسعينات، بعد فترة من الركود دامت طيلة الثمانينات.
    Les pays dont l'économie est en stagnation ont souvent des difficultés à former et à conserver leur personnel hautement qualifié. UN ومن المحتمل بدرجة أكبر أن تجد البلدان ذات الاقتصادات التي تعاني من الركود صعوبة في تدريب موظفيها والاحتفاظ بذوي المهارات العالية منهم.
    Finalement, le mérite et la compétence devraient être les critères de recrutement et de promotion du personnel, y compris du personnel recruté sur le plan national qui bien souvent stagne dans sa carrière. UN وأخيرا، ينبغي أن تكون الجدارة والكفاءة هما المعيارين المعتمدين في توظيف وترقية الموظفين، بما في ذلك الموظفون الوطنيون الذين يعانون عموما من الركود في حياتهم الوظيفية.
    Toutefois, après la reprise qui a fait suite à la récession du début des années 80, ce coefficient s'est établi en moyenne à 2,5 entre 1985 et 1995. UN ولكن، في أعقاب الانتعاش من الركود الاقتصادي في بداية الثمانينات، ارتفع معدل المرونة بما متوسطه ٢,٥ من منتصف الثمانينات الى منتصف التسعينات.
    Ces signes de progrès, intervenant après des années d'immobilisme, constituent sans nul doute, une opportunité que la communauté internationale se doit de saisir afin de parvenir à l'objectif d'un monde débarrassé de la menace des armes nucléaires. UN إن علامات التقدم هذه بعد سنوات من الركود توفر بلا شك فرصة يجب على المجتمع الدولي أن ينتهزها إن أراد تحقيق هدف العالم الخالي من تهديد الأسلحة النووية.
    Elle a perdu des milliers d'emplois lorsque l'économie a plongé dans la récession en 2009 et ne les a pas retrouvés en 2010 faute d'une croissance assez rapide. UN وتُـعد جنوب أفريقيا مثالا على ذلك، فقد فقـدت آلاف الوظائف عندما هبط اقتصادها إلى حالة من الركود في عام 2009، ولم ينتعش في عام 2010 بسبب تواضع وتيرة نمـوه.
    Cependant, nous le savons tous, les dix dernières années ont été marquées dans une certaine mesure par une stagnation et un malaise. UN ولكننا ندرك جميعاً أتم الإدراك أن العقد الماضي تميَّز بدرجة من الركود والضيق.
    17. Le Comité se déclare préoccupé par le caractère rétrograde des réformes du système de protection sociale, y compris celles dont le Parlement est actuellement saisi, et par le risque qu'elles aient des effets discriminatoires, compte tenu en particulier du contexte de reprise de l'État partie à la suite du ralentissement économique (art. 9). UN 17- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الطبيعة الرجعية والأثر التمييزي المحتمل للإصلاحات المتعلقة بالرعاية الاجتماعية، بما في ذلك تلك المعروضة حالياً على البرلمان، ولا سيما في ضوء تعافي الدولة الطرف من الركود الاقتصادي (المادة 9).
    Ça génère un champ de stase. Open Subtitles تولد حقل من الركود

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more