"من الشرعية" - Translation from Arabic to French

    • de légitimité
        
    • la légitimité
        
    • de légalité
        
    • légitime
        
    • la légalité
        
    • une légitimité
        
    • grande légitimité
        
    • en légitimité
        
    • aucune légitimité
        
    • leur légitimité
        
    Nous estimons qu'il est capital de donner davantage de légitimité à cet organe, ce dont tous les organes principaux et l'ensemble de l'Organisation bénéfécieront. UN ونحن نعتقد أنه من الهام توفير قدر أكبر من الشرعية لتلك الهيئة، مما من شأنه أن يعود بالفائدة على جميع الهيئات الرئيسية وعلى المنظمة.
    L'état de droit offre un cadre général de légitimité permettant de faire face aux défis mondiaux les plus divers. UN وتتيح سيادة القانون إطارا عاما من الشرعية يمكن من خلاله مواجهة التحديات الدولية الشديدة التباين.
    Plus de légitimité et une plus forte participation africaine. UN :: يمنح المزيد من الشرعية إلى جانب المشاركة الأقوى لأفريقيا
    la légitimité des décisions du Conseil de sécurité s'en trouverait rehaussée de même que la confiance que les États Membres placent dans les activités du Conseil. UN فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات.
    71. Comme le relève le Rapporteur spécial dans son rapport à ce sujet, on constate avec inquiétude que la xénophobie sous couvert de légalité devient un phénomène de plus en plus courant. UN ٧١ - وكما ذكر المقرر الخاص في تقريره عن هذا الموضوع، فإن ثمة انزعاج إزاء ما يلاحظ من اطراد انتشار كراهية اﻷجانب تحت ستار من الشرعية.
    Nous ne devons pas perdre de vue que leur contribution à la paix, à la sécurité et au développement peut apporter davantage de légitimité à cet organe. UN وينبغي ألا نغفل أن إسهاماتها في السلام والأمن والتنمية يمكن أن تجلب قدرا أكبر من الشرعية للهيئة هذه.
    Aucune raison n'a été fournie pour nous convaincre qu'une solution de cette nature apporterait davantage de légitimité et d'efficacité à l'ONU. UN ولم تعرض أسباب لإقناعنا بأن حلا من ذلك الطابع من شأنه أن يضفي قدرا أكبر من الشرعية والفعالية على الأمم المتحدة.
    Depuis lors et jusqu'à ce jour, d'innombrables opérations antiterroristes ont été menées avec plus ou moins de légitimité. UN ومنذ ذلك الحين وحتى وقتنا هذا، نفـذت عمليات لا حصر لها لمكافحة الإرهاب، وبدرجات متفاوتة من الشرعية.
    Ensemble nous disposons de davantage de légitimité et, dès lors, de chances d'être entendus. UN وبوقوفنا معا، نستفيد من قدر أكبر من الشرعية وبالتالي تسنح لنا فرص أفضل لإيصال أصواتنا.
    C'est la seule voie qui confère un degré de légitimité à toute entreprise. UN فهذا السبيل الوحيد لإعطاء درجة من الشرعية لأي عمل.
    Le large appui international dont il bénéficie de manière continue confère un important degré de légitimité au Système, et traduit les efforts déployés par les participants au Processus et les observateurs. UN ويسبغ هذا الدعم العالمي الواسع النطاق والمتواصل مسحة هامة من الشرعية على نظام عملية كيمبرلي ويعتبر إقرارا بالجهود التي يبذلها المشاركون في العملية والمراقبون لها.
    Il est donc tout à fait manifeste qu'une réforme générale du Conseil de sécurité est essentielle pour lui donner davantage de légitimité et de crédibilité. UN ومن الجلي تماما لذلك أنه لا غنى عن إجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن لإكسابه مزيدا من الشرعية والمصداقية.
