"من الطريقة التي" - Translation from Arabic to French

    • de la manière dont
        
    • de la façon dont
        
    • la manière dont les
        
    • le moyen qu
        
    • par la façon dont
        
    • façon de
        
    • la manière dont le
        
    Nous sommes particulièrement satisfaits de la manière dont nous avons organisé nos élections. UN ولدينا ارتياح على نحو خاص من الطريقة التي نجري بها انتخاباتنا.
    Il se plaint en outre de la manière dont son affaire a été traitée ensuite par le Tribunal pour l’égalité des chances et l’Ombudsman de la Nouvelle—Galles du Sud. UN ويشتكي كذلك من الطريقة التي عالجت بها فيما بعد محكمة تكافؤ الفرص وأمين المظالم في نيو ساوث ويلز قضيته.
    Je suis malade de la façon dont tu as agit, et pour quoi ? Open Subtitles لقد سئمت فعلًا من الطريقة التي تتصرفين بها مؤخرًا، ولأجل ماذا؟
    En outre, il s'est dit mécontent de la façon dont les conclusions du rapport avaient été présentées aux médias lors d'une conférence de presse dans son pays. UN كما أعرب عن امتعاضه من الطريقة التي قُدّمت بها نتائج التقرير إلى وسائط الاعلام في مؤتمر صحفي في بلده.
    Parallèlement, les ressources affectées à des programmes particuliers et octroyées à certains pays sont en augmentation rapide, ce qui limite la manière dont les fonds affectés au développement peuvent être utilisés. UN وفي الوقت نفسه فإن التمويل المخصص لبرامج محدّدة وفي البلدان المستهدفة يشهد زيادات حادة وهو ما يقيّد من الطريقة التي يمكن بها إنفاق التمويل الإنمائي.
    le moyen qu'il a choisi pour quitter le pays laisse penser qu'il ne s'attendait pas à avoir des ennuis avec les autorités. UN ويُفترض من الطريقة التي اختارها صاحب البلاغ لمغادرة البلد أنه لم يتوقع أن يواجه أي مشكلة مع السلطات.
    Les gars, je suis vraiment gêné par la façon dont certains ici sont traités. Open Subtitles أيها الرفاق أنا حقاً متضايق من الطريقة التي تتم معاملة البعض منا هنا في المكتب
    Il se déduit également de la manière dont il a été exécuté : cruauté ou barbarie. UN كذلك فإنه يستدل عليها من الطريقة التي نُفذت بها: القسوة أو الهمجية.
    La Commission pourrait peut-être tirer certaines conclusions de la manière dont ces résolutions sont appliquées. UN وقد تود اللجنة أن تستنتج بعض الاستنتاجات من الطريقة التي جرى بها تنفيذ مثل هذه القرارات.
    La Géorgie est extrêmement déçue de la manière dont l'ensemble du processus a été mené. UN وتعرب جورجيا عن استيائها البالغ من الطريقة التي جرت بها العملية برمتها.
    Cela est, selon lui, évident au vu de la manière dont la requête a été retirée. UN ويتضح ذلك من الطريقة التي سحبت بها الشكوى.
    Cela est, selon lui, évident au vu de la manière dont la requête a été retirée. UN ويتضح ذلك من الطريقة التي سحبت بها الشكوى.
    Pour vous avoir éloignée de lui, de la manière dont il vous traite. Open Subtitles علي إبعادكِ عن طريقه من الطريقة التي يعاملك بها
    Qui plus est, ma délégation est particulièrement insatisfaite de la façon dont les négociations se sont déroulées au cours du mois crucial qui vient de s'écouler. UN وعلاوة على ذلك، يعرب وفدي عن بالغ استيائه من الطريقة التي جرت فيها مفاوضاتنا خلال اﻷشهر القليلة الماضية.
    Tu as toujours été jaloux de la façon dont je distrayais les garçons de tes jeux de guerre. Open Subtitles كنت دائما غيور من الطريقة التي أُشتت بها الفتية عن الحرب
    Je suis juste fatiguée de la façon dont tu agis. Open Subtitles لقد سئمت فعلًا من الطريقة التي تتصرفين بها مؤخرًا.
    Et de la façon dont vous dansiez j'étais un peu jaloux. Open Subtitles ودعينا نقول أنه من الطريقة التي كنت ترقصين معه بها جعلتني أغار قليلا
    Non, mais de la façon dont il se comportait envers mon père, je voulais une photo de lui, si par hasard je devrais le rencontrer moi-même. Open Subtitles لا، لكن من الطريقة التي كان يتصرفها تجاه أبي، أردتُ صورة له، في حالة إصطدمت به بنفسي.
    Il s'ensuit que l'on s'attaque aux symptômes sans guérir la maladie. On le voit très bien dans la manière dont les questions de désarmement sont abordées aujourd'hui, c'est-à-dire séparément des conditions qui engendrent l'insécurité. UN وبالتالي نتناول اﻷعراض دون أن نعالج المرض ويتضح هذا من الطريقة التي نتناول بها اليوم مسائل نزع السلاح، بمعزل عن الظروف التي تولد الخوف.
    Ces 20 dernières années, le groupe des pays occidentaux, en particulier les États-Unis d'Amérique, se sont plaints de la manière dont les pays non alignés parvenaient à faire adopter leurs résolutions au sein de l'ONU. UN وخلال العقدين المنصرمين، راحت مجموعة الدول الغربية، ولا سيما الولايات المتحدة، تشكو من الطريقة التي استطاعت بها بلدان عدم الانحياز اعتماد قراراتها في اﻷمم المتحدة.
    le moyen qu'il a choisi pour quitter le pays laisse penser qu'il ne s'attendait pas à avoir des ennuis avec les autorités. UN ويُفترض من الطريقة التي اختارها صاحب البلاغ لمغادرة البلد أنه لم يتوقع أن يواجه أي مشكلة مع السلطات.
    Je suis impressionnée par la façon dont l'école a géré le problème. Open Subtitles يجب أن أقول، أنا متعجّبة من الطريقة . التي تعاملت بها المدرسة مع هذه المشكلة
    Votre façon de sourire. Open Subtitles يبدو محظوظاً من الطريقة التي تبتسمين فيها
    On le voit aisément à la manière dont le problème est apparu : UN وهذا ما يستشف بسهولة من الطريقة التي برزت بها المشكلة إلى ساحة الوجود:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more