"من العبء" - Translation from Arabic to French

    • du fardeau
        
    • de la charge
        
    • le fardeau
        
    • la tâche
        
    • contraintes
        
    • la charge de
        
    • la charge pesant
        
    • la charge imposée
        
    • d'alléger la charge
        
    • partie du poids
        
    • d'un fardeau
        
    La communauté internationale est appelée à assumer sa part du fardeau, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وناشدت المجتمع الدولي أن يتحمل حصته من العبء على أساس مبدأ تحمّل مسؤولية مشتركة لكنها متمايزة.
    Ils ont exprimé leur volonté de se charger d'une part plus lourde du fardeau commun, et ils ont le pouvoir et les moyens de le faire. UN وقد أعربا عن رغبتهما في تحمل نصيب كبير من العبء المشترك، وكلاهما يملك القوة والوسيلة للقيام بذلك.
    Les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire doivent endosser l'essentiel du fardeau mondial des maladies non transmissibles. UN تتحمل البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل القسط الأكبر من العبء العالمي للأمراض غير المعدية.
    Personne ne peut les blâmer de vouloir à présent se délivrer de la charge qu'ils ont assumée aussi longtemps. UN ولا يلومن أحد هذه البلدان عندما تجد أنه يتعين حاليا أن تتحرر من العبء الذي حملته لوقت طويل.
    Tout membre permanent devrait donc prendre à sa charge une fraction plus importante de la charge financière de l'Organisation. UN ولهذا ينبغي أن يتحمل العضو الدائم قسطا أكبر من العبء المالي للمنظمة.
    La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها.
    Ainsi, en dernière analyse, c'est à nous, Membres, qu'il incombe la responsabilité tant collective qu'individuelle de s'acquitter de notre part du fardeau. UN لذلك فإن مسؤولية النهوض بنصيبنا من العبء تقع في نهاية المطاف على عاتقنا، نحن الأعضاء، بصفتنا الفردية والجماعية.
    Soyons francs : dans de trop nombreux pays, les hommes ne portent pas leur juste part du fardeau. UN ولنكن صريحين في بلدان كثيرة جدا لا يتحمل الرجل نصيبه العادل من العبء.
    Consciente qu'une part importante du fardeau administratif supporté par le Comité dans le cadre de son travail est assumée par les Coprésidents du Comité, UN وإقراراً منه بأن قدراً كبيراً من العبء الإداري للجنة في النهوض بهذا العمل يقع على كاهل الرئيسين المشاركين للجنة،
    Lorsque des populations franchissent les frontières, les pays d'accueil font pression sur la communauté internationale pour qu'elle assume une part du fardeau. UN فعندما يعبر السكان الحدود فإن البلدان المجاورة تضغط على المجتمع الدولي ليتحمل جزءاً من العبء.
    Le Myanmar assumera résolument sa part du fardeau mondial et s'engage solennellement à poursuivre sa coopération avec la communauté internationale. UN وميانمار ستضطلع بعزم بنصيبها من العبء العالمي وتتعهد رسميا بمواصلة تعاونها الكامل مع المجتمع الدولي.
    En effet, ce sont encore un petit nombre de pays qui supportent une part disproportionnée du fardeau financier. UN إذ لا يزال هناك عدد صغير من البلدان يتحمل نصيبا غير متناسب من العبء المالي.
    Le Bureau a notamment examiné les objectifs de réduction de la charge administrative, d'obtention de résultats et de renforcement de la flexibilité administrative de ce Programme. UN وتحديدا، نظر المكتب في أهداف البرنامج المتعلقة بالحدّ من العبء الإداري والتركيز على النتائج وزيادة المرونة الإدارية.