    Dans d'autres domaines, les Nations Unies nous aideront à réfléchir ensemble, à guider nos décisions et à créer de nouveaux schémas de légitimité. UN وفيما يتعلق بمسائل أخرى، فإن اﻷمم المتحدة ستساعدنا على التفكير معا، وعلى اتخاذ القرارات وإيجاد أنماط جديدة من الشرعية.
    Et cela, nous disent-ils sans plus de justification, pour donner plus de légitimité aux décisions de cet organe. UN والسبب، كما قيل لنا دون أي تبرير آخر، هو إضفاء المزيد من الشرعية على قراراته.
    Elle améliorerait la légitimité et peut-être également la pertinence des rapports de synthèse UN :: سيحسن ذلك من الشرعية فضلاً عن الأهمية والصلات القائمة المحتملة للتقارير التجميعية
    En effet, elle dispose d'un poids et d'une influence politiques considérables grâce à la légitimité qu'elle représente et potentiellement, grâce à l'engagement de tous ses membres. UN إنها بالأحرى تستقي وزناً ونفوذاً سياسيين هائلين من الشرعية التي تمثلها، ومن الالتزام الجماعي المحتمل لفرادى أعضائها.
    Depuis les coulisses du pouvoir, de distingués technocrates du droit ont su se comporter en fidèles serviteurs du " prince " pour donner un semblant de légalité à ce qui n'était rien d'autre que le règne de l'arbitraire. UN وانطلاقاً من مقاعد السلطة، درج خبراء بارزون في علم القانون على التصرف كخدم أوفياء لصاحب السلطة من أجل اعطاء مسحة من الشرعية على ما لا يعدو أن يكون مملكة الحكم التعسفي.
    Par conséquent le défi qui se pose est de savoir comment rendre le processus du G-20 plus légitime et plus efficace. UN لذلك فإن التحدي الذي يواجه عملية مجموعة العشرين هو كيفية جعلها تتسم بقدر أكبر من الشرعية والفعالية.
    La communauté internationale a donc intérêt à se mobiliser en prenant des mesures énergiques à l'encontre de ceux qui se mettraient en marge de la légalité internationale. UN وأضاف إن من مصلحة المجتمع الدولي أن يكون في حالة تأهب عن طريق اتخاذ تدابير حازمة ضد أولئك الذين يتهربون من الشرعية الدولية.
    Il est donc d'autant plus nécessaire que le Conseil représente la communauté internationale et qu'il ait une légitimité maximale. UN ولهذا يوجد سبب أقوى في أن يكون المجلس ممثلا للمجتمع الدولي وأن يتوفر لديه أكبر قدر من الشرعية.
    Une représentativité accrue lui conférerait une plus grande légitimité. UN وزيادة الصفة التمثيلية للمجلس ستضفي عليه مزيدا من الشرعية.
    Le Conseil et l'ONU dans son ensemble, gagneraient en légitimité. UN وبذلك يكتسب المجلس، والأمم المتحدة برمتها، قدرا أكبر من الشرعية.
    Bien sur, de telles distinctions importent peu aux fanatiques religieux qui se réjouissent du meurtre de Salman Taseer. Pourtant, ceux qui admirent le courage de ce dernier dans son combat pour la liberté d’expression doivent faire en sorte que les efforts entrepris pour qualifier le blasphème en crime, ou pour entretenir sa qualification en tant qu’acte criminel, ne se voient accorder aucune légitimité d’aucune sorte. News-Commentary لا شك أن هذا التمييز لا يشكل أهمية كبيرة في نظر المتعصبين الدينيين الذين أعربوا عن ابتهاجهم بمقتل سلمان تاثير. ورغم ذلك فلابد وأن يدرك هؤلاء الذين يبدون إعجابهم بشجاعته في النضال من أجل حرية التعبير ضرورة الحرص على منع الجهود الرامية إلى تجريم التجديف، أو الإبقاء على وصفه باعتباره جريمة يعاقب عليها القانون، من اكتساب أي قدر من الشرعية على الإطلاق.
    Ces armes sont différentes des armes de destruction massive en ce sens que leur légitimité est plus largement reconnue. UN وهذه اﻷسلحة تختلف عن أسلحة الدمار الشامل من حيث أن اﻷسلحة التقليدية تتمتع بقدر أكبر من الشرعية المقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more