Comme la Convention n'est pas directement applicable, le Comité estime qu'il est nécessaire d'adopter une législation spécifique pour interdire la discrimination raciale, en particulier un texte législatif conforme aux dispositions des articles 4 et 5 de la Convention. | UN | ونظراً إلى أن الاتفاقية لا تضم أحكام تنفيذها، فإن اللجنة ترى أنه من الضروري اعتماد تشريع محدد لإبطال التمييز العنصري، وخاصة اعتماد تشريع يتطابق مع أحكام المادتين 4 و5 من الاتفاقية. |
Dans ce contexte, il est nécessaire d'adopter une approche à l'échelle du système afin que nous soyons en mesure de garantir le respect des droits des migrants et de maintenir notre attention fixée sur les questions des migrations. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري اعتماد نهج على نطاق المنظمات جميعا حتى نضمن احترام حقوق المهاجرين وإبقاء التركيز على مسائل الهجرة. |
Nous sommes convaincus qu'il est indispensable d'adopter au plus vite une décision positive pour permettre la participation de ces pays à nos travaux. | UN | ونحن نؤمن بأن من الضروري اعتماد قرار مؤيد لذلك في أقرب وقت ممكن حتى تتمكن هذه البلدان من الانضمام إلى أعمالنا. |
Nous pensons, en conséquence, qu'il est indispensable d'adopter une convention générale contre le terrorisme international. | UN | ولذلك نعتقد أن من الضروري اعتماد اتفاقية شاملة للإرهاب الدولي. |
Cependant, le Groupe de travail juge nécessaire de prendre des mesures destinées à prévenir les éventuels usages abusifs ou l'impact négatif des données ventilées. | UN | وفي الوقت نفسه، يرى الفريق العامل أن من الضروري اعتماد تدابير للحيلولة دون إمكانية إساءة استخدام البيانات المصنفة وللوقاية من تأثيرها السلبي المحتمل. |
141. Les Etats-Unis n'estiment cependant pas nécessaire de promulguer une loi d'application lorsque le droit interne contient déjà des dispositions conformes aux exigences requises par l'instrument. | UN | ١٤١- على أن الولايات المتحدة لا تعتقد أنه من الضروري اعتماد تشريع تنفيذي إذا ما كان القانون المحلي ينص بالفعل على نحو كاف على متطلبات الاتفاقية. |
Une autre délégation a fait observer qu'il fallait disposer d'indicateurs qualitatifs autant que quantitatifs; mais, le test crucial serait la crédibilité des informations sur les résultats données au Conseil d'administration, chaque année et tous les quatre ans, et sur lesquelles le Conseil se fonderait pour évaluer les enseignements tirés de l'expérience et décider du plan quadriennal suivant. | UN | وأعلن أحد الوفود أنه من الضروري اعتماد مؤشرات نوعية وكمية على السواء؛ إلا أن الاختبار الحاسم سيكون مصداقية المعلومات المتعلقة بالنتائج التي ستقدم للمجلس التنفيذي سنويا أو كل أربع سنوات وبحيث يقوم المجلس على أساسها بتقييم الدروس المستفادة واتخاذ قرار بشأن خطة اﻷربع سنوات التالية. |
En outre, il est indispensable que les résolutions soient adoptées sur la base d'un véritable consensus entre les États Membres. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن من الضروري اعتماد قرارات في أعقاب التوصل إلى توافق حقيقي في الآراء بين الدول الأعضاء. |
Nous pensons à cet égard qu'il est nécessaire d'adopter des instruments juridiquement contraignants sur le marquage, le traçage et le courtage illicite. Il faut aussi promouvoir et resserrer la coopération et l'assistance internationales et renforcer les capacités nationales, qui sont autant de questions transversales indépendantes. | UN | وفي ذلك الصدد، نرى أن من الضروري اعتماد صكوك ملزمة قانونا للتعامل مع وسم وتعقب الأسلحة والسمسرة غير المشروعة، ولأجل تعزيز التعاون في مجال الرقابة عبر الحدود وتعزيز وتقوية التعاون والمساعدة الدوليين وبناء القدرات الوطنية، وهي جميعاً مسائل هامة وشاملة. |
il est nécessaire d'adopter un instrument international juridiquement contraignant en vertu duquel les États dotés d'armes nucléaires s'engagent à ne pas les utiliser et à ne pas menacer les États qui ne sont pas dotés de ces armes. | UN | وبالتالي، من الضروري اعتماد صك دولي ملزم قانونا، تتعهد بموجبه الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول التي لا تمتلك هذه الأسلحة. |
À cet égard, il est nécessaire d'adopter et de mettre strictement en oeuvre les mesures de garantie du système de sécurité nucléaire afin de réduire le volume des arsenaux de plus en plus sophistiqués, sur la base du Traité sur la limitation des systèmes de missiles antibalistiques. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري اعتماد وتنفيذ تدابير ضامنة لنظام الأمن النووي، تنفيذا صارما، من أجل تخفيض حجم الترسانات التي تزداد تطورا على الدوام، اهتداء بمعاهدة الحد من أنظمة القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
L'Espagne estime qu'il est indispensable d'adopter des mesures pour éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme, ainsi que le souligne la section I du plan d'action de la Stratégie. | UN | وتعتقد إسبانيا أن من الضروري اعتماد تدابير لمعالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، على النحو الذي يبرزه الجزء الأول من خطة عمل الاستراتيجية. |
