Chacun des époux gère seul ses biens sans distinction selon leur nature, leur origine ou leurs conditions d'acquisition. | UN | ويتولى كل من الزوجين إدارة أمواله بمفرده دون تفرقة حسب طبيعتها أو أصلها أو ظروف تملكها. |
En l'absence d'accord, le tribunal déterminera le montant selon la capacité de chacun des époux. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق، تقرر المحكمة مبلغ الإعالة بناء على قدرة كل من الزوجين. |
Cette exigence ne s'applique pas aux personnes de sexe masculin bien que l'un des époux doit résider au Botswana. | UN | وهذا الشرط لا يؤثر على الذكور مع أنه يجب أن يكون كل من الزوجين قد أقام في بوتسوانا. |
Chacun des conjoints est libre de choisir son domaine d'activité, sa profession, son lieu de résidence. | UN | ولكلٍ من الزوجين الحرية في اختيار المهنة ونوع العمل ومكان الإقامة. |
Chacun des conjoints est maintenant imposé individuellement. | UN | إذ يخضع كل من الزوجين الآن للضرائب بمفرده في هذا الصدد. |
L'article 31 reconnaît à chaque conjoint le droit de choisir librement son emploi, sa profession, son lieu de résidence et son logement. | UN | ووفقا للمادة ٣١ يتمتع كل من الزوجين بحرية اختيار عمله ومهنته ومكان إقامته وسكنه. |
Les documents juridiques sur la subdivision des terrains ne peuvent toutefois pas être rédigés sans le consentement des deux époux. | UN | إلا أن المستندات القانونية المتعلقة بتقسيم الأراضي لا يمكن تحريرها دون موافقة خطية من الزوجين كليهما. |
La stérilisation des femmes a lieu uniquement pour raisons médicales et sous réserve du consentement écrit des deux conjoints. | UN | وليس من الجائز أن تعقم المرأة إلا لأسباب طبية، وبشرط تقديم موافقة خطية من الزوجين. |
La propriété foncière fait l'objet d'un titre nominal délivré à chacun des époux, ce qui permet aux femmes de faire valoir leur droit de propriété en cas de conflit. | UN | وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع. |
Chacun des époux est tenu d'informer ses créanciers de la conclusion, de la modification ou de la dissolution d'un contrat de mariage. | UN | يلتزم كل من الزوجين بإخطار دائنيه عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه. |
Une famille nucléaire se compose des époux ou des compagnons de facto et de leurs enfants. | UN | وتتألف الأسرة النواة من الزوجين أو الشريكين في زواج عرفي وذريتهما من الدرجة الأولى من القرابة. |
Les questions relatives à la propriété commune et les responsabilités respectives des époux pour l'entretien et l'éducation des enfants demandaient également une mise à jour. | UN | واحتاجت المسائل المتعلقة بالملكية المشاع ومسؤوليات كل من الزوجين عن إعالة وتعليم أولادهما أيضا إلى تحديث. |
Toutefois, cette disposition n'est acceptable que dans la mesure où elle n'empiète pas sur la liberté de décision de chacun des époux. | UN | بيد أن هذا الحكم ليس مقبولا إلا بالقدر الذي لا يمس به حرية كل من الزوجين في اتخاذ القرار. |
Cette loi confère au tribunal le pouvoir d’ordonner l’exclusion de l’un ou l’autre des époux du domicile conjugal. | UN | وهذا القانون يعطي المحكمة صلاحية إصدار أمر استبعاد ﻷي من الزوجين من بيت الزوجية. |
Il sera fait mention de la célébration du mariage en marge de l'acte de naissance de chacun des époux. | UN | ويذكر الاحتفال بالزواج على هامش شهادة الميلاد لكل من الزوجين. |
La Loi sur le divorce a modifié les causes possibles d'une séparation judiciaire, que l'un des conjoints peut maintenant demander pour conduite malhonnête de la part de l'autre ou pour tout acte constituant un manquement grave aux responsabilités conjugales. | UN | وقد عدل قانون الطلاق الدوافع التي تؤدي إلى الانفصال القضائي، الذي يمكن لأي من الزوجين أن يطلبه الآن استناداً إلى أن سلوك الطرف الآخر غير شريف، أو نتيجة لأي عمل ينطوي على انتهاك خطير للواجبات الزوجية. |
Les conditions légales du divorce et ses conséquences sont identiques pour chacun des conjoints. | UN | والشروط القانونية للطلاق وعواقبه متماثلة لكل من الزوجين. |
La loi ne limite pas le droit des conjoints d'engager une procédure de divorce, procédure qui se déroule conformément à la loi sur la base de la demande de l'un des deux conjoints. | UN | ولا يُقيد القانون حق الزوجين في المبادرة بطلب الطلاق وتقام الدعوى وفقا للقانون على أساس طلب أي من الزوجين. |
i) Les prêts tombant dans la communauté des acquêts doivent être affectés invariablement au nom conjoint des époux. | UN | ' 1` يجب أن تجري دائما القروض الواقعة في نطاق الملكية المشتركة بأسماء كل من الزوجين. |
L'argent peut être librement déposé dans des comptes bancaires au nom de l'un des deux époux. | UN | ويمكن أيضا الإيداع الحر للنقود في الحسابات المصرفية لأي من الزوجين. |
Aucun des deux conjoints ne pouvait se dérober à ses responsabilités à l'égard des enfants. | UN | وأوضحت أنه لا يجوز ﻷي من الزوجين أن يتخلى عن مسؤولياته تجاه اﻷطفال. |
:: Les conjoints sont tenus de contribuer aux besoins du ménage. | UN | :: يلتزم كل من الزوجين بتحقيق أغراض الزواج. |
Savez-vous où acheter cette maison du couple coréen qui l'ont utilisé pour la propreté ? | Open Subtitles | هل تعلمون من اشتري هذا المكان من الزوجين الكوريين الذان كانا يملكانه؟ |
Le Code civil établit les devoirs pour les époux de prendre soin l'un de l'autre, non seulement moralement mais aussi matériellement. | UN | ويقرر القانون المدني واجب كل من الزوجين بأن يدعم الآخر لا في الأمور المعنوية فحسب بل وكذلك في المسائل المادية. |
526. Le mariage n'est valide que moyennant le libre consentement des futurs conjoints. | UN | 526- ولا يعد الزواج صحيحا دون قبول كل من الزوجين بملء إرادتهما. |
Cela contribuera à améliorer la sécurité financière à long terme de chacun des membres d'un couple après leur séparation. | UN | وهذا من شأنه أن يحسِّن الضمان المالي طويل الأجل لكل طرف من الزوجين المنفصلين. مساعدة الإسكان |