Il est donc essentiel que le fondement de ces décisions soit compris par la majorité des membres de l'ONU. | UN | ولذلك فإنه من الضروري أن يكون اﻷساس الذي تتخذ عليه هذه القرارات مفهوما لدى أعضاء اﻷمم المتحدة على نطاق أوسع. |
Il est donc important que le système judiciaire d'une Partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. | UN | لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض. |
Sans être nécessairement hautement probable, le risque doit néanmoins être personnel et actuel. | UN | وليس من الضروري أن يكون وقوع الخطر شديد الاحتمال، ولكن لا بد أن يكون شخصياً ووارداً. |
L'Administrateur a ajouté qu'il était vrai que les objectifs adoptés par le CAD n'étaient pas juridiquement contraignants, mais que le PNUD devait être conscient de ces objectifs pour aider à mobiliser les efforts au niveau des pays. | UN | وقال أيضا إنه رغم أن اﻷهداف التي تعتمدها لجنة المساعدة اﻹنمائية ليست في حكم التشريعات، فإن من الضروري أن يكون البرنامج اﻹنمائي على وعي بهذه اﻷهداف حتى يساعد في حشد الجهود على الصعيد القطري. |
À cette fin, il est nécessaire de disposer d'un cadre de référence qui permettra à la Conférence de recevoir les conseils scientifiques nécessaires et qui donnera également l'alarme en cas de crises potentielles. | UN | ولأجل تلك الغاية، من الضروري أن يكون هناك إطار عمل يساعد على الحصول على نصائح علمية بشأن المسائل ذات الصلة بمؤتمر الأطراف، ويوفر أيضاً إنذاراً بشأن حالات الأزمات المحتملة. |
Le Secrétaire a explicitement indiqué que l'inscription sur la liste fédérale des candidats devait se faire par l'intermédiaire d'un parti politique, mais que le candidat n'était pas tenu d'être membre de ce parti. | UN | وأشار أمين اللجنة المركزية صراحة إلى أن من الضروري أن يقدم المرشح طلب تسجيله في القائمة الاتحادية للمرشحين عن طريق حزب سياسي، لكنه ليس من الضروري أن يكون عضواً في هذا الحزب. |
L'important est donc la nationalité du père au moment de la naissance, mais il n'est pas nécessaire que le père soit encore vivant à ce moment-là. | UN | إذ أن العبرة هنا بجنسية الأب وقت الميلاد ولكن ليس من الضروري أن يكون الأب حيا وقت ميلاد الإبن أو الإبنة. |
Il a été dit qu’en dépit des difficultés fréquemment rencontrées et du fait que l’évaluation ne pouvait pas être précise pour certains programmes, il fallait fournir une base sur laquelle fonder l’analyse qualitative demandée par l’Assemblée générale. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه، على الرغم من وجود صعوبات ومن احتمال أن يكون تقييم بعض البرامج غير دقيق، من الضروري أن يكون هناك أساس للتحليل النوعي الذي تسعى إليه الجمعية العامة. |
il est inutile d'être plus précis dans le projet de protocole, et il suffirait d'indiquer que le Comité est habilité à adopter ses propres procédures pour l'examen des communications et que celles-ci doivent être examinées en séance privée. | UN | وليس من الضروري أن يكون مشروع البروتوكول أكثر تفصيلا وقد يكفي اﻹشارة إلى أن من سلطة اللجنة أن تطبق اﻹجراءات الخاصة بها للنظر في البلاغات وأن النظر في هذه البلاغات ينبغي أن يتم في جلسة مغلقة. |
Le système de garanties revêt une importance vitale et il est essentiel qu'il soit crédible et fiable. | UN | وأضاف أن نظام الضمانات له أهمية بالغة وأنه من الضروري أن يكون ذلك النظام جديرا بالثقة ويمكن الاعتماد عليه. |
Il est donc essentiel que ce rapport serve de base à un débat de fond. | UN | لذلك من الضروري أن يكون ذلك التقرير الأساس لأي مناقشة موضوعية. |
Pour calculer la valeur d’un instrument financier dérivé, il est essentiel que le prix de référence du produit sous-jacent soit observable. | UN | وبغية حساب قيمة أي صك من صكوك المشتقات المالية، من الضروري أن يكون السعر المرجعي للعنصر اﻷساسي قابلا للرصد. |
