"من العالم أجمع" - Translation from Arabic to French

    • du monde entier
        
    Vingt-cinq ans plus tard, les États reconnaissent à nouveau qu'ils ont besoin de disposer d'un traité sûr qui puisse garantir leur sécurité et celle du monde entier. UN وبعد مضي ٢٥ عاما توافق الدول أيضا على أنها في حاجة الى معاهدة دائمة يمكن الاعتماد عليها وتمثل أساسا ﻷمنها وﻷمن العالم أجمع.
    Avec de nombreux autres États, nous avons déploré les pratiques barbares et la politique d'épuration ethnique suivies par les forces serbes au su et au vu du monde entier. Ces pratiques sont absolument contraires aux règles et aux normes les plus élémentaires du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ولقد استنكرنا، مع معظم بلدان العالم، ما ترتكبه القوات الصربية على مرأى ومسمع من العالم أجمع من ممارسات وحشية وسياسات تطهير عرقي تتنافى مع أبسط الحقوق اﻹنسانية والمواثيق الدولية.
    Le Centre, qui est dirigé par des femmes, propose aussi des programmes de formation annuels à la mise en place et à l'administration de projets générateurs de revenus et organise des colloques auxquels participent des dirigeantes du monde entier. UN إن المركز الذي تديره النساء يقترح أيضا برامج تدريب سنوية ﻹنشاء وإدارة المشاريع المدرة للدخل وينظم ندوات تشترك فيها مسؤولات من العالم أجمع.
    Constatant avec une vive préoccupation que des conflits armés se poursuivent dans de nombreuses régions du monde entier, provoquant des souffrances et des crises humanitaires, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار النزاعات المسلحة في مناطق عديدة من العالم أجمع وما تسببت فيه من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية،
    Et il faut s'appuyer sur la sagesse collective d'experts du monde entier plutôt que sur un petit groupe d'experts venant d'un nombre limité d'États Membres. UN ودعت أيضا إلى الاستناد إلى الحكمة الجماعية لخبراء من العالم أجمع بدلا من الاستناد إلى مجموعة صغيرة من الخبراء الآتين من عدد محدود من الدول الأعضاء.
    Constatant avec une vive préoccupation que des conflits armés se poursuivent dans de nombreuses régions du monde entier, provoquant des souffrances et des crises humanitaires, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار النزاعات المسلحة في مناطق عديدة من العالم أجمع وما تسببت فيه من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية،
    Résultat direct de ce dialogue: un ouvrage sur le développement de l'agro-business, assorti de documents et de réflexions venus du monde entier - dont les siennes en qualité de coresponsable de la publication - est sous presse. UN ونتيجة لذلك، سيُنشَر في القريب العاجل كتاب شاركت في تحريره عن تنمية تلك الأعمال، يتضمن أراءً وأفكارا من العالم أجمع بشأن الأعمال التجارية الصناعية.
    Il est paradoxal que le gouvernement israélien demande réparation pour les crimes commis contre les Juifs par les Nazis mais refuse de verser les indemnités approuvées par les Nations Unies pour les crimes qu'il a commis à Qana au vu du monde entier. UN ومن دواعي السخرية أن تسعى الحكومة الإسرائيلية إلى الحصول على التعويضات عن الجرائم التي ارتكبها النازيون في حق اليهود، في حين أنها في الوقت ذاته ترفض تسديد تعويضات عن الأضرار التي أقرتها الأمم المتحدة بسبب الجرائم التي ارتكبتها في قانا على مرأى ومسمع من العالم أجمع.
    Un moyen d'obtenir une analyse objective et de résoudre l'ensemble des problèmes liés à l'appui scientifique et technique nécessaire à la fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl serait de créer un centre international de recherche et de technologie avec la participation des principaux experts du monde entier dans le domaine de la sûreté nucléaire. UN وقد يكون من بين السبل التي يمكن من خلالها الحصول على تحليل موضوعي وحل مشكلات الدعم العلمي والتكنولوجي ﻹغلاق محطة تشرنوبيل للطاقة النووية هو إنشاء مركز دولي لﻷبحاث والتكنولوجيا بمشاركة كبار الخبراء في مجال اﻷمان النووي من العالم أجمع.
    Rappelant ses résolutions antérieures sur le sujet, la Commission continue d'exprimer une vive préoccupation à l'égard des conflits armés qui se poursuivent dans de nombreuses régions du monde entier, provoquant des souffrances et des crises humanitaires. UN وإذ تشير اللجنة إلى قراراتها السابقة بشأن هذا الموضوع، فإنها واصلت الإعراب عن قلقها العميق إزاء استمرار النزاعات المسلحة في مناطق عديدة من العالم أجمع وما تتسبب فيه من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية.
    Chaque année, le Japon appuie la tenue d'une conférence des Nations Unies sur les questions de désarmement dans une ville japonaise, et offre ainsi une excellente occasion aux experts en matière de désarmement de la région de l'Asie et du Pacifique, mais aussi du monde entier, de débattre de ces questions. UN وترعى اليابان كل سنة، في مدينة من مدنها، مؤتمرا للأمم المتحدة بشأن نزع السلاح، فتتيح بذلك فرصة قيمة لخبراء بارزين في مجال نزع السلاح، ليس من منطقة آسيا والمحيط الهادئ فحسب، بل من العالم أجمع أيضا، لإجراء مناقشات مفيدة.
    En effet, l'Assemblées des États Parties a élu un groupe représentatif de juges ainsi que le Procureur, le Procureur adjoint et le Greffier, et des personnalités du monde entier ont accepté d'être membres du Conseil d'administration du Fonds d'affectation spéciale au profit des victimes de crimes relevant de la juridiction de la Cour et des familles de ces victimes, et la Cour a renforcé sa structure administrative à La Haye. UN في الواقع، انتخبت جمعية الدول الأطراف فريق تمثيلي من القضاة والمدعي العام والمدعي العام المساعد والمسجل وقبلت شخصيات من العالم أجمع بأن تكون أعضاء في مجلس إدارة الصندوق الاستئماني لضحايا الجرائم المندرجة في اختصاص المحكمة وأسر أولئك الضحايا، وعززت المحكمة هيكلها الإداري في لاهاي.
    M. Mansour (Palestine) (parle en arabe) : Au cours des quatre derniers mois, Israël, puissance occupante, a mené une flagrante campagne d'agression et d'impitoyables agressions militaires contre la bande de Gaza qui ont continué de s'intensifier au su et au vu du monde entier. UN السيد منصور (فلسطين): منذ ما يقارب الأربعة أشهر وإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تقوم بعدوان سافر وبهجمة عسكرية شرسة على قطاع غزة، ويتواصل العدوان ويتصاعد على مرأى ومسمع من العالم أجمع.
    L'Amérique du Nord, qui se compose de deux États développés − les États-Unis et le Canada − est une région de contrastes : terre d'accueil pour de nombreux immigrés du monde entier, terre promise de la richesse et l'égalité des chances, elle a également développé en son sein des idéologies et mouvements racistes et xénophobes des plus virulents. UN 44 - إن منطقة أمريكا الشمالية، المكونة من دولتين متقدمتين هما الولايات المتحدة وكندا هي منطقة تناقضات، إذ أنها أرض تفتح أبوابها أمام العديد من المهاجرين من العالم أجمع وأرض الثروات وتكافؤ الفرص وفي الوقت نفسه هي أرض نبتت فيها أعنف الإيديولوجيات والحركات العنصرية المعادية للأجانب.
    La Fondation serait placée sous la direction du professeur Thomas Buergenthal et entretiendrait des liens étroits avec les dirigeants et les chercheurs d'El Salvador, avec le groupe de spécialistes d'Europe, des Etats-Unis et d'Amérique latine qui ont collaboré avec la Commission et avec des savants du monde entier. UN وسيديرها مجلس إدارة ذو تشكيل دولي وبمشاركة سلفادورية، وسيضم ممثلا لﻷمين العام لﻷمم المتحدة وأعضاء اللجنة، وستعمل المؤسسة تحت إدارة البروفيسور توماس بويرغنتال، وستكون على علاقة وثيقة بزعماء السلفادور ومحققيها، وبفريق المهنيين القادمين من أوروبا والولايات المتحدة وأمريكا اللاتينية الذين سيتعاونون مع اللجنة، وبعلماء من العالم أجمع.
    10. Le Forum social était composé de trois tables rondes consacrées aux thèmes suivants: < < La perspective des personnes vivant dans la pauvreté: points de vue du monde entier > > (1); < < Croissance dans la responsabilité > > (2) et < < Méthodes et instruments de la responsabilité > > (3). UN 10- وتألف المحفل الاجتماعي من ثلاث موائد مستديرة: " منظور الفقراء: أصوات من العالم أجمع " (المائدة المستديرة 1)؛ و " النمو في إطار المساءلة " (المائدة المستديرة 2)؛ و " أساليب المساءلة ووسائلها " (المائدة المستديرة 3).
    55. Enfin, M. Levy, qui travaille depuis cinq ans au Ministère des affaires étrangères, peut donner personnellement au Comité l'assurance que le bureau de liaison avec la presse de ce Ministère est en contact étroit et constant avec 280 journalistes du monde entier installés de façon permanente dans le pays, auxquels s'ajoutent tous les envoyés spéciaux qui se rendent en Israël lorsque l'actualité le justifie. UN 55- وذكر السيد ليفي في الختام أنه يعمل منذ خمس سنوات في وزارة الخارجية، وأن بوسعه أن يؤكد للجنة أن مكتب الاتصال بالصحافة التابع للوزارة المذكورة هو على اتصال وثيق ودائم بنحو 280 صحفياً من العالم أجمع المقيمين بصورة دائمة في البلد، بالإضافة إلى جميع المراسلين الذين يفدون إلى إسرائيل عندما تبررها الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more