"من الصراعات التي" - Translation from Arabic to French

    • des conflits qui
        
    • de conflits
        
    • conflits que
        
    Il vaut la peine de noter que bon nombre des conflits qui nous affligent se déroulent dans des pays en développement. UN ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية.
    En dépit des conflits qui ravagent actuellement le monde, il est heureux que quelques bonnes nouvelles aussi parviennent en cette instance de New York. UN وعلى الرغم من الصراعات التي تجتاح العالم اﻵن فمن حسن الطالع أن بعض اﻷخبار السارة تصل إلى هذا المكان من نيويورك.
    Ils ont le droit également de vivre à l'abri des conflits qui détruisent leurs foyers et font d'eux des réfugiés. UN وللأطفال أيضا الحق في أن يعيشوا متحررين من الصراعات التي تدمر ديارهم وتحولهم إلى لاجئين.
    Actuellement, sur le seul continent européen, nous assistons à un certain nombre de conflits non résolus et de situations susceptibles d'engendrer des crises. UN وفي القارة الأوروبية وحدها نشهد حاليا عددا من الصراعات التي لم تُحل فضلا عن الحالات التي قد تفضي إلى أزمات.
    Le bilan des activités du Conseil confirme également que la nature de bon nombre de conflits auxquels nous sommes actuellement confrontés a changé. UN كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير.
    Actuellement, 40 % des conflits qui semblaient être résolus reprennent dans les cinq ans. UN وحاليا هناك 40 في المائة من الصراعات التي كان يبدو أنها قد انتهت تندلع مرة أخرى في خلال خمس سنوات.
    Et je suis fier des Africains, qui ont mis fin à beaucoup des conflits qui déchiraient notre continent. UN وإنني فخور بما أنجزه إخواني الأفارقة بصدد إنهاء العديد من الصراعات التي شوهت وجه قارتنا.
    La vaste majorité des conflits, qui se soldent chaque année par la perte de plus d'un millier de vies humaines, sont disputés à l'intérieur des États. UN وفي الغالبية العظمى من الصراعات التي تُسفر سنويا عن مصرع أكثر من ألف شخص يجري القتال داخل الدول.
    Bon nombre des conflits qui existent dans le monde actuel sont liés à l'absence de ce droit final à l'identité et au respect de soi. VI. Recommandations UN ويتجلى غياب حق النتائج المحققة هذا في الهوية واحترام الذات في كثير من الصراعات التي نشهدها في عالمنا اليوم.
    La multiplicité des conflits qui déstabilisent l'Afrique ne saura être jugulée en l'absence d'une réglementation du commerce et du courtage de ces armes. UN ولن تحل كثير من الصراعات التي تزعزع استقرار أفريقيا ما لم يكن هناك تنظيم للاتجار بهذه الأسلحة والسمسرة فيها.
    En plus de ces efforts pour accroître sa capacité d'influencer le cours des conflits en Afrique, l'OUA a eu à prendre, au cours de l'année écoulée, d'importantes initiatives pour trouver une solution pacifique à plusieurs des conflits qui font rage sur le continent. UN وقد اتخذت منظمة الوحدة الافريقية في العام المنصرم، علاوة على الجهود المبذولة لزيادة قدرتها على التأثير على مجرى الصراعات في افريقيا، مبادرات هامة ﻹيجاد حلول سلمية لعدد من الصراعات التي تعصف بقارتنا.
    En vertu des dispositions prévues au Chapitre VIII de la Charte, de nombreuses organisations régionales ont été chargées de s'occuper de certains des conflits qui relèvent essentiellement des compétences du Conseil de sécurité. UN وقد عُهد إلى منظمات إقليمية عديدة، وفقا لأحكام الفصل الثامن من الميثاق، بمعالجة مع عدد من الصراعات التي تتصدر اهتمام مجلس الأمن.
