L'arriéré considérable de demandes submerge un processus déjà saturé. | UN | ويشكل العدد الكبير من الطلبات التي لم ينظر فيها بعد ضغطا شديدا على عملية الاعتماد المثقلة بعبء العمل أصلا. |
Il reçoit un nombre croissant de demandes diverses, dont les principaux types sont les suivants : | UN | وفيما يلي اﻷنواع الرئيسية من الطلبات التي وردت حتى اﻵن: |
Le tribunal a également rejeté plusieurs demandes de M. Musaev visant à faire comparaître et interroger des témoins supplémentaires. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً عدداً من الطلبات التي قدمها السيد موسايف لاستدعاء شهود آخرين واستجوابهم. |
Le tribunal a également rejeté plusieurs demandes de M. Musaev visant à faire comparaître et interroger des témoins supplémentaires. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً عدداً من الطلبات التي قدمها السيد موسايف لاستدعاء شهود آخرين واستجوابهم. |
53. Malgré les demandes du secrétariat et du Comité, Genoyer n'a fourni aucune pièce qui permettrait au Comité d'évaluer d'éventuelles pertes découlant de ce contrat. | UN | 53- وعلى الرغم من الطلبات التي وجهتها الأمانة والفريق إلى شركة جينواييه لم تقدم هذه الشركة أي أدلة تمكن الفريق من تقييم أية خسائر مترتبة على هذا العقد الخاص بالصمامات الكروية. |
Il a également fait observer que trois des demandes à l'examen portaient sur des encroûtements cobaltifères de ferromanganèse, après l'approbation par l'Assemblée en 2012 des réglementations sur la prospection et l'exploration de ces ressources. | UN | وأشار أيضاً إلى أن ثلاثة من الطلبات التي لم يُبت فيها بعد تتعلق بالقشور المنغنيزية الحديدية الغنية بالكوبالت، وذلك بعد موافقة الجمعية العامة في عام 2012 على نظام التنقيب عن هذه الموارد واستكشافها. |
Des mesures appropriées devraient permettre d'éviter les demandes manifestement téméraires ou abusives. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير المناسبة للتحذير من الطلبات التي يكون من الواضح أنها قدمت على سبيل العبث أو المضايقة. |
6. Constate avec satisfaction, eu égard en particulier à la multiplication des demandes de réunions émanant de groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres, que des services ont été fournis pour 84 % des réunions demandées, en dépit des difficultés rencontrées dans la gestion du programme de réunions en 2000, et que 100 % des demandes portant uniquement sur des installations ont été satisfaites; | UN | 6 - تلاحظ مع التقدير، لا سيما في ضوء زيادة الطلب على اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية، أنه جرى توفير خدمات لما تبلغ نسبته 84 في المائة من الاجتماعات التي طلبتها تلك المجموعات، على الرغم مما ووجه من صعوبات فيما يتعلق ببرنامج الاجتماعات في عام 2000، في حين جرى تلبية نسبة 100 في المائة من الطلبات التي اقتصرت على توفير المرافق؛ |
parmi les demandes qui ont été transmises, trois ont été approuvées par le Comité, une a été mise en attente afin d’obtenir des informations supplémentaires et cinq doivent encore être examinées. | UN | ووافقت اللجنة على ثلاثة من الطلبات التي عممت، وأرجأت البت في أحدها إلى حين الحصول على معلومات إضافية، وما زالت خمس طلبات معلﱠقة. |
Des centaines de demandes ont été refusées, émanant de personnes voulant rendre visite à des parents à Damas. | UN | وتوجد مئات من الطلبات التي رفضت ﻷشخاص يريدون زيارة أقاربهم في دمشق. |
Il s'agit également d'une nécessité pratique, dans la mesure où les États reçoivent de plus en plus de demandes, qui appellent des réponses rapides et approfondies. | UN | وهذا الأمر من الضروريات العملية أيضاً إذْ تتلقَّى الدول عدداً متزايداً من الطلبات التي تستلزم استجاباتٍ سريعة ووافية. |
En outre, le FNUAP tend de plus en plus à favoriser le travail d'équipe, ce qui demande au personnel d'appui de s'adapter avec une plus grande souplesse à une large diversité de demandes, d'où une complexité accrue de leurs tâches. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتبع نهج العمل الجماعي بصورة متزايدة في صندوق السكان مما يتطلب من موظفي الدعم أن يتكيفوا بمرونة أكبر مع طائفة واسعة من الطلبات التي تضفي على عملهم قدرا أكبر من التعقيد. |
Je me félicite qu'un certain nombre de demandes mises en attente aient depuis été traitées, et j'espère que le Comité du Conseil de sécurité accélérera l'approbation des demandes essentielles pour augmenter la production et les exportations de pétrole. | UN | ورغم ترحيبي بالموافقة على عدد من الطلبات التي كانت معلقة، فإنني آمل أن تقوم لجنة مجلس اﻷمن بتسريع الموافقة على الطلبات الضرورية لزيادة إنتاج النفط وتصديره. |
