"من الطرف الآخر" - Translation from Arabic to French

    • de l'autre partie
        
    • par l'autre partie
        
    • que l'autre
        
    • à l'autre
        
    • l'autre partie de
        
    • de l'autre bout
        
    • l'autre partie à
        
    • autre Partie l
        
    Qu'un prêt soit fait à un homme ou à une femme, la banque insiste pour obtenir la garantie de l'autre partie. UN وسواء قدم القرض إلى رجل أو امرأة تصر المصارف على الحصول على ضمان من الطرف الآخر.
    Aux termes du Code civil, l'une des deux parties à une procédure de divorce a le droit d'exiger de l'autre partie une répartition des biens. UN طبقا للقانون المدني، يجوز أن يطلب أحد طرفي الطلاق توزيع الممتلكات من الطرف الآخر.
    De tels agissements ne peuvent que se heurter à l'opposition de l'autre partie aux pourparlers. UN ولا يُمكن أن يُقابل تصرّف كهذا سوى بالاعتراض من الطرف الآخر في المحادثات.
    Il a cependant été fait mention de ces royalties dans une lettre envoyée au requérant par l'autre partie à cet accord. UN ولكن مدفوعات الامتياز أشير إليها في خطاب أُرسل إلى صاحب المطالبة من الطرف الآخر في ذلك الاتفاق.
    Les parties devraient conduire des négociations plus intenses, mais réussiront seulement si elles font preuve d'une plus grande volonté politique en ce qui concerne la recherche d'une solution et se montrent disposées à examiner réellement les propositions présentées par l'autre partie. UN كما وينبغي أن يجري الطرفان مزيداً من المفاوضات المكثفة، ولكن لن يُكتب لهما النجاح إلا إذا أبديا كلاهما إرادة سياسية أقوى للتوصل إلى حل والنظر ونظرا فعلاً في المقترحات المقدمة من الطرف الآخر.
    Toutefois, cette situation, dans laquelle l'une des parties jouit de davantage de droits et de libertés fondamentaux que l'autre, ne saurait durer davantage. UN ومع ذلك، لم يعد ممكنا تحمل الحالة التي يتمتع فيها أحد الطرفين بقدر من الحقوق والحريات الأساسية أكثر من الطرف الآخر.
    Toutefois, les parties n'avaient pas engagé de dialogue politique sur les questions de fond et aucune n'avait tendu la main à l'autre. UN إلا أنه لم يجر أي حوار سياسي جوهري فيما بينهما. ولم يمد أي عضو من الطرفين يده لمصافحة عضو من الطرف الآخر.
    Chaque Partie n'emploie les matériels reçus de l'autre partie qu'aux fins du présent Mémorandum et prend toutes les mesures qui sont raisonnablement en son pouvoir pour assurer la bonne garde et la sécurité desdits matériels. UN ويستخدم كل طرف المواد التي ترد من الطرف الآخر استخداما يقتصر على أغراض هذه المذكرة، ويتخذ جميع التدابير المعقولة في حدود طاقته لضمان سلامة حفظ هذه المواد وأمنها.
    Selon l'article 80, une partie lésée ne peut se prévaloir d'une inexécution de l'autre partie dans la mesure où cette inexécution est due à un acte ou à une omission de sa part. UN وبمقتضى المادة 80، لا يجوز للطرف المتضرر أن يعوّل على مخالفة من الطرف الآخر طالما كانت المخالفة بسبب فعل إو إغفال من جانب الطرف المتضرر.
    La première phrase de l'article 74 prévoit le recouvrement de toutes les pertes, y compris le manque à gagner, subi par la partie lésée du fait de la contravention de l'autre partie. UN فالجملة الأولى من المادة 74 تنص على حصول الطرف المتضرر على جميع الخسائر، بما فيها الربح الضائع، التي تكبدها نتيجة لمخالفة من الطرف الآخر.
    Premièrement, il y a les honoraires payés après le début de l'invasion et de l'occupation iraquiennes par des sociétés qui ont demandé des conseils en vue du recouvrement des dépenses auprès de l'autre partie à un contrat de projet ou de quelque autre entité - une société d'assurance par exemple. UN فهناك أولا التكاليف التي تم تكبدها بعد بدء غزو العراق واحتلاله للكويت سعيا للحصول على مشورة لاسترداد المبالغ المستحقة، سواء من الطرف الآخر في عقد المشروع أو من أية هيئة أخرى، مثلا من شركة تأمين.
    Rien dans le présent accord n'empêche les Parties de solliciter l'assistance de l'autre partie ou de s'entraider en application d'autres accords, traités, arrangements ou pratiques qui les lient. UN وليس في هذا الاتفاق ما يحول بين قيام الطرفين بالتماس المساعدة من الطرف الآخر أو من تقديمها لـه، عملاً باتفاقات أو معاهدات أو ترتيبات أو ممارسات أخرى قائمة بينهما.
    La Cour a donc noté que la première instance avait légitimement déclaré le contrat résolu, ce qui obligeait les parties à restituer simultanément ce qu'elles avaient reçu de l'autre partie en application du contrat, conformément à l'article 81 de la CVIM. UN وهكذا، لاحظت المحكمة أن المحكمة الابتدائية أعلنت عن حق فسخ العقد، مما يلزم كلا من الطرفين على استرداد ما كان قد تلقاه من الطرف الآخر بمقتضى العقد، وذلك وفقا للمادة 81 من اتفاقية البيع.
    c) La personne, ou la partie au nom de laquelle elle agissait, n'a pas tiré d'avantage matériel ou de contrepartie des biens ou services éventuellement reçus de l'autre partie ni utilisé un tel avantage ou une telle contrepartie. UN " (ج) لم يكن الشخص، أو الطرف الذي يتصرف ذلك الشخص نيابة عنه، قد استخدم ما قد يكون تسلَّمه من سلع أو خدمات من الطرف الآخر أو حصل منها على أي منفعة أو قيمة مادية.
    La délégation mexicaine espère que la tenue de pourparlers officieux sur l'initiative de l'Envoyé personnel du Secrétaire général aboutira à une dernière série de négociations dans laquelle les parties manifesteront la volonté politique nécessaire à la réalisation d'une solution et examineront sérieusement les propositions formulées par l'autre partie. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن يسفر إجراء محادثات غير رسمية بناء على طلب الممثل المبعوث الشخصي للأمين العام، عن جولة مفاوضات نهائية يُظهر فيها الطرفان الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق لإيجاد حل ما وينظران بجدية في إيلاء الاعتبار الجاد اللاقتراحات بعضهما بعضاالمقدمة من الطرف الآخر.
    La procédure de conciliation à l'égard d'un litige particulier débute à la date à laquelle une invitation [écrite] à la conciliation de ce litige faite par une partie est acceptée [par écrit] par l'autre partie. " UN تبدأ إجراءات التوفيق فيما يتعلق بنزاع معين، في التاريخ الذي يقبل فيه أحد الطرفين [كتابة] دعوة ]مكتوبة[ لإحالة ذلك النزاع للتوفيق موجهة من الطرف الآخر. "
    11. Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, transmet à chaque partie les renseignements communiqués par l'autre partie conformément au présent article et donne à chacune la possibilité de soumettre, dans un délai fixé, des observations à leur sujet. UN 11- تحيل اللجنة أو فريق عامل أو المقرر الخاص المعني بالبلاغات بموجب البروتوكول الاختياري، متصرفاً باسم اللجنة، إلى كـل طرف في القضية ما ورد من بيانات من الطرف الآخر عملاً بهذه المادة، وتتيح لكل طرف فرصة التعليق على تلك البيانـات في غضون مهلة زمنية محددة.
    10. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur transmet à chaque partie les observations communiquées par l'autre partie conformément au présent article et donne à chacune la possibilité de soumettre, dans un délai fixé, des observations à leur sujet. UN 10- تحيل اللجنة أو الفريق العامل أو المقرر إلى كل طرف البيانات الواردة من الطرف الآخر عملاً بهذه المادة، وتمنح كل طرف فرصة للتعليق على تلك البيانات في غضون مهلة محددة.
    Habituellement, ce droit est limité, de sorte que les changements apportés au contrat ne peuvent pas être tels que l’autre partie ne puisse pas raisonnablement s’y adapter. UN ويكون هذا التصرف عادة محدودا بحيث لا تكون التغييرات بمقدار يجعل من غير الإنصاف أن يتوقع من الطرف الآخر أن يكيف أوضاعه وفقا لها.
    Si une Partie ne désigne pas d'arbitre et n'en a toujours pas choisi deux mois après que l'autre Partie l'a invitée à le faire, celle—ci peut demander au Président de la Cour internationale de Justice de procéder à la nomination nécessaire. UN وإذا لم يستطع أحد الطرفين تعيين محكّمه أو لم يبدأ القيام بذلك في غضون شهرين عقب دعوة من الطرف الآخر للقيام بذلك، يجوز للطرف الآخر أن يطلب من رئيس محكمة العدل الدولية القيام بالتعيين اللازم.
    L'une des parties - la partie occupante - utilise ses hélicoptères, ses chars et ses fusils pour bombarder, et elle demande à l'autre partie de ne pas réagir, même avec des pierres. UN ما الذي حدث في هذه الأيام؟ الذي حدث هو أن أحد الأطراف، وهو الطرف المحتل، يقصف بطائراته وبدباباته وببنادقه، ويطلب من الطرف الآخر ألا يرد حتى بالحجارة.
    Qu'importe qu'il vienne de l'autre bout du monde ou qu'il soit d'une autre espèce ou qu'il soit accro à la marmelade. Open Subtitles لا يهم إذ أتى من الطرف الآخر للعالم أو أنه كائن من نوع مختلف أو أن لديه عادة مقلقة مع المربى
    Si une Partie ne désigne pas d'arbitre et n'en a toujours pas choisi deux mois après que l'autre Partie l'a invitée à le faire, celle—ci peut demander au Président de la Cour internationale de Justice de procéder à la nomination nécessaire. UN وإذا لم يستطع أحد الطرفين تعيين محكّمه أو لم يبدأ القيام بذلك في غضون شهرين عقب دعوة من الطرف اﻵخر للقيام بذلك، يجوز للطرف اﻵخر أن يطلب من رئيس محكمة العدل الدولية القيام بالتعيين اللازم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more