"من السفر إلى الخارج" - Translation from Arabic to French

    • de se rendre à l'étranger
        
    • de voyager à l'étranger
        
    Israël a également continué d'empêcher des étudiants de Gaza de se rendre à l'étranger pour y poursuivre des études. UN كما واصلت إسرائيل منع طلاب غزة من السفر إلى الخارج للدراسة.
    Les militants politiques et les défenseurs des droits de l'homme étaient toujours arrêtés à l'aéroport afin de les empêcher de se rendre à l'étranger. UN وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج.
    Ce groupe doit indiquer comment planifier et appliquer une campagne d'information destinée à empêcher les jeunes immigrantes ou réfugiées vivant au Danemark de se rendre à l'étranger pour y subir l'excision. UN وطلب إلى تلك الفرقة العاملة أن تحدد الكيفية التي يمكن أن تتبع في تنظيم وتنفيذ حملة إعلامية ترمي إلى منع صغار الإناث اللاجئات في الدانمرك من السفر إلى الخارج لختانهن.
    Il a en outre décidé d'imposer à l'encontre de la Sierra Leone des sanctions limitées à l'importation de pétrole, de produits pétroliers, d'armements et de matériel connexe et d'interdire aux membres de la junte militaire et aux membres adultes de leur famille de voyager à l'étranger. UN كما قرر أن يفرض جزاءات محدودة على سيراليون على استيراد النفط والمنتجات النفطية واﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة ومنع أعضاء المجلس العسكري وأفراد أسرهم من السفر إلى الخارج.
    Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces éléments de voyager à l'étranger et de recevoir une assistance quelconque. UN ويشجع المجلس كافة الدول على اتخاذ ما تراه ضروريا من تدابير ترمي إلى منع هذه العناصر من السفر إلى الخارج ومن تلقي أي نوع من أنواع الدعم.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens font aujourd'hui l'objet d'une interdiction de voyager imposée par Israël qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens sont aujourd'hui sous le coup d'une interdiction de voyager imposée par Israël, qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. UN ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم.
    Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. UN ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم.
    Des dizaines de défenseurs palestiniens des droits fondamentaux et des droits civils ont été arrêtés, détenus, soumis à une force excessive au cours de manifestations ou empêchés de se rendre à l'étranger. UN وجرى اعتقال عشرات من الناشطين في مجال حقوق الإنسان والناشطين المدنيين الفلسطينيين واحتجازهم، وتعريضهم للقوة المفرطة خلال المظاهرات أو منعهم من السفر إلى الخارج.
    Il y a eu de nombreux cas d'intimidation des adversaires politiques, impliquant parfois le recours à la force physique, et plusieurs éminentes personnalités ont été empêchées de se rendre à l'étranger. UN فقد تكرر توجيه التهديدات إلى المعارضين السياسيين، وانطوى ذلك أحيانا على استخدام القوة، ومُنعت عدة شخصيات بارزة من السفر إلى الخارج.
    Certains ont été empêchés de se rendre à l'étranger en usant de divers moyens − saisie de leurs documents de voyage, refus d'accès à l'avion ou interpellation à l'aéroport − afin qu'ils ne puissent rendre compte devant des assemblées ou des organes internationaux, de la situation régnant dans leur pays. UN ومُنع بعضهم من السفر إلى الخارج بالاستيلاء على وثائق سفرهم ومنعهم من ركوب الطائرات واحتجازهم في المطارات، بغية منعهم من إطلاع محافل وهيئات دولية على أوضاع حقوق الإنسان في بلدانهم.
    Certains ont été empêchés de se rendre à l'étranger pour participer à des conférences et réunions sur les droits de l'homme; d'autres ont été accusés d'activités séditieuses, et une organisation de défense des droits de l'homme n'a pas eu l'autorisation de se faire enregistrer. UN ومُنع مدافعون من السفر إلى الخارج للمشاركة في مؤتمرات واجتماعات حول حقوق الإنسان؛ واتُهم آخرون بأنشطة مناوئة للدولة ورُفض تسجيل منظمة لحقوق الإنسان.
    Selon FLD, un membre de l'Association des avocats a été arrêté arbitrairement en juin 2009 et, à sa remise en liberté, a reçu l'interdiction de se rendre à l'étranger. UN وذكرت `منظمة خط الدفاع الأمامي`، أن أحد أعضاء جمعية الحقوقيين قد ألقي القبض عليه بشكل تعسفي في عام 2009 ثم مُنع من السفر إلى الخارج بعد إطلاق سراحه(63).
    69. On a parfois empêché des défenseurs de se rendre à l'étranger en usant de divers moyens − saisie de leurs documents de voyage, refus d'accès à l'avion ou interpellation à l'aéroport − afin qu'ils ne puissent rendre compte devant des assemblées ou des organes internationaux, dont la Commission des droits de l'homme, de la situation régnant dans leur pays. UN 69- ومنع مدافعون من السفر إلى الخارج بالاستيلاء على وثائق سفرهم ورفض إدخالهم الطائرات واحتجازهم في المطارات، بغية منعهم من إبلاغ محافل وهيئات دولية، من بينها لجنة حقوق الإنسان، عن الحالة داخل البلد.
    Le Comité a donc conclu que les faits constatés révélaient une violation du paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte dans la mesure où l'auteur n'avait pu obtenir de passeport, sans aucune justification valable et dans le cadre de délais déraisonnables, se voyant de ce fait empêchée de se rendre à l'étranger afin de poursuivre ses études. UN وتبعا لذلك، خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع تنم عن انتهاك للفقرة 2 من المادة 12 من العهد، إذ إن صاحبة البلاغ حُرِمت من جواز السفر دون أي تبرير منطقي وعانت من تأخير لا مبرر لـه ومُنِعت بالتالي من السفر إلى الخارج لمتابعة دراستها.
    Pour être relâchés, certains d'entre eux ont dû verser des cautions élevées et se sont vu interdire de participer à toute manifestation et de voyager à l'étranger. UN وطُلب من البعض لدى الإفراج عنه دفع كفالة كبيرة، وحُظرت عليهم المشاركة في المظاهرات من أي نوع، ومنعوا من السفر إلى الخارج.
    Elle a déclaré que si certains individus que l'on avait auparavant empêchés de voyager à l'étranger étaient désormais autorisés à le faire, le système de restrictions de facto demeurait en place. UN وبيَّن المرصد أنه لئن كان بعض الأفراد الذين سبق منعهم من السفر إلى الخارج قد أصبح في مقدورهم السفر الآن، فإن نظام القيود لا يزال قائماً على أرض الواقع.
    47. Amnesty International indique que des militants ont fait l'objet d'interdictions de voyager à l'étranger. UN 47- أفادت منظمة العفو الدولية بأن بعض الناشطين ممنوعون من السفر إلى الخارج.
    En ce qui concerne son épouse, il est indiqué qu'elle a été empêchée de quitter le territoire en application d'une décision prise à son encontre par le juge d'instruction le 28 octobre 1995, lui signifiant l'interdiction de voyager à l'étranger. UN وفيما يتعلق بزوجته، أشير إلى أنها منعت من مغادرة البلاد طبقاً ﻷمر أصدره قاضي التحقيق بتاريخ ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ يمنعها من السفر إلى الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more