La Commission des affaires religieuses conduit des activités de sensibilisation auprès de certains dirigeants religieux pour prévenir des formes de mariage non officielles. | UN | وتقوم لجنة الشؤون الدينية بأعمال التوعية مع بعض الزعماء الدينيين لمنع حدوث هذه الأشكال غير الرسمية من الزواج. |
Difficile de croire que 17 années de mariage s'en vont d'un coup de stylo. | Open Subtitles | من الصعـب أن أصـدق 17 سنـة من الزواج ذهـبـت بتوقيـعة كهـذه |
Donc ça va être ce genre de mariage. Gregg n'a pas confiance en Barbara. | Open Subtitles | إذن سوف يصبح ذلك النوع من الزواج جريج لا يأتمن برباره |
Je pensais que nous étions dans la zone du mariage. | Open Subtitles | اعتقدت أننا كُنا قريبين من الزواج ببعضنا البعض |
Forcer une femme à se marier ou à rester mariée à un homme qui lui a été imposé, ou enlever une femme pour la marier de force ou l'empêcher de se marier, constituent des infractions pénales. | UN | ويجرم القانون إكراه المرأة على الزواج أو البقاء ضمن علاقة زواج قسري وخطفها لإجبارها على الزواج أو لمنعها من الزواج. |
:: Les veuves perdent souvent le droit de rester non mariées ou de se protéger contre le mariage forcé à un proche parent du mari défunt; | UN | :: قد تفقد الأرامل الحق في أن يبقين غير متزوجات، أو في حماية أنفسهن من الزواج القسري من أحد أقارب الزوج المتوفى |
Cette forme de mariage sans consentement sévit encore à l'ouest du Bénin. | UN | ولا يزال هذا الشكل من الزواج دون الموافقة سائداً في غرب بنن. |
Ce type de mariage accepté par la société est une pratique généralisée. | UN | وهذا النوع من الزواج الواسع الانتشار يحظى بقبول المجتمع. |
Cette discrimination va jusqu'à rigoureusement interdire toute célébration de mariage avec des membres appartenant à d'autres groupes. | UN | ويصل هذا التمييز إلى حد المنع الصارم من الزواج بأعضاء ينتمون إلى فئات أخرى. |
Le nombre moyen d'enfants par famille est de deux et il est prouvé que la grossesse est repoussée au-delà des premières années de mariage. | UN | والعدد المثالي للأطفال لكل أسرة اثنان، وهناك ما يدل على أن الحمل يؤجل إلى ما بعد السنة الأولى من الزواج. |
Mme B.-J. a désormais 57 ans, elle en avait 52 lorsque son mari a demandé le divorce après 30 ans de mariage. | UN | ج. هي الآن في السابعة والخمسين من العمر، وكانت في الثانية والخمسين عندما طلّقها زوجها بعد ثلاثة عقود من الزواج. |
Tous les Zimbabwéens peuvent se marier de cette façon, et ce type de mariage ressortit au droit général. | UN | ويحق لجميع الزمبابويين عقد هذا النوع من الزواج الذي ينظمه القانون العام. |
Aux termes de la loi actuelle sur la nationalité, une femme épousant un Coréen est libre de choisir sa nationalité et peut être naturalisée coréenne après deux années de mariage. | UN | وبموجب قانون الجنسية الحالي، كل امرأة تتزوج مواطنا حرة في اختيار جنسيتها ويجوز أن تكتسب الجنسية بعد عامين من الزواج. |
Le conjoint d'un français peut acquérir la nationalité par voie de déclaration, après deux années de mariage. | UN | ويمكن ﻷزواج المواطنين الفرنسيين اكتسابها بطلبهم ذلك بعد سنتين من الزواج. |
Dans ta version du mariage, j'ai le droit de voter ? | Open Subtitles | في نسختك من الزواج هل مسموح لي التصويت ؟ |
À cet égard, selon les auteurs, la moralité publique en NouvelleZélande ne va pas nécessairement dans le sens de l'exclusion des homosexuels de l'institution du mariage. | UN | وفي أي حال، تدعي صاحبات البلاغ، أن الأخلاقيات العامة في نيوزيلندا لا تؤيد استبعاد الجناسيين من الزواج. |
L'État partie devrait protéger les filles contre le mariage précoce et éliminer la discrimination frappant la femme en ce qui concerne l'âge du mariage. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحمي الفتيات من الزواج المبكر وأن تقضي على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بسن الزواج. |
Fait de contraindre une femme à se marier ou d'interdire à une femme de se marier | UN | إرغام امرأة على الزواج أو منع امرأة من الزواج القوادة |
Elle a en outre souligné qu'il fallait protéger les filles contre le mariage précoce et noté que le problème de la violence à l'égard des femmes n'avait pas disparu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شددت على ضرورة حماية الفتيات من الزواج المبكر وأن العنف ضد المرأة لا يزال مشكلاً قائماً. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues, notamment sur le plan législatif, pour protéger les enfants contre les mariages précoces et forcés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة، بما في ذلك تدابير تشريعية، لحماية الأطفال من الزواج القسري والمبكر. |
Cependant, il existe encore des mariages qui ne sont pas enregistrés. | UN | غير أنه مازالت هناك حالات من الزواج غير المسجل. |
Le Directeur exécutif a rappelé sa volonté de réduire le nombre de mariages précoces et d'élargir l'accès des adolescents aux services de santé procréative pour pouvoir améliorer la santé maternelle. | UN | وكرر التزامه بالحد من الزواج المبكر وزيادة سُبل حصول المراهقين على خدمات الصحة الإنجابية كوسيلة لتحسين صحة الأم. |
une bonne paire de chaussures peut durer plus longtemps qu'un mariage. | Open Subtitles | يمكن لزوج جيد من الاحذية البقاء اكثر من الزواج |
Tout ce que tu veux. En ce qui me concerne, tu as une semaine hors mariage. | Open Subtitles | أيّما تشاء، ما يهمّني هو أن تنال أسبوع أجازة من الزواج. |
Cette protection légale est accordée aux membres de la famille sur la base de la relation créée par le mariage. | UN | وتمنح الحماية القانونية لأفراد الأسرة القائمة على العلاقة الناشئة من الزواج. |
- 92 % des femmes mariées ont été victimes d'actes de violence dès les premiers jours de leur mariage. | UN | - ٩٢ في المائة من المتزوجات تعرضن للعنف في اﻷيام اﻷولى من الزواج. |
En revanche, il n'est pas interdit à l'homme d'épouser une femme de confession non musulmane. | UN | ومع ذلك، لا يمنع الرجل من الزواج من امرأة غير مسلمة. |
Je l'avoue... ce matin, j'étais terrifié à l'idée de me marier. | Open Subtitles | فيكتوريا، أنا أعترف هذا الصباح كنت مرعوباً من الزواج |