Ainsi, des subventions ont été allouées à certains des bénéficiaires, soit pour louer un logement soit pour réparer leur propre maison endommagée par le séisme. | UN | وهكذا خُصصت إعانات لبعض المستفيدين، إما من أجل استئجار مسكن أو إصلاح منزلهم الخاص الذي تضرر من الزلزال. |
Les institutions judiciaires ont été parmi les plus durement touchées par le séisme. | UN | وكانت المؤسسات القضائية من أكثر المؤسسات تضررا من الزلزال. |
Amélioration de l'accès aux écoles dans les zones touchées par le séisme | UN | زيادة فرص الالتحاق بالمدارس في المناطق المتضررة من الزلزال |
Elle a bien avancé en ce qui concerne la création de bureaux régionaux intégrés à Léogâne et Jacmel, dans des secteurs gravement touchés par le tremblement de terre. | UN | وأُحرز تقدم كبير نحو إنشاء مكتب إقليمي متكامل في ليوغان وجاكميل، وهي مناطق تضررت بشدة من الزلزال. |
Nous exprimons nos profonds sentiments de sympathie et de solidarité à l'égard de ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a frappé la région de Taipei. | UN | ونحن نعرب عن عميق مشاعر التعاطف والتضامن مع المتضررين من الزلزال قرب تايبيه. |
Son gouvernement attache une grande importance à la communication des enseignements tirés du tremblement de terre et de ses effets désastreux. | UN | وذكر أن حكومته تعلق أهمية كبيرة على التعريف بالدروس المستفادة من الزلزال ومن آثاره الكارثية. |
Le Fonds a également permis à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) de distribuer des médicaments et des fournitures médicales pour soigner les victimes du séisme. | UN | وأتاح الصندوق أيضا لمنظمة الصحة العالمية توفير الأدوية واللوازم الطبية لعلاج المتضررين من الزلزال. |
Amélioration de l'accès aux services de santé dans les zones touchées par le séisme | UN | زيادة فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية في المناطق المتضررة من الزلزال |
Appui logistique et technique à l'action menée pour reconstruire 30 hôpitaux dans trois régions touchées par le séisme | UN | تقديم الدعم اللوجستي والتقني لإعادة بناء 30 مستشفى في ثلاث مناطق متضررة من الزلزال |
Amélioration de l'accès à l'eau potable dans les zones touchées par le séisme | UN | زيادة فرص الحصول على مياه الشرب في المناطق المتضررة من الزلزال |
Amélioration de l'accès à l'électricité dans les zones touchées par le séisme | UN | زيادة فرص الحصول على الكهرباء في المناطق المتضررة من الزلزال |
Amélioration de la disponibilité des infrastructures publiques dans les zones touchées par le séisme | UN | زيادة توافر البنى التحتية العامة في المناطق المتضررة من الزلزال |
Appui accordé aux 9 administrations municipales touchées par le séisme. | UN | عن طريق توفير الدعم لما عدده 9 بلديات متضررة من الزلزال. |
Au Pakistan, cette méthode a permis de reconstruire 600 000 logements dans les zones touchées par le séisme. | UN | وفي باكستان، أسهمت العملية في إعادة بناء 000 600 وحدة سكنية في المناطق التي تضررت من الزلزال. |
Une de ses importantes tâches a été le soutien aux familles et au personnel affectés par le séisme en Haïti, où l'ONU a perdu 101 fonctionnaires. | UN | وتمثلت إحدى أبرز المهام الموكلة حتى الآن إلى الفريق في دعم الأسر والموظفين المتضررين من الزلزال في هايتي الذي فقدت فيه الأمم المتحدة 101 من الموظفين. |
La Mission assurant la direction du groupe transversal pour la protection, la Section est également chargée de veiller à ce que l'aide humanitaire aux personnes vulnérables touchées par le séisme soit fournie en coordination étroite avec les autorités locales. | UN | ومع قيادة البعثة لمجموعة الحماية، فإن القسم مسؤول أيضا عن كفالة تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص الضعفاء المتضررين من الزلزال بالتنسيق على نحو وثيق مع السلطات المحلية. |
À l'heure qu'il est, les populations qui ont été touchées par le tremblement de terre ont été relogées correctement, et le travail de reconstruction et de relèvement est en cours. | UN | والآن، تم نقل المتضررين من الزلزال بطريقة سليمة وتجري عمليات الانتعاش والتعمير على قدم وساق. |
Cependant, ses efforts sont mis en échec par le blocus imposé par ses voisins, qui a gravement perturbé aussi bien l’aide humanitaire aux régions touchées par le tremblement de terre et aux réfugiés venant d’Azerbaïdjan que l’exécution de programmes régionaux. | UN | غير أن الحصار الذي يفرضه جيرانها يعرقل هذه الجهود، كما أنه أحدث الاضطراب في تقديم المعونة اﻹنسانية إلى المناطق المتضررة من الزلزال وإلى اللاجئين القادمين من أذربيجان، وعطل تنفيذ البرامج اﻹقليمية. |
La base logistique de la Mission accueille aussi temporairement le personnel des organismes, fonds et programmes des Nations Unies dont les locaux ont été endommagés par le tremblement de terre. | UN | وتضطلع القاعدة اللوجستية للبعثة أيضا بدور المقر المؤقت لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، التي تضررت مبانيها من الزلزال. |
:: Aide aux victimes du tremblement de terre au Pakistan : 1 545 dollars des États-Unis | UN | :: المعونة المقدمة لمن قاسوا من الزلزال في باكستان: 545 1 دولارا من دولارات الولايات المتحدة |
Le phare a encaissé l'essentiel du tremblement de terre. Les dommages de la ville sont minimes. | Open Subtitles | تلقت المنارة الضرر الأكبر من الزلزال والاضرار خفيفة بالبلدة |
L'organisation a fourni une aide aux réfugiés syriens en Turquie depuis 2012 et a offert une assistance à des centaines de milliers de survivants du séisme et du tsunami qui ont frappé le Japon en 2011. | UN | وتقدم المنظمة المساعدة للاجئين السوريين في تركيا منذ عام 2012، وتقدم المساعدة لمئات الآلاف من الناجين من الزلزال وكارثة التسونامي اللذين ضربا اليابان في عام 2011. |
Ils ont survécu au tremblement de terre et ont fini ici. D'un enfer à un autre. | Open Subtitles | لقد نجوا من الزلزال وانتهى بهم المطاف هنا، من جحيم لآخر. |