"من الضروري اتخاذ" - Translation from Arabic to French

    • 'il est nécessaire que
        
    • il est nécessaire de prendre
        
    • 'il fallait prendre
        
    • les États parties prennent les
        
    • doivent être prises
        
    • nécessaire d'adopter
        
    • il convient de prendre
        
    • 'il était nécessaire de prendre de
        
    • impératif de prendre
        
    • nécessaire de prendre des
        
    • il est essentiel de prendre
        
    • il est primordial de prendre
        
    • les Etats parties prennent les
        
    Pendant la période intérimaire, il est nécessaire que des mesures efficaces soient prises en prévision de l'entrée en vigueur de la Convention. UN وبالنسبة للفترة الفاصلة، من الضروري اتخاذ تدابير فعالة لﻹعداد لدخــول الاتفاقيــة حيــز النفاذ.
    Nous estimons à cet égard qu'il est nécessaire que des mesures plus efficaces soient prises pour empêcher ceux qui ont pris le contrôle militaire et politique effectif des territoires occupés d'acquérir des armes classiques, et pour dénoncer leurs tentatives de nier leur responsabilité. UN وفي هذا الصدد، نرى أن من الضروري اتخاذ تدابير أكثر كفاءة بهدف منع حيازة الأسلحة التقليدية من قبل من يسيطرون سيطرة عسكرية وسياسية فعلية على أراض محتلة، وكذلك فضح محاولاتهم لإنكار المسؤولية.
    Cependant, il est nécessaire de prendre des mesures urgentes pour que les pauvres, en particulier les plus vulnérables, aient accès à la nourriture. UN ومع ذلك، من الضروري اتخاذ بعض تدابير عاجلة لتوفير إمكانية الحصول على الغذاء، وخاصة لأشد الفئات تعرضا للخطر.
    Ils ont noté qu'il fallait prendre des mesures à chacun des niveaux et coordonner. UN ولاحظ الخبراء أن من الضروري اتخاذ إجراءات على المستويات كافة، وأنه من الضروري اتباع نهج متسق في هذا الصدد.
    g) Que les États parties prennent les mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des femmes et leur exploitation sexuelle; UN (ز) من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة والاستغلال الجنسي؛
    De toute évidence, d'autres mesures doivent être prises dans le domaine du désarmement nucléaire. UN من الواضح أن من الضروري اتخاذ خطوات اضافية في ميدان نزع السلاح النووي.
    Les règlements étant directement applicables dans les États membres de l'Union européenne, il n'est pas nécessaire d'adopter des dispositions particulières pour y donner effet. UN لذلك ليس من الضروري اتخاذ تدابير تنفيذية من أجل إنفاذ القواعد التنظيمية للجماعة الأوروبية.
    Pour terminer, je voudrais appeler l'attention sur certains des domaines dans lesquels nous pensons qu'il convient de prendre des mesures de suivi urgentes. UN وأختتم بتوجيه الاهتمام إلى بعض المجالات التي نرى من الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة على سبيل المتابعة فيها.
    L'environnement évoluait rapidement, de sorte qu'il était nécessaire de prendre de nouvelles mesures en tenant compte notamment du fait que le système financier devait offrir davantage de possibilités d'action face aux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement, et en gardant présent à l'esprit les objectifs convenus lors des conférences mondiales organisées au cours des années 90. UN ونظرا لما تشهده البيئة من تغير سريع، فإنه من الضروري اتخاذ خطوات أخرى. ولقد تمثل أحد جوانب الاهتمام الرئيسية في ضرورة جعل النظام المالي أكثر استجابة للتحديات التي تجابهها البلدان النامية ولتحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات العالمية التي شهدتها التسعينيات.
    Consciente que les États dotés d'armes nucléaires ont pris des mesures limitées concernant la levée de l'état d'alerte et le dépointage et qu'il est nécessaire que d'autres mesures concrètes, réalistes et se renforçant mutuellement soient prises pour favoriser la création d'un climat international plus propice à des négociations conduisant à l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تـدرك أن الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اتخذت خطوات محدودة فيما يتعلق بإلغاء حالة الاستنفار وإلغاء الاستهداف، وأن من الضروري اتخاذ مزيـد من الخطوات العملية والواقعية والمتداعمة للإسهام في تحسين المناخ الدولي لإجراء مفاوضات تؤدي إلى إزالة الأسلحة النووية،
    Consciente que les États dotés d'armes nucléaires ont pris des mesures limitées concernant la levée de l'état d'alerte et le dépointage et qu'il est nécessaire que d'autres mesures concrètes, réalistes et se renforçant mutuellement soient prises pour favoriser la création d'un climat international plus propice à des négociations conduisant à l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تـدرك أن الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اتخذت خطوات محدودة فيما يتعلق بإلغاء حالة الاستنفار وإلغاء الاستهداف، وأن من الضروري اتخاذ مزيـد من الخطوات العملية والواقعية والمتداعمة للإسهام في تحسين المناخ الدولي لإجراء مفاوضات تؤدي إلى إزالة الأسلحة النووية،
