La discrimination raciale n'a pas sa place dans un monde que nous, Membres de l'ONU, nous sommes engagés à débarrasser de l'injustice sociale. | UN | إن التمييز العنصري لا مكان له في عالم تعهدنا فيه، نحن أعضاء اﻷمم المتحدة، بالتخلص من الظلم الاجتماعي. |
La crise économique et financière mondiale du capitalisme de ces dernières années a entraîné une hausse de la pauvreté, des inégalités et de l'injustice. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي عصفت بالرأسمالية في السنوات الأخيرة أنشأت مزيدا من الفقر ومزيدا من التباين ومزيدا من الظلم. |
Des formes d'injustice, de marginalisation et d'exploitation similaires existent dans toutes les parties du pays. | UN | وأفادت المقررة بظهور أنماط مشتركة من الظلم والتهميش والاستغلال في جميع أنحاء البلاد. |
Dans toutes les parties du pays, on assiste à l'émergence de formes d'injustice, de marginalisation et d'exploitation similaires. | UN | وبدأت تظهر في جميع أرجاء البلد أنماط عامة من الظلم والتهميش والاستغلال. |
Nos pensées vont vers le peuple libyen, qui continue de lutter pour sortir de l'oppression. | UN | وقلوبنا مع الشعب الليبي، وهو يواصل النضال من أجل التحرر من الظلم. |
Il serait par conséquent injuste de les traiter en criminels en les faisant comparaître devant une commission pour la vérité et la justice. | UN | وقد يكون من الظلم بالتالي معاملتهم كمجرمين والمطالبة بمثولهم أمام لجنة معنية بتقصي الحقائق وإقامة العدالة. |
Le but était de sauver l'humanité de calamités identiques provenant des injustices sociales en créant des principes moraux pour les peuples et les nations. | UN | وكان الغرض من إنشائها هو انقاذ البشرية من كوراث مماثلة نابعة من الظلم الاجتماعي بتوفير مفاهيم أخلاقية للشعوب والدول. |
Ces conflits asymétriques sont généralement le résultat de l'injustice, de violations des droits de l'homme et de la discrimination dont sont victimes des groupes minoritaires. | UN | تنشأ هذه الصراعات غير المتكافئة عادة من الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان والتمييز ضد الأقليات. |
Conscient du fait que le monde est à la veille du XXIe siècle au cours duquel l’humanité espère que le monde sera débarrassé de l’injustice, du despotisme et de la tyrannie, | UN | وإذ تدرك أن العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين الذي يتطلع بنو البشر ﻷن يكون خاليا من الظلم والتعسف الفردي والطغيان، |
Sans résistance ni objection, la surface de la Terre ne sera pas débarrassée de l'injustice. | UN | فبدون المقاومة والرفض، لن يتخلص وجه الأرض من الظلم. |
Je connais des guerriers qui se battaient jadis contre ce genre d'injustice. | Open Subtitles | يوجد المحاربين الذين وقفوا مرة واحدة ضد هذا النوع من الظلم. |
Je vais m'en servir pour persécuter des blancs afin qu'ils payent pour 300 ans d'injustice raciale. | Open Subtitles | سأستعمل هذه لمضايقة البيض للتعويض عن 300 سنة من الظلم العرقي |
Car on ne peut vaincre l'injustice avec davantage d'injustice, mais seulement par la justice et l'aide de Dieu. | Open Subtitles | ولن تستطيعوا قهر الظلم . بارتكاب مزيد من الظلم . فقط مع العدالة وعون الله |
Nous ne pouvons plus nous contenter de ce que nos nations aient été libérées de l'oppression et de la domination étrangère. | UN | فلم يعد يكفينا أن نرضى بتحرر بلداننا من الظلم والهيمنة اﻷجنبية. |
Il serait absolument injuste de protéger les droits de l'homme au détriment des enfants du monde entier. | UN | 26 - وأضاف قائلا إنه سيكون من الظلم الفادح أن يتم كفالة حقوق الإنسان على حساب أطفال العالم. |
Ces mêmes parties auraient certainement accéléré la réparation des injustices si elles avaient atteint un autre groupe de personnes. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الأطراف نفسها كانت ستسرع في رفع هذا النوع من الظلم إذا وقع على مجموعة مختلفة من الناس. |
On pensait aussi que les relations internationales permettraient de réduire les injustices en faveur des pauvres. | UN | وكان المتوقع أيضا أن تؤدي العلاقات الدولية الى الحد من الظلم لصالح الفقراء. |
Petit, ce monde est dur. Il y a beaucoup d'injustices. | Open Subtitles | بني، العالم دائماً هكذا، هناك الكثير من الظلم |
Il est parti pour fuir une injustice permanente. | UN | وهو يدعي أيضاً أنه غادر النمسا هرباً من الظلم الذي كان يتعرض لـه. |
Les gouvernements doivent donc s'attacher à atténuer la pauvreté et à réduire les inégalités sociales. | UN | ومن ثم فقد تم حث الحكومات على التخفيف من حدة الفقر والحد من الظلم الاجتماعي. |
Enfin, le peuple cubain — comme tous les peuples du monde — aspire à vivre dans la paix et dans la dignité, et voudrait profiter des fruits de sa coopération avec d'autres États. Nous estimons qu'il est injuste qu'il soit puni de la sorte et condamné à davantage de souffrances. | UN | أخيرا، إن الشعب الكوبي، مثل بقية شعوب العالم، يريد أن يعيش بسلام وكرامة، ويستفيد من ثمار تعاونه مع الدول اﻷخرى، ونعتقد أنه من الظلم أن يعاقب ويحكــم عليه بالمزيد من المعاناة. |
Comme elle le soulignait, la reconnaissance de cette < < injustice vieille de 60 ans > > représenterait < < un premier pas vers le règlement des conséquences de cette injustice > > . | UN | وبعباراتها، يشكل الاعتراف " بستين عاماً من الظلم... خطوة أولى نحو معالجة عواقب ذلك الظلم " (). |
Dans le rapport sur la gestion des ressources humaines qu'il a présenté à l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session, le Comité consultatif a signalé la nécessité de faire en sorte que les fonctions des divers mécanismes mis en place pour signaler les manquements et répondre aux doléances ne se chevauchent pas et que les fonctionnaires soient bien informés de leurs attributions respectives et de leurs relations (A/65/537, par. 97). | UN | 164 - وأشارت اللجنة الاستشارية، في التقرير عن إدارة الموارد البشرية الذي قدمته إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين، إلى الحاجة إلى ضمان عدم تداخل وظائف الآليات المتعددة للإبلاغ عن سوء السلوك والإنصاف من الظلم داخل المنظمة، وكفالة فهم الموظفين لدور كل من تلك الكيانات (A/65/537، الفقرة 97). |
15 ans et ce serait injuste d'autoriser la famille de la victime à détourner ce procès. | Open Subtitles | وسيكون من الظلم السماح لعائلة الضحية بإلغاء هذه العملية |
C'est tellement injuste que le personnel d'extérieur représente le village. | Open Subtitles | من الظلم جداً أن العاملين خارج المنزل يلعبون مع القرية |
Le Gouvernement accepte le legs historique de l'inégalité et sait que l'on ne peut trouver de solution que si l'on connaît en profondeur la vie indigène. | UN | وتعترف الحكومة بالتركة التاريخية من الظلم. وتدرك أن الاهتداء إلى حل يتوقف على فهم عميق لحياة السكان اﻷصليين. |