"من الصراع المسلح" - Translation from Arabic to French

    • de conflit armé
        
    • par les conflits armés
        
    • des conflits armés
        
    • du conflit armé
        
    • par le conflit armé
        
    • par un conflit armé
        
    • de conflits armés
        
    • d'un conflit armé
        
    • par des conflits
        
    Par ailleurs, en raison des activités des rebelles dans certaines régions du pays, les femmes se trouvent à nouveau victimes d’une situation de conflit armé. UN من ناحية أخرى، فبسبب أنشطة المتمردين في بعض مناطق البلد تجد المرأة نفسها من جديد ضحية لحالة من الصراع المسلح.
    Après l'euphorie initiale suscitée par l'instauration de la paix sont apparus les vestiges complexes de deux décennies et demi de conflit armé. UN وقد ذهبت الآن نشوة السلام وحلت محلها المشاكل المعقدة التي خلفها أكثر من عقدين ونصف عقد من الصراع المسلح.
    Cela a beaucoup accru la couverture médiatique du sort des enfants touchés par les conflits armés. UN وهذا ولﱠد كثيرا من التغطية لمحنة اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح.
    Il est essentiel de construire dans les pays des capacités locales de plaidoyer en faveur des enfants touchés par les conflits armés. UN ١٤٦ - من المهم أن تُبنى، داخل البلدان، قدرات محلية مستقلة للدعوة لصالح اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح.
    À l'évidence, notre but est de débarrasser complètement l'Afrique des conflits armés. UN ومن الواضح أن هدفنا هو تخليص أفريقيا تماما من الصراع المسلح.
    Le Parlement est la pierre angulaire de la démocratie et la transition du conflit armé à la paix passe inévitablement par lui. UN :: فالبرلمان يمثل المؤسسة المركزية للديمقراطية ووجوده ضرورة مطلقة للانتقال من الصراع المسلح إلى السلام.
    Enfants touchés par le conflit armé UN الأطفال المتضررون من الصراع المسلح
    :: La Représentante spéciale du Secrétaire général est une autorité morale et elle plaide de façon indépendante pour la protection et le bien-être des filles et des garçons touchés par un conflit armé. UN :: تعمل الممثلة الخاصة كصوت أخلاقي ومدافعة مستقلة من أجل حماية الفتيان والفتيات المتضررين من الصراع المسلح وسلامتهم.
    Les pays qui souffrent de conflits armés se sont avérés pendant longtemps tragiquement incapables de répondre aux besoins fondamentaux de leur population. UN وقد شهدت البلدان التي تعاني من الصراع المسلح عجزا مثيرا وطويل الأمد في تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    Il y a 10 ans, les accords de paix furent signé au Guatemala et mirent ainsi un terme à 40 années de conflit armé. UN قبل عشر سنوات، تم التوقيع على اتفاقات سلام في غواتيمالا وضعت حدا لأربعة عقود من الصراع المسلح.
    Ces problèmes sont endémiques dans le pays mais particulièrement aigus dans les régions frontalières, qui ont souffert de décennies de conflit armé. UN وإذا كانت هذه المشاكل متأصلة في البلد، فإنها أكثر ما تكون حدة في مناطق الحدود التي تعاني منذ عقود من الصراع المسلح.
    Le développement de l'Iraq a été freiné par des années de conflit armé et par le fait que l'ancien régime en place a appauvri les ressources naturelles. UN وقالت إن العملية الإنمائية في بلادها قد أحبطتها سنوات من الصراع المسلح واستنفاد الموارد الطبيعية بمعرفة النظام القديم.
    Sur notre continent, nous nous réjouissons des perspectives de paix qui s'annoncent pour le Guatemala, après 35 années de conflit armé. UN أما على قارتنا، فإننا نرحب باحتمالات السلام التي ظهرت في غواتيمالا بعد ٣٥ عاما من الصراع المسلح.
    V Protection des enfants touchés par les conflits armés UN خامسا - حماية الأطفال المتضررين من الصراع المسلح
    Ayant à l’esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe, il affirme que la communauté internationale se doit d’aider et de protéger les populations civiles touchées par les conflits armés. UN وإذ يضع المجلس في اعتباره مسؤوليته اﻷساسية عن صون السلام واﻷمن الدوليين، فإنه يؤكد حاجة المجتمع الدولي إلى مساعدة وحماية السكان المدنيين المضارين من الصراع المسلح.
    III Protection des enfants touchés par les conflits armés UN ثالثا - حماية اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح
    Durant la dernière décennie, il n'y a eu aucune région du monde qui n'ait été touchée par des conflits armés. UN لم تسلم من الصراع المسلح أي منطقة من مناطق العالم على مدى السنوات العشر الماضية.
    Dans cette perspective, le Saint-Siège est favorable à la création d'un organisme pour ramener la paix dans les pays éprouvés par des conflits armés. UN وفي هذا السياق، يحبذ الكرسي الرسولي إنشاء هيئة لإعادة السلام إلى ربوع البلدان التي عانت من الصراع المسلح.
    De plus, le déplacement forcé se produit souvent à partir d'Etats politiquement et économiquement affaiblis, où le gouvernement n'a pas été en mesure de protéger ses citoyens du conflit armé ou de la violence généralisée. UN وفضلاً عن ذلك فإن النزوح الاضطراري الواسع النطاق غالباً ما يكون من دول ضعيفة سياسياً واقتصادياً، حيث لا تكون الحكومة قادرة على حماية مواطنيها من الصراع المسلح أو العنف المعمم.
    Les procureurs, juges et représentants en justice nationaux et municipaux (procuradores et personeros) ont pâti du conflit armé et ont été la cible d'attentats et de menaces en particulier lorsqu'ils étaient chargés d'enquêtes contre des membres de groupes armés illégaux. UN كما عانى المدعون العامون والقضاة وأمناء المظالم على الصعيدين الوطني والمحلي من الصراع المسلح وتعرضوا لمحاولات اغتيال وتهديدات وبخاصة عند توليهم التحقيقات المتصلة بالجماعات المسلحة غير المشروعة.
    Elle a déclaré que les enfants étaient durement frappés par le conflit armé au Moyen-Orient et en a déduit qu'il était impératif d'instaurer la paix au Moyen-Orient dans l'intérêt de ceux-ci. UN وقالت إن الأطفال هم أول مَن يعانون من الصراع المسلح في الشرق الأوسط وخلصت إلى أنه لا مناص من أن يحل السلام في الشرق الأوسط رحمة بالأطفال.
    :: La Représentante spéciale et son bureau défendent les droits des enfants touchés par un conflit armé, les font connaître et les mettent en lumière et ils font campagne pour la protection de ces enfants. UN :: تقوم الممثلة الخاصة ومكتبها بالدعوة والتوعية وبإبراز حقوق الأطفال المتضررين من الصراع المسلح وحمايتهم.
    Cette tendance donne de l'espoir aux peuples des pays souffrant de conflits armés, mais pose dans le même temps de nouveaux problèmes à l'Organisation. UN وهذا الاتجاه يبعث الأمل لدى البلدان التي تعاني من الصراع المسلح ولكنه يشكل، في الوقت نفسه، تحديا خطيرا للمنظمة.
    Avant le tsunami, cela faisait une trentaine d'années qu'Atjeh était le théâtre d'un conflit armé en raison de prétendues injustices économiques. UN وقبل سونامي شهدت آتشي ثلاثة عقود من الصراع المسلح سببته مظالم اقتصادية كانت متصورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more