Ce système avait facilité la mise en place de réseaux plus permanents et avait déjà été utilisé par le Programme alimentaire mondial. | UN | وقد كان هذا النظام بمثابة عامل حفاز على إنشاء المزيد من الشبكات الدائمة، ويستخدمه بالفعل برنامج اﻷغذية العالمي. |
Au fil des années, il a créé et développé un certain nombre de réseaux. | UN | وعلى مر السنين، ما برح المركز ينشئ ويطور عددا من الشبكات. |
Exemples de réseaux régionaux et autres | UN | أمثلة للشبكات الإقليمية وغيرها من الشبكات |
Le degré d'interaction entre les acteurs nationaux et les réseaux pertinents permet de mesurer la contribution des réseaux scientifiques. | UN | يمكن لمستوى التفاعل بين الفعاليات الوطنية والشبكات ذات الصلة أن يسبر مدى المساهمة المقدمة من الشبكات العلمية. |
Enfin, on n'a pas encore pleinement mis à profit les possibilités des organismes régionaux et il faudrait recourir davantage aux services des réseaux régionaux. | UN | وأخيرا، لا تزال هناك امكانية غير مستغلة في المنظمات الاقليمية، كما ينبغي الاستفادة بدرجة أعظم من الشبكات الاقليمية. |
Les régions Amériques, Asie/Océanie et Afrique comptent un nombre similaire de réseaux. | UN | ويوجد عدد مماثل من الشبكات في الأمريكتين وآسيا وأفريقيا. |
Des quantités de réseaux dynamiques sont nés au cours des quelques dernières années dans des domaines comme la sécurité alimentaire, l'énergie pour tous et le Mouvement Chaque femme chaque enfant. | UN | وقد ظهر أيضا خلال السنوات القليلة الماضية عدد كبير من الشبكات الدينامية في مجالات مثل الأمن الغذائي، والطاقة للجميع، وحركة ' كل امرأة وكل طفل`. |
Les régions Amériques, Asie/Océanie et Afrique comptent un nombre similaire de réseaux. | UN | ويوجد عدد مماثل من الشبكات في الأمريكتين وآسيا وأفريقيا. |
Des modules de divers types thématiques de réseaux ou pour diverses sous-régions pourraient être étudiés en parallèle ou l’un après l’autre. | UN | ويمكن استعراض نماذج لأنماط مواضيعية مختلفة من الشبكات أو لمناطق فرعية مختلفة إما على التوازي أو على التعاقب. |
Mais au cours de ces dernières années, un plus grand nombre de réseaux féminins ont été créés en ce qui concerne aussi bien les femmes managers que celles appelées à le devenir. | UN | غير أن السنوات الأخيرة شهدت تكوين مزيد من الشبكات النسائية التي تضم المديرات ومن هن على أعتاب تولي مناصب إدارية. |
Il existe différents types de réseaux dans la plupart des organisations, des réseaux personnels aux réseaux structurés de connaissances stratégiques. | UN | وثمة أنواع مختلفة من الشبكات في معظم المنظمات، منها شبكات شخصية وشبكات معارف استراتيجية رسمية. |
Cela permettrait en outre d'économiser les sources d'énergie peu fiables des réseaux nationaux. | UN | كما أن من شأنه أن يعوِّض عن إمدادات الطاقة غير الموثوقة المستمدة من الشبكات الوطنية. |
Cela permettrait en outre d'économiser les sources d'énergie peu fiables des réseaux nationaux. | UN | كما أن من شأنه أن يعوِّض عن إمدادات الطاقة غير الموثوقة المستمدة من الشبكات الوطنية. |
Les travailleuses de la science et de la recherche avaient elles aussi bénéficié des réseaux de TIC. | UN | وقد استفادت العالمات والباحثات أيضا من الشبكات القائمة على هذه التكنولوجيات. |
:: S'appuyer sur des réseaux mondiaux et régionaux. | UN | :: الاستفادة من الشبكات العالمية والإقليمية. |
Lors de la préparation de leurs programmes de pays, les Parties bénéficient de différentes manières de l'aide des réseaux régionaux. | UN | ولدى إعداد برامجها القطرية تستفيد الأطراف من الشبكات الإقليمية من وجوه عدة. |
Cela permettrait en outre d'économiser les sources d'énergie peu fiables des réseaux nationaux. | UN | كما أنه يعوِّض عن إمدادات الطاقة غير الموثوقة المستمدة من الشبكات الوطنية. |
Parmi les autres types de réseau électronique, il convient également de mentionner les réseaux de données commerciales exploités par des organes de promotion du commerce. | UN | ويتمثل نوع آخر من الشبكات الالكترونية في شبكات البيانات التجارية التي تديرها هيئات ترويج التجارة. |
Préoccupé également par le fait que les ONG chargées de surveiller la pratique de la traite et de venir en aide à ses victimes travaillent au péril de leur vie face aux réseaux criminels impliqués dans la traite, | UN | وإذ يساوره القلق أيضا لأن أفراد المنظمات غير الحكومية العاملين في مجال رصد ممارسة الاتجار بالأشخاص ومساعدة ضحايا هذه الممارسة يواجهون مخاطر كبيرة من الشبكات الإجرامية العاملة في الاتجار بالأشخاص، |
Ce personnel a été en mesure de remettre en service, immédiatement après la guerre, la majorité des systèmes qui n'avaient pas été détruits. | UN | وتمكن الموظفون أنفسهم من تشغيل معظم ما تبقى من الشبكات فور انتهاء الحرب. |
Dans les grandes villes comme Bratislava et Košice, et les capitales régionales et de district, 90 à 99 % des habitants sont desservis à partir du réseau public d'alimentation. | UN | وتمد المدن الكبيرة مثل براتيسلافا وكوزيتشيه، وعواصم الأقاليم والمناطق، سكانها من الشبكات العامة للإمداد بالمياه بما يتراوح ما بين 90 و99 في المائة. |
Dans de nombreux districts, la proportion de la population reliée au réseau public d'alimentation dépasse 90 %. | UN | وفي العديد من المناطق تبلغ حصة السكان المنتفعين من الشبكات العامة للإمداد بالمياه ما يزيد على 90 في المائة. |
un réseau met en liaison la communauté somalienne résidant et travaillant à l'étranger avec les marchés d'armes locaux. | UN | وهناك شبكة من الشبكات تربط جاليات الصوماليين الذين يعيشون ويعملون خارج الصومال بأسواق الأسلحة المحلية. |
iv) Il a produit et diffusé un manuel sur la mobilisation des pouvoirs publics auprès de huit réseaux d'associations féminines; il a distribué 30 exemplaires de ce manuel au cours de la troisième session du Comité préparatoire ainsi qu'à l'occasion d'autres réunions organisées en Afrique; | UN | ' ٤ ' تولت إنتاج كتيب إعلامي وتوزيعه على ٨ من الشبكات النسائية، كما وزعت ٣٠ نسخة في الدورة الثالثة للهيئة التحضيرية للمؤتمر، وكذلك أثناء الاجتماعات التي عقدت في أفريقيا؛ |