Étant donné les multiples défis qui confrontent l'ensemble de l'humanité, il est indispensable d'adopter un instrument juridique international sur les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | 48 - واردف قائلا إنه بالنظر إلى التحديات المتعددة التي تواجه البشرية جمعاء، من الضروري اعتماد صك قانوني دولي بشأن استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
76. Dans ce contexte, il est indispensable d'adopter une législation appropriée et un mécanisme de mise en œuvre adapté, élaborés avec la participation des peuples autochtones et des communautés afro-colombiennes. | UN | 76- وفي هذا السياق، من الضروري اعتماد تشريعات مناسبة وآلية للتنفيذ السليم يتم وضعهما بطريقة يشارك فيها السكان الأصليون ومجتمعات الكولومبيين من أصول أفريقية. |
Il est donc nécessaire de prendre des mesures qui puissent changer les lois, les décisions judiciaires ou les pratiques actuelles qui perpétuent les tendances de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولذلك، من الضروري اعتماد تدابير يمكن أن تغير القوانين أو الأحكام أو الممارسات القائمة التي تُبقى على أنماط التمييز ضد المرأة. |
Lorsque les personnes appartenant à des minorités religieuses sont exclues depuis longtemps des institutions publiques, il peut être nécessaire de prendre des mesures spéciales pour inciter les membres de ces minorités à se porter candidats à des postes de fonctionnaire, et pour leur donner davantage de chances de réussite. | UN | وإذا كان الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية يعانون من استبعادهم من المؤسسات العامة منذ زمن بعيد، قد يكون من الضروري اعتماد تدابير خاصة لتشجيع أفراد تلك الأقليات على الترشح للمناصب العامة، وتعزيز فرصهم في الحصول عليها. |
Mme Bakker (Pays-Bas), parlant au nom de l'Union européenne, déclare qu'elle estime, comme la Directrice exécutive de l'UNIFEM, qu'il est nécessaire de prendre des mesures concertées afin de promouvoir plus fermement l'application du Programme d'action de Beijing si l'on veut faciliter la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 31- السيدة بيكر (هولندا): أدلت ببيان باسم الاتحاد الأوروبي، وقالت أنها تتفق مع المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على أن من الضروري اعتماد تدابير محددة لتعزيز تطبيق منهاج عمل بيجين بصورة مطردة أكبر من أجل تيسير إنجاز جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
157. Les ÉtatsUnis n'estiment cependant pas nécessaire de promulguer une loi d'application lorsque le droit interne contient déjà des dispositions conformes aux exigences requises par l'instrument. | UN | 157- على أن الولايات المتحدة لا تعتقد أنه من الضروري اعتماد تشريع تنفيذي إذا ما كان القانون المحلي ينص بالفعل على نحو كاف على متطلبات الاتفاقية. |
Selon le même rapport, les libertés et droits fondamentaux protégés par le Pacte étaient déjà garantis dans la législation des Etats—Unis en vertu des garanties de la Constitution ou des lois en vigueur et pouvaient de ce fait être invoqués par les personnes dans le cadre du système judiciaire; pour ces raisons, il n'avait pas été jugé nécessaire de promulguer des lois spéciales pour donner effet aux dispositions du Pacte en droit interne. | UN | وفضلا عن ذلك، جاء في تقرير الولايات المتحدة أن الحقوق والحريات اﻷساسية التي يحميها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مكفولة بالفعل في قانون الولايات المتحدة إما بحكم أوجه الحماية الدستورية وإما بحكم التشريعات المسنونة، ويمكن لﻷفراد تأكيدها وإنفاذها في النظام القضائي بناء على هذين اﻷساسين. ولهذا السبب، لم يُر أن من الضروري اعتماد تشريعات تنفيذية خاصة ﻹنفاذ أحكام العهد في القانون المحلي. |
Une autre délégation a fait observer qu'il fallait disposer d'indicateurs qualitatifs autant que quantitatifs; mais, le test crucial serait la crédibilité des informations sur les résultats données au Conseil d'administration, chaque année et tous les quatre ans, et sur lesquelles le Conseil se fonderait pour évaluer les enseignements tirés de l'expérience et décider du plan quadriennal suivant. | UN | وأعلن أحد الوفود أنه من الضروري اعتماد مؤشرات نوعية وكمية على السواء؛ إلا أن الاختبار الحاسم سيكون مصداقية المعلومات المتعلقة بالنتائج التي ستقدم للمجلس التنفيذي سنويا أو كل أربع سنوات وبحيث يقوم المجلس على أساسها بتقييم الدروس المستفادة واتخاذ قرار بشأن خطة الأربع سنوات التالية. |
De l'avis du Service de la gestion des investissements, il était indispensable que la Caisse incorpore à son document directif principal une déclaration d'adhésion aux Principes. | UN | 120 - وترى دائرة إدارة الاستثمارات أنه من الضروري اعتماد بيان للاستثمار المسؤول يُدرج في الوثيقة القائمة المتعلقة بالسياسات. |