    Plus de 25 % de la charge mondiale de morbidité est liée à des facteurs environnementaux, dont les expositions aux produits chimiques. UN يُعزى أكثر من 25 في المائة من العبء العالمي من المرض إلى عوامل بيئية من بينها التعرض لمواد كيميائية.
    L'Union européenne est prête à assumer une part substantielle de la charge représentée par cette initiative. UN وأعلن عن استعداد الاتحاد اﻷوروبي لتحمل قسطا كبيرا من العبء.
    Cette option pourrait se traduire par un allégement de la charge pour les États Membres du fait des intérêts que produirait le placement de leurs contributions. UN ويمكن لذلك أن يقلل من العبء على الدول الأعضاء باستخدام الاشتراكات للاستثمار من أجل الحصول على فوائد على الودائع.
    Les États qui connaissent des difficultés économiques bénéficieraient ainsi plus rapidement d’un répit du fait qu’une partie de la charge serait reportée sur ceux dont la croissance économique est la plus rapide. UN وبالتالي ستوفر تخفيفا أكثر ملاءمة من حيث التوقيت للدول اﻷعضاء التي تواجه اقتصاداتها مصاعب، بتحويل جزء من العبء إلى كاهل الدول التي تشهد نموا اقتصاديا أسرع.
    Ces accords nous permettent d'acheminer nos fonds par le biais d'autres donateurs et réduisent le fardeau administratif pour les pays partenaires. UN وهذا يمكّننا من تنظيم تدفق أموالنا من خلال جهات مانحة أخرى، ويقلل من العبء الإداري الملقى على عاتق البلدان الشريكة.
    Il y a un peu moins d'un an, une Cour de cassation a été mise en place à Buenos Aires, qui devrait alléger la tâche de la Cour suprême et permettre d'accélérer le traitement des dossiers. UN ومنذ أقل من عام، أُنشئت محكمة نقض في بوينس آيرس من المتوقع أن تخفف من العبء على المحكمة العليا، وتسرع معالجة القضايا.
    Les personnes interrogées ont indiqué que ces accords limitaient les contraintes administratives pour l'organisme, abaissaient les coûts de transaction et permettaient de prendre des décisions rapides. UN وأشار من جرت مقابلتهم إلى أن هذه الاتفاقات تحد من العبء الإداري الملقى على عاتق المؤسسات، وتقلل من تكاليف العمليات التجارية، وتسمح باتخاذ قرارات سريعة.
    Nous allégerions ainsi la charge de travail du Secrétariat, lequel pourrait alors se concentrer davantage sur les demandes plus urgentes et plus actuelles de l'Assemblée. UN وبتلك الطريقة، سنقوم بالتخفيف من العبء الملقى على عاتق الأمانة العامة لتستطيع أن تركز بصورة أفضـــل علــى طلبات الجمعية الآتية والأكثر استعجالا.
    Cette mesure rendrait plus efficace la collecte des données et allégerait la charge pesant sur les pays, qui doivent communiquer des données similaires à plusieurs organisations. UN ومن شأن هذا التعزيز أن يسهِّل جمع البيانات على نحو أكثر كفاءة وأن يخفِّف من العبء الواقع على كاهل البلدان فيما يتعلق باضطرارها لتقديم بيانات متشابهة إلى منظمات عدَّة.
    Dans le premier cas, la charge imposée au pays en question est moins lourde et cela facilite la recherche et la rédaction des rapports en vue de comparaisons internationales. UN والحالة الأولى تُقلل من العبء الواقع على كاهل البلد الذي جمعت فيه البيانات، وتيسر إجراء البحوث وكتابة التقارير التي تشتمل على مقارنات دولية.
    Ces mesures auront pour effet d'alléger la charge fiscale des personnes situées au bas de l'échelle du marché de l'emploi.. UN وستخفف هذه التدابير من العبء الضريبي على الدرجة الأدنى من سوق العمالة. وسيعود ذلك بالنفع على تلك الدرجة.
    Il comprendra que je le soulage d'un fardeau. Open Subtitles وقال انه سوف يفهم أنا تخفيفه من العبء. كولونيل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more