Il est donc important que le système judiciaire d'une Partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. | UN | لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض. |
Il est donc important que le système judiciaire d'une Partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. | UN | لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض. |
Sans être nécessairement hautement probable, le risque doit néanmoins être personnel et actuel. | UN | وليس من الضروري أن يكون وقوع الخطر شديد الاحتمال، ولكن لا بد أن يكون شخصياً ووارداً. |
En ce qui concerne les conseils d'administration créés après l'adoption de la résolution 48/162, s'il est vrai que le travail est exécuté de manière plus ciblée, vouloir lier ce résultat à une réduction de la dimension des conseils peut ne pas être nécessairement correct. | UN | ولئن كان من الممكن أن تدار أعمال المجالس التنفيذية التي أنشئت بعد اتخاذ القرار ٤٨/١٦٢ بطريقة أكثر تركيزا، فإن ربط هذا اﻷمر بتخفيض حجم هذه المجالس ليس من الضروري أن يكون سليما. |
Il a été observé que le rôle joué par les Volontaires des Nations Unies, qui avait permis d'obtenir rapidement certains résultats, devait être plus stratégique. | UN | وأشير إلى أن من الضروري أن يكون دور متطوعي الأمم المتحدة، الذي كان ناجحا في تحقيق نتائج عاجلة، أهم من الناحية الاستراتيجية. |
Il est toutefois nécessaire de bien comprendre comment se répartissent les responsabilités. | UN | غير أن من الضروري أن يكون ثمة فهم واضح للمسؤولية المنوطة بكل طرف. |
Le Secrétaire a explicitement indiqué que l'inscription sur la liste fédérale des candidats devait se faire par l'intermédiaire d'un parti politique, mais que le candidat n'était pas tenu d'être membre de ce parti. | UN | وأشار أمين اللجنة المركزية صراحة إلى أن من الضروري أن يقدم المرشح طلب تسجيله في القائمة الاتحادية للمرشحين عن طريق حزب سياسي، لكنه ليس من الضروري أن يكون عضواً في هذا الحزب. |
Il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. | UN | وليس من الضروري أن يكون العاملان موجودين معاً. |
Il a été dit qu’en dépit des difficultés fréquemment rencontrées et du fait que l’évaluation ne pouvait pas être précise pour certains programmes, il fallait fournir une base sur laquelle fonder l’analyse qualitative demandée par l’Assemblée générale. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه، على الرغم من وجود صعوبات ومن احتمال أن يكون تقييم بعض البرامج غير دقيق، من الضروري أن يكون هناك أساس للتحليل النوعي الذي تسعى إليه الجمعية العامة. |
il est inutile d'être plus précis dans le projet de protocole facultatif, et il suffirait d'indiquer que le Comité est habilité à adopter ses propres procédures pour l'examen des communications et que celles-ci doivent être examinées en séance privée. | UN | وليس من الضروري أن يكون مشروع البروتوكول الاختياري أكثر تفصيلا ويبدو أنه يكفي اﻹشارة إلى أن اللجنة مخولة سلطة اعتماد اﻹجراءات الخاصة بها للنظر في البلاغات وأن النظر في هذه البلاغات ينبغي أن يتم في جلسة مغلقة. |
Le système de garanties revêt une importance vitale et il est essentiel qu'il soit crédible et fiable. | UN | وأضاف أن نظام الضمانات له أهمية بالغة وأنه من الضروري أن يكون ذلك النظام جديرا بالثقة ويمكن الاعتماد عليه. |
Il n'est pas nécessaire d'avoir la nationalité suédoise ou d'avoir atteint un certain âge pour pouvoir porter plainte. | UN | وبعبارة أخرى، ليس من الضروري أن يكون الشخص مواطناً سويدياً أو أن يكون بلغ سناً معينة ليتمكن من تقديم شكوى. |