    Consciente que les États dotés d'armes nucléaires ont pris des mesures limitées concernant la levée de l'état d'alerte et le dépointage et qu'il est nécessaire que d'autres mesures concrètes, réalistes et se renforçant mutuellement soient prises pour favoriser la création d'un climat international plus propice à des négociations conduisant à l'élimination des armes nucléaires, UN وإذ تـدرك أن الدول الحائزة للأسلحة النووية اتخذت خطوات محدودة فيما يتعلق بإلغاء حالة الاستنفار وإلغاء الاستهداف، وأن من الضروري اتخاذ مزيـد من الخطوات العملية والواقعية والمتداعمة للإسهام في تحسين المناخ الدولي لإجراء مفاوضات تفضي إلى إزالة الأسلحة النووية،
    Compte tenu de l'appui que l'ONU apporte constamment à l'établissement d'une zone dénucléarisée au Moyen-Orient, idée lancée en 1974 par l'Iran, il est nécessaire de prendre des mesures constructives et concrètes pour y aboutir. UN وفي ضوء الدعم المستمر من جانب اﻷمم المتحدة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط، وهي فكرة بدأت ايران بطرحها في عام ١٩٧٤، من الضروري اتخاذ تدابير عملية وبنﱠاءة من أجل إقامة تلك المنطقة.
    3. Deuxièmement, il est nécessaire de prendre des contre-mesures pour répondre aux faits internationalement illicites. UN ٣ - وأضافت ثانيا، إن من الضروري اتخاذ تدابير مضادة للرد على اﻷفعال غير المشروعة دوليا.
    Dans le même esprit, il est nécessaire de prendre de nouvelles mesures afin d'assurer le retrait définitif d'Israël de tous les territoires arabes occupés en 1967, de façon à faire triompher la paix totale et la prospérité pour tous dans l'ensemble de la région. UN وتحقيقا لنفس الغاية، من الضروري اتخاذ تدابير جديدة ﻹكمال انسحاب إسرائيل من جميع اﻷراضي العربية المحتلة في عام ١٩٦٧ وبالتالي ضمان قيام السلم الكامل والرفاه المشترك في جميع أنحاء المنطقة.
    À cet égard, il ne suffisait pas d'interdire simplement la discrimination; il fallait prendre des mesures spéciales et concrètes pour protéger les droits des minorités. UN ومجرد حظر التمييز، في هذا الصدد، ليس كافيا؛ بل ربما كان من الضروري اتخاذ تدابير خاصة وإيجابية لحماية حقوق الأقليات.
    g) Que les États parties prennent les mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des femmes et leur exploitation sexuelle; UN (ز) من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة والاستغلال الجنسي؛
    Des mesures doivent être prises pour renforcer le lien substantiel entre l'État du pavillon et les navires qui battent son pavillon; UN ويرون أن من الضروري اتخاذ تدابير تعزز قيام صلة حقيقية بين دول العلم والسفن التي تحمل أعلامها؛
    Il est également nécessaire d'adopter certaines mesures pour permettre à l'Assemblée générale d'examiner, elle aussi, les principales questions relatives à la paix et à la sécurité internationales, afin d'assurer l'équilibre entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN وفي نفس الوقت من الضروري اتخاذ تدابير معينة للسماح للجمعية العامة أن تتناول بدورها قضايا رئيسية متصلة بالسلم واﻷمن الدوليين وذلك لكفالة التوازن بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    C'est pourquoi il convient de prendre des mesures destinées à renforcer le partenariat mondial, en vue de consolider les efforts de tous les membres de la communauté internationale sans exception. UN لذلك، من الضروري اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الشراكة العالمية بهدف توحيد جهود جميع أعضاء المجتمع الدولي من دون استثناء.
    L'environnement évoluait rapidement, de sorte qu'il était nécessaire de prendre de nouvelles mesures en tenant compte notamment du fait que le système financier devait offrir davantage de possibilités d'action face aux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement, et en gardant présent à l'esprit les objectifs convenus lors des conférences mondiales organisées au cours des années 90. UN ونظرا لما تشهده البيئة من تغير سريع، فإنه من الضروري اتخاذ خطوات أخرى. ولقد تمثل أحد جوانب الاهتمام الرئيسية في ضرورة جعل النظام المالي أكثر استجابة للتحديات التي تجابهها البلدان النامية ولتحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات العالمية التي شهدتها التسعينيات.
    À cet égard, il est impératif de prendre des mesures intégrées et énergiques qui correspondent aux conditions spécifiques nationales et régionales. UN وفي هذا الصدد، من الضروري اتخاذ تدابير متكاملة حازمة معدة وفق الظروف الوطنية والإقليمية المحددة.
    Dans cette perspective, il est essentiel de prendre des mesures supplémentaires pour : UN وتحقيقا لهذا الغرض، من الضروري اتخاذ تدابير أخرى من أجل ما يلي:
    1. Qualité et quantité : il est primordial de prendre des mesures énergiques en vue d'améliorer la qualité de l'éducation à tous les niveaux du système éducatif; UN 1 - النوعية والكمية: من الضروري اتخاذ إجراءات فعالة لتحسين جودة التعليم في جميع مستويات النظام التعليمي
    g) Que les Etats parties prennent les mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des femmes et leur exploitation sexuelle; UN )ز( من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة والاستغلال الجنسي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more