    Notre Secrétaire général touche ainsi par sa remarque judicieuse un élément essentiel de la dynamique des relations inter-étatiques, car bien des conflits qui agitent notre monde et sèment le deuil au sein des populations, n'ont-ils pas leur source dans une certaine absence de solidarité et un processus lent mais progressif d'exclusion? UN وبهذه الملاحظة الحكيمة، لامس اﻷمين العام عنصرا حاسم اﻷهمية في ديناميات العلاقات بين الدول، ﻷن العديد من الصراعات التي تهُز عالمنا وتنزل اﻵلام بالبشر إنما هي نتيجة الافتقار إلى التضامن، ونتيجة عملية استبعاد بطيئة وإن تكُن أكيدة.
    Il est donc indispensable que cette culture de la paix soit promue ici-même au sein des Nations Unies, mais il faudrait qu'il en soit de même dans nos pays respectifs afin que nos peuples soient armés de cet instrument nouveau, seul capable de préserver nos peuples et nos nations des conflits qui, partout dans le monde et pendant très longtemps, ont déchiré des nations tout entières. UN وبالتالي فإن من الضروري التشريع لثقافة السلام هذه هنا في الأمم المتحدة. ولكن لا بد أيضا من التشريع لها في كل بلد على حدة، كيما نتمكن من تسليح شعوبنا بهذه اﻷداة الجديدة، وهي اﻷداة الوحيدة القادرة على إنقاذهم وإنقاذ شعوبنا من الصراعات التي تعصف منذ زمن طويل بأمم بأكملها في كل أرجاء العالم.
    12. Prie instamment la communauté internationale, les organisations non gouvernementales et la société civile d'accroître l'assistance humanitaire aux civils victimes de déplacements et de violences en raison des conflits qui sévissent depuis des années dans la région des Grands Lacs; UN 12 - يحث المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني على زيادة المساعدة الإنسانية التي تقدم للمدنيين المتضررين من عمليات التشريد والعنف التي أسفرت عنها سنوات من الصراعات التي طال أمدها في منطقة البحيرات الكبرى؛
    Il est possible que la réalisation de ces objectifs souffre de l'instabilité à laquelle sont en proie les pays qui sortent de conflits où le Bureau possède d'importants portefeuilles. UN ومن المسلم به أن إمكانية حدوث عدم استقرار في البلدان الخارجة من الصراعات التي توجد فيها حافظات كبيرة لمكتب خدمات المشاريع قد تؤثر في أهداف التنفيذ.
    Dans un trop grand nombre de conflits, ces violations continuaient d'être commises en toute impunité. UN ففي الكثير جدا من الصراعات التي تدور في أنحاء العالم، لا تزال هذه الجرائم تُرتكب في حصانة كاملة من العقاب.
    Si un dispositif de réserve efficace avait été en place, nous aurions pu nous épargner bon nombre de conflits auxquels nous faisons face maintenant. UN ولو كان ترتيب القوات الاحتياطية الفعالة موجودا لكان بإمكاننا أن نتجنب الكثير جدا من الصراعات التي نواجهها اﻵن.
    Des solutions politiques ont été trouvées dans un certain nombre de conflits anciens. UN فقد تم التوصل إلى حلول سياسية لعدد من الصراعات التي دامت عقودا.
    Cette considération est aujourd'hui plus évidente que jamais, car le Conseil disperse ses efforts dans un nombre croissant de conflits qui sévissent dans le monde entier et dans lesquels les Nations Unies sont impliquées. UN وذلك الاعتبار تتجلى أهميته بصورة أكبر اليوم حيث أصبح المجلس يتحمل أعباء فوق الطاقة نتيجة للعدد المتزايد من الصراعات التي تتدخل فيها اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم.
    Aujourd'hui plus que jamais il est reconnu que la paix mondiale ne pourra être garantie sans s'attaquer, de façon prompte et appropriée, aux causes économiques et sociales qui sous-tendent nombre des conflits que connaît aujourd'hui l'humanité. UN ولقد أصبح أكثر وضوحا اليوم من أي وقت مضى أن السلم العالمي لن يصان على النحو الملائم ما لم نتصدى بشكل عاجل ومناسب لﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية الجذرية للعديد من الصراعات التي تعاني البشرية منها اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more