| le déficit des échanges de marchandises est le principal responsable du déficit du compte courant, où les échanges avec Israël sont prépondérants. | UN | ويشكل العجز في تجارة السلع الجزء الأعظم من العجز في الحساب الجاري الذي تهيمن عليه التجارة مع إسرائيل. |
| La ventilation par mission du déficit total de 86 720 000 dollars est donnée dans le tableau 4. | UN | ويوضح الجدول 4 نصيب كل بعثة من البعثات من العجز في اعتمادات التشغيل البالغ 000 720 86 دولار. |
| Il convient de réfléchir sérieusement aux moyens d'augmenter les contributions afin d'atténuer des déficits financiers actuels, aggravés par la situation sur le terrain. | UN | وينبغي النظر بجدية في طرق زيادة المساهمات للتخفيف من العجز المالي الجاري، الذي تفاقمه الحالة على أرض الواقع. |
| 45. Les personnes couvertes ont le droit de recevoir des prestations en nature qui visent à protéger leur santé, à leur apporter des soins de santé, à dépister les maladies et à prévenir les handicaps. | UN | 45- ويحق للمستفيدين الحصول على استحقاقات عينية لأغراض حماية صحتهم، وتشخيص الأمراض، والتمريض، والوقاية من العجز. |
| Un examen médical est effectué après 28 semaines d'incapacité, ou au moment du dépôt de la demande lorsque l'assuré n'a pas d'emploi régulier. | UN | ويتم إجراء اختبار طبي بعد 28 أسبوعا من العجز أو من بداية المطالبة إذا لم يكن لصاحب المطالبة عمل منتظم. |
| Les bénéficiaires sont classés en trois catégories : pour les catégories 1 et 2, la pension d'invalidité a le même montant qu'une pension de vieillesse. | UN | وهناك ثلاث مجموعات من العجز. ومعاشات العجز بالنسبة للمجموعتين 1 و2 من نفس حجم معاشات الشيخوخة. |
| Un certain nombre de fonds " Dons à des fins spéciales " restent déficitaires. | UN | لا يــزال عـــدد مــن صناديـق المنح لﻷغراض الخاصة يعاني من العجز. |
| Le nombre de personnes en situation d'urgence alimentaire est monté en flèche, en particulier dans les pays à faible revenu qui connaissent un déficit alimentaire. | UN | وزاد أيضا عدد الأشخاص الذين هم بحاجة إلى المعونة الغذائية الطارئة، وخاصة في البلدان ذات الدخل المنخفض التي تعاني من العجز الغذائي. |
| Le tableau 4 indique la ventilation du déficit de fonctionnement, soit 93 162 000 dollars, entre les missions. | UN | ويرد في الجدول 4 أدناه نصيب كل بعثة من العجز في اعتمادات التشغيل البالغ 000 162 93 دولار. |
| La demande intérieure palestinienne représente environ 150 % du PIB et on observe une fuite excessive des ressources économiques vers Israël, dans la mesure où le déficit commercial avec Israël représente environ 71 % de l'ensemble du déficit commercial palestinien. | UN | وبما أن الطلب المحلي الفلسطيني يبلغ حوالي 150 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، يدل التسرب المفرط للموارد الاقتصادية إلى أن حوالي 71 في المائة من العجز التجاري الفلسطيني الكلي هو حاليا مع إسرائيل. |
| La politique économique a accordé la priorité à la diminution du déficit des finances publiques et à l'augmentation de ressources affectées à la sécurité. | UN | فقد اعتبرت السياسة الاقتصادية أن أولويتها هي الحد من العجز في المالية العامة وزيادة الموارد المتاحة للأمن. |
| Afin de réduire le déficit et de rétablir la stabilité de l'économie, un certain nombre de décisions extrêmement difficiles avaient dû être prises pour réduire les dépenses publiques. | UN | ومن أجل الحد من العجز وإعادة الاستقرار الاقتصادي كان لا بد من اتخاذ قرارات صعبة للتقليل من الإنفاق العام. |
| En étroite collaboration avec le FMI, le Gouvernement a commencé à prendre des mesures pour réduire le déficit hérité du précédent régime. | UN | وقال إن حكومته بدأت بالتعاون مع صندوق النقد الدولي في اتخاذ خطوات للحد من العجز الذي ورثته من النظام السابق. |
| À l'époque, les pays développés affichaient des excédents structurels et les pays en développement, des déficits. | UN | ففي ذلك الوقت، كانت البلدان المتقدمة تتمتع بفوائض بنيوية والبلدان النامية تعاني من العجز. |
| Elle n'est pas versée pour le premier jour d'incapacité de travail, sauf dans les cas où cette incapacité a été causée par un accident de travail. | UN | ولا تدفع الإعانة عن اليوم الأول من العجز عن العمل إلا في الحالات التي يكون العجز المؤقت فيها راجعاً إلى إصابة عمل. |
| Une indemnité de maladie sera versée à partir du premier jour d'invalidité temporaire jusqu'à ce que la personne se rétablisse ou est reconnue invalide. | UN | ويُدفع استحقاق المرض اعتبارا من أول يوم من العجز المؤقت وإلى اليوم الذي يستعيد فيه الشخص قدرته الوظيفية أو يُعترف بأنه معاق. |
| À propos des fonds d'affectation spéciale déficitaires, il a indiqué que des contributions avaient déjà été perçues et que par conséquent seuls quelques fonds demeuraient déficitaires. | UN | وفيما يتعلق بالصناديق الاستئمانية التي تعاني من عجز، أشار أنه تم بالفعل تلقي تبرعات وأنه لم يعد يعاني من العجز سوى عدد قليل من الصناديق. |
| En outre, il y avait encore des fonds d'affectation spéciale inutilisés et certains fonds accusaient un déficit. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زالت توجد بعض الصناديق الاستئمانية غير النشطة ويعاني بعضها الآخر من العجز. |
| Pour une invalidité du second degré : | UN | بالنسبة للدرجة الثانية من العجز: |
| Nous avons assisté aux horreurs de la guerre civile avec un sentiment d'amertume et d'impuissance. | UN | وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز. |
| Les budgets nationaux sont en déficit dans l'écrasante majorité des pays et la plupart des gouvernements ont annoncé leur intention d'améliorer la situation. | UN | وتعاني الميزانيات الحكومية من العجز في الأغلبية الساحقة من البلدان، وأعلن معظم الحكومات أنه يعتزم تحسين الحالة. |
| Une compression prématurée des dépenses pourrait altérer la croissance, élargir les déficits et accroître la dette. | UN | فتخفيض الإنفاق المالي السابق لأوانه يمكن أن يضر النمو ويؤدّي إلى جوانب متزايدة دوماً من العجز والديون. |
| Les difficultés budgétaires des pays membres du Comité d'aide au développement (CAD) ne peuvent plus être invoquées pour expliquer cette baisse spectaculaire, de nombreux pays développés ayant réussi à réduire leur déficit, voire à dégager des excédents sans précédent. | UN | ولم يعد من المستطاع تبرير هذا الهبوط الشديد في المساعدة الإنمائية الرسمية بالقيود التي تفرضها الميزانيات في بلدان لجنة المساعدة الإنمائية، حيث أن بلداناً متقدمة كثيرة قد خفضت من العجز الذي كان قائماً في ميزانياتها أو أصبحت تتمتع بفوائض غير مسبوقة. |
| En outