L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
L'objectif de l'Année internationale de la jeunesse était de promouvoir le dialogue et la compréhension mutuelle. | UN | ويتمثل الغرض من السنة الدولية للشباب في تعزيز الحوار والتفاهم. |
Ensemble, les coopératives s'emploieront à faire de l'Année internationale une réaffirmation puissante de l'idéal coopératif. | UN | معا، ستعمل التعاونيات لتجعل من السنة الدولية فرصة لإعادة التأكيد بقوة على المثل الأعلى للحركة التعاونية. |
On trouvera exposés ci-après les enseignements que l'UNESCO a tirés dans le cadre de l'Année internationale. | UN | وترد أدناه الدروس التي استخلصتها اليونسكو من السنة الدولية. |
Les organismes des Nations Unies ont tiré parti de l'occasion offerte par l'Année internationale pour entreprendre des activités destinées aux jeunes. | UN | 30 - وقد استفادت وكالات الأمم المتحدة من السنة الدولية باعتبارها فرصة للقيام بأنشطة موجهة إلى الشباب. |
Des enquêtes effectuées en juillet ont démontré que 85 % des adultes avaient entendu parler de l'Année internationale. | UN | وتفيد البحوث التي أجريت في تموز/يوليه أن ٨٥ في المائة من البالغين على بينة من السنة الدولية. |
Elle prie instamment tous les États Membres de profiter de l'Année internationale de la montagne pour assurer le bien-être actuel et futur des communautés montagnardes, en aidant à préserver les régions rurales et à les développer d'une manière durable. | UN | وحثَّت جميع الدول الأعضاء على الاستفادة من السنة الدولية للجبال في كفالة رفاه المجتمعات الجبلية في الوقت الحالي ومستقبلا من خلال تعزيز الأنشطة التي تهدف إلى حفظ الطبيعة وتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية. |
Il importe que les activités nationales qui commémorent le reste de l'Année internationale des personnes âgées prennent en compte ces facteurs. | UN | وأضاف أن من المهم لهذا السبب أن تنعكس هذه العوامل في اﻷنشطة الوطنية التي يُضطلع بها احتفالاً بالجزء المتبقي من السنة الدولية للمسنين. |
Elle encourage tous les gouvernements, les organismes des Nations Unies et tous les autres acteurs à profiter de l'Année internationale de la montagne pour faire mieux percevoir l'importance de la mise en valeur durable des montagnes. | UN | كما يشجع جميع الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة وجميع العناصر الفاعلة اﻷخرى على الاستفادة من السنة الدولية للجبال في زيادة الوعي بأهمية التنمية المستدامة للجبال. |
Alors que nous nous rapprochons de la célébration de l'Année internationale de l'océan, en 1998, nous nous devons de prendre des mesures collectives pour empêcher que les océans du monde continuent d'être dégradés par des activités menées à terre ou à bord de navires. | UN | وبما أننا نقترب من السنة الدولية للمحيطات في عام ١٩٩٨، يتعين علينا أن نتخذ تدابير جماعية لمنع استمرار التدهور الحاصل في محيطات العالم من جراء مصادر تتواجد على اﻷرض أو في السفن. |
De nouveaux progrès ont été accomplis en ce qui concerne l'égalité de la femme avec la modification de la Constitution de la République et l'adoption de diverses lois portant amendement du Code civil, du Code du travail, du Code pénal, etc. dans le cadre de l'Année internationale de la femme. | UN | وكجزء من السنة الدولية للمرأة، سارت عجلة التقدم خطوات جديدة نحو تحقيق المساواة للمرأة بتعديل الدستور السياسي للجمهورية وتعديل أجزاء مختلفة من التشريعات المدنية والعمالية وغيرها. |
Le principal objectif de l'Année internationale consistait à encourager les mesures de sensibilisation, de promotion et d'information. | UN | 96 - وكان الغرض الأساسي من السنة الدولية هو التوعية والدعوة والإرشاد. |
La résolution encourageait les gouvernements, les organismes des Nations Unies et toutes les autres parties intéressées à profiter de l'Année internationale de la montagne pour faire mieux percevoir l'importance de la mise en valeur durable des montagnes. | UN | وشجع القرار الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة وجميع العناصر الفاعلة الأخرى على الاستفادة من السنة الدولية في زيادة الوعي بأهمية التنمية المستدامة للجبال. |
1. Promouvoir la proclamation d'une décennie internationale des personnes d'ascendance africaine, dans le cadre de l'Année internationale de commémoration de la lutte contre l'esclavage et de son abolition. | UN | 1- التشجيع على إعلان عقد دولي للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، كجزء من السنة الدولية لإحياء ذكرى مكافحة الرق وإلغائه. |
L'objectif de l'Année internationale est d'arrêter, de soutenir et de multiplier des activités propres à favoriser le respect, la promotion et la protection de toutes les langues, particulièrement les langues en péril, de la diversité linguistique et du multilinguisme. | UN | والهدف من السنة الدولية هو إعداد الأنشطة التي تهدف إلى تشجيع جميع اللغات ولا سيما اللغات المهددة بالاندثار والتنوع اللغوي وتعدد اللغات وتعزيزها وحمايتها ودعم هذه الأنشطة وتكثيفها. |
L'ensemble des dépenses autres que de base a également augmenté, sous l'effet conjugué d'une augmentation substantielle des dépenses autres que de base au niveau des pays et d'une forte réduction de ces dépenses au siège en 2006 en raison de l'achèvement de l'Année internationale du microcrédit. | UN | وارتفع إجمالي النفقات غير الأساسية أيضا، وهو يضم زيادة هامة للنفقات غير الأساسية القطرية وانخفاضا حادا للنفقات غير الأساسية في المقر سنة 2006، بسبب الانتهاء من السنة الدولية للائتمانات البالغة الصغر. |
Les activités organisées dans le cadre de l'Année internationale mettront l'accent sur la sensibilisation et la promotion des mesures prises à l'échelle mondiale pour gérer, préserver et exploiter de manière viable tous les types de forêts et les arbres en général. | UN | وستركز الأنشطة المنظمة كجزء من السنة الدولية على التوعية والدعوة إلى اتخاذ تدابير عالمية من أجل إدارة وحفظ وتنمية جميع أنواع الغابات، بما في ذلك الأشجار الموجودة خارج الغابات، بصورة مستدامة. |
En 2010, le PNUE a lancé un site Web conçu conjointement avec l'UNESCO à l'occasion de l'Année internationale de la biodiversité afin de faire connaître les travaux sur les protocoles bioculturels communautaires. | UN | وفي عام 2010، أطلق البرنامج البيئي موقعاً على شبكة الإنترنت وضع بالاشتراك مع اليونسكو، كجزء من السنة الدولية للتنوع البيولوجي، لتسليط الضوء على عمل البروتوكولات المجتمعية للتنوع الحيوي. |
La résolution encourage les gouvernements, les organismes des Nations Unies et toutes les autres parties intéressées à profiter de l'Année internationale de la montagne pour faire mieux percevoir l'importance de la mise en valeur durable des montagnes. | UN | وشجع القرار الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة وجميع الجهات الفاعلة الأخرى على الاستفادة من السنة الدولية لنشر الوعي بأهمية التنمية المستدامة للجبال. |
Nous ne pouvons donc qu'approuver l'objectif du projet de programme et considérer l'Année internationale de la culture de la paix comme l'occasion appropriée pour lancer l'initiative élaborée. | UN | ولذا لا يمكننا إلا أن نوافق تماما على الهدف الوارد في مشروع البرنامج للاستفادة من السنة الدولية لثقافة السلام في سنة ٢٠٠٠، بوصفها مناسبة مؤاتية ﻹطلاق المبادرة التي حددها القرار. |
Elle a fait savoir que le gouvernement autonome, inspiré par l'Année internationale des populations autochtones, avait lancé en 1993 une campagne intitulée " Pour une santé plus robuste " en vue de mieux faire prendre conscience à chaque individu de la possibilité de mener une vie plus saine. | UN | وقالت إن الحكم المحلي قد أطلق في عام ٣٩٩١، بوحي من السنة الدولية للشعوب اﻷصلية في العالم، حملة شعارها " حياة أقوى " بغية ايجاد وزيادة وعي كل فرد لقدرته على عيش حياة أفضل من الناحية الصحية. |