Suite à cette recommandation, le Manuel des achats a été révisé et stipule désormais que toute série de demandes de fourniture de biens ou services reçues ou traitées au cours d'une année civile doit être soumise au Comité des marchés du Siège pour examen. | UN | وقد نقح دليل المشتريات لاحقا، حيث نص على ضرورة عرض كل سلسلة من الطلبات التي تم تلقيها ومعالجتها في سنة تقويمية واحدة على لجنة العقود قصد الاستعراض. |
Le Rapporteur spécial est censé prendre des décisions à la suite des informations qui lui sont transmises mais les ressources humaines à sa disposition sont de plus en plus disproportionnées face au grand nombre de demandes qui lui sont adressées. | UN | فالمطلوب من المقرر الخاص أن يتصرف على أساس المعلومات المحالة إليه، لكن الموارد البشرية الموضوعة تحت تصرفه يقل تناسبها على نحو مطرد مع العدد الضخم من الطلبات التي تقدم إليه. |
En outre, environ un quart des demandes de permis d'entrée dans la < < zone d'accès réglementé > > ont été refusées. | UN | وعلاوة على ذلك، رُفض ما نسبته 25 في المائة من الطلبات التي التمس أصحابها الحصول على تراخيص لدخول المنطقة المغلقة. |
Elle expliquait en même temps comment elle traiterait dorénavant les demandes de ce genre émanant d'États côtiers. | UN | وقدمت الشعبة أيضا معلومات عامة عن طريقة تعامل اللجنة مع ذلك النوع من الطلبات التي تقدمها الدول الساحلية. |
Depuis 2002, malgré les nombreuses demandes de la Géorgie, aucune équipe nationale ou internationale n'a été autorisée à inspecter cette base militaire pour en vérifier la fermeture, contrairement à ce que prétend la partie russe. | UN | ومنذ عام 2002، وبالرغم من العديد من الطلبات التي قدمتها جورجيا، لم يسمح لأي أفرقة رصد وطنية أو دولية بتفتيش القاعدة العسكرية للتحقق من إغلاقها كما يدعي الجانب الروسي. |
60. Malgré les demandes du secrétariat et, ultérieurement, du Comité, la majorité des dépenses que Genoyer prétend avoir engagées ne sont étayées par aucun reçu, pièce comptable ou autre pièce justificative. | UN | 60- وعلى الرغم من الطلبات التي وجهتها الأمانة ووجهها الفريق لاحقاً إلى الشركة فإن معظم المصاريف التي تطالب بها غير مدعومة على الإطلاق بأي إيصال أو مستند أو وثائق أخرى. |
53. Malgré les demandes du secrétariat et du Comité, Genoyer n'a fourni aucune pièce qui permettrait au Comité d'évaluer d'éventuelles pertes découlant de ce contrat. | UN | 53- وعلى الرغم من الطلبات التي وجهتها الأمانة والفريق إلى شركة جينواييه لم تقدم هذه الشركة أي أدلة تمكن الفريق من تقييم أية خسائر مترتبة على هذا العقد الخاص بالصمامات الكروية. |
La dernière question consiste à déterminer si l'État partie exerce sa juridiction à l'égard de l'auteur pour ce qui touche au fait allégué qu'il s'est abstenu d'intervenir auprès des autorités compétentes durant et après le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, malgré des demandes à cet effet de son conseil. | UN | ويتعلق السؤال الأخير بتحديد ما إذا كان للدولة الطرف ولاية على صاحب البلاغ فيما يتعلق بتقاعسها المزعوم عن التدخل لدى السلطات المعنية أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وفي أعقابها على الرغم من الطلبات التي قدمتها محاميته. |
Des mesures appropriées devraient permettre d'éviter les demandes manifestement téméraires ou abusives. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير المناسبة للتحذير من الطلبات التي يكون من الواضح أنها قدمت على سبيل العبث أو المضايقة. |
6. Constate avec satisfaction, eu égard en particulier à la multiplication des demandes de réunions émanant de groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres, que des services ont été fournis pour 84 p. 100 des réunions demandées, en dépit des difficultés rencontrées dans la gestion du programme de réunions en 2000, et que 100 p. 100 des demandes portant uniquement sur des installations ont été satisfaites; | UN | 6 - تلاحظ مع التقدير، لا سيما في ضوء زيادة الطلب على اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء، أنه جرى توفير خدمات لما تبلغ نسبته 84 في المائة من الاجتماعات التي طلبتها تلك المجموعات، على الرغم مما ووجه من صعوبات فيما يتعلق ببرنامج الاجتماعات في عام 2000، في حين جرى تلبية نسبة 100 في المائة من الطلبات التي اقتصرت على توفير المرافق؛ |
parmi les demandes qui ont été transmises, trois ont été approuvées par le Comité, une a été mise en attente afin d'obtenir des informations supplémentaires et cinq doivent encore être examinées. | UN | ووافقت اللجنة على ثلاثة من الطلبات التي عممت، وأرجأت البت في أحدها إلى حين الحصول على معلومات إضافية، وما زالت خمس طلبات معلﱠقة. |