Nous sommes particulièrement satisfaits de la manière dont nous avons organisé nos élections. | UN | ولدينا ارتياح على نحو خاص من الطريقة التي نجري بها انتخاباتنا. |
Il se plaint en outre de la manière dont son affaire a été traitée ensuite par le Tribunal pour l’égalité des chances et l’Ombudsman de la Nouvelle—Galles du Sud. | UN | ويشتكي كذلك من الطريقة التي عالجت بها فيما بعد محكمة تكافؤ الفرص وأمين المظالم في نيو ساوث ويلز قضيته. |
Je suis malade de la façon dont tu as agit, et pour quoi ? | Open Subtitles | لقد سئمت فعلًا من الطريقة التي تتصرفين بها مؤخرًا، ولأجل ماذا؟ |
En outre, il s'est dit mécontent de la façon dont les conclusions du rapport avaient été présentées aux médias lors d'une conférence de presse dans son pays. | UN | كما أعرب عن امتعاضه من الطريقة التي قُدّمت بها نتائج التقرير إلى وسائط الاعلام في مؤتمر صحفي في بلده. |
Parallèlement, les ressources affectées à des programmes particuliers et octroyées à certains pays sont en augmentation rapide, ce qui limite la manière dont les fonds affectés au développement peuvent être utilisés. | UN | وفي الوقت نفسه فإن التمويل المخصص لبرامج محدّدة وفي البلدان المستهدفة يشهد زيادات حادة وهو ما يقيّد من الطريقة التي يمكن بها إنفاق التمويل الإنمائي. |
le moyen qu'il a choisi pour quitter le pays laisse penser qu'il ne s'attendait pas à avoir des ennuis avec les autorités. | UN | ويُفترض من الطريقة التي اختارها صاحب البلاغ لمغادرة البلد أنه لم يتوقع أن يواجه أي مشكلة مع السلطات. |
Les gars, je suis vraiment gêné par la façon dont certains ici sont traités. | Open Subtitles | أيها الرفاق أنا حقاً متضايق من الطريقة التي تتم معاملة البعض منا هنا في المكتب |
Il se déduit également de la manière dont il a été exécuté : cruauté ou barbarie. | UN | كذلك فإنه يستدل عليها من الطريقة التي نُفذت بها: القسوة أو الهمجية. |
La Commission pourrait peut-être tirer certaines conclusions de la manière dont ces résolutions sont appliquées. | UN | وقد تود اللجنة أن تستنتج بعض الاستنتاجات من الطريقة التي جرى بها تنفيذ مثل هذه القرارات. |
La Géorgie est extrêmement déçue de la manière dont l'ensemble du processus a été mené. | UN | وتعرب جورجيا عن استيائها البالغ من الطريقة التي جرت بها العملية برمتها. |
Cela est, selon lui, évident au vu de la manière dont la requête a été retirée. | UN | ويتضح ذلك من الطريقة التي سحبت بها الشكوى. |
Cela est, selon lui, évident au vu de la manière dont la requête a été retirée. | UN | ويتضح ذلك من الطريقة التي سحبت بها الشكوى. |
Pour vous avoir éloignée de lui, de la manière dont il vous traite. | Open Subtitles | علي إبعادكِ عن طريقه من الطريقة التي يعاملك بها |
Qui plus est, ma délégation est particulièrement insatisfaite de la façon dont les négociations se sont déroulées au cours du mois crucial qui vient de s'écouler. | UN | وعلاوة على ذلك، يعرب وفدي عن بالغ استيائه من الطريقة التي جرت فيها مفاوضاتنا خلال اﻷشهر القليلة الماضية. |
Tu as toujours été jaloux de la façon dont je distrayais les garçons de tes jeux de guerre. | Open Subtitles | كنت دائما غيور من الطريقة التي أُشتت بها الفتية عن الحرب |
Je suis juste fatiguée de la façon dont tu agis. | Open Subtitles | لقد سئمت فعلًا من الطريقة التي تتصرفين بها مؤخرًا. |
Et de la façon dont vous dansiez j'étais un peu jaloux. | Open Subtitles | ودعينا نقول أنه من الطريقة التي كنت ترقصين معه بها جعلتني أغار قليلا |
Non, mais de la façon dont il se comportait envers mon père, je voulais une photo de lui, si par hasard je devrais le rencontrer moi-même. | Open Subtitles | لا، لكن من الطريقة التي كان يتصرفها تجاه أبي، أردتُ صورة له، في حالة إصطدمت به بنفسي. |
Il s'ensuit que l'on s'attaque aux symptômes sans guérir la maladie. On le voit très bien dans la manière dont les questions de désarmement sont abordées aujourd'hui, c'est-à-dire séparément des conditions qui engendrent l'insécurité. | UN | وبالتالي نتناول اﻷعراض دون أن نعالج المرض ويتضح هذا من الطريقة التي نتناول بها اليوم مسائل نزع السلاح، بمعزل عن الظروف التي تولد الخوف. |
Ces 20 dernières années, le groupe des pays occidentaux, en particulier les États-Unis d'Amérique, se sont plaints de la manière dont les pays non alignés parvenaient à faire adopter leurs résolutions au sein de l'ONU. | UN | وخلال العقدين المنصرمين، راحت مجموعة الدول الغربية، ولا سيما الولايات المتحدة، تشكو من الطريقة التي استطاعت بها بلدان عدم الانحياز اعتماد قراراتها في اﻷمم المتحدة. |
le moyen qu'il a choisi pour quitter le pays laisse penser qu'il ne s'attendait pas à avoir des ennuis avec les autorités. | UN | ويُفترض من الطريقة التي اختارها صاحب البلاغ لمغادرة البلد أنه لم يتوقع أن يواجه أي مشكلة مع السلطات. |
Je suis impressionnée par la façon dont l'école a géré le problème. | Open Subtitles | يجب أن أقول، أنا متعجّبة من الطريقة . التي تعاملت بها المدرسة مع هذه المشكلة |
Votre façon de sourire. | Open Subtitles | يبدو محظوظاً من الطريقة التي تبتسمين فيها |
On le voit aisément à la manière dont le problème est apparu : | UN | وهذا ما يستشف بسهولة من الطريقة التي برزت بها المشكلة إلى ساحة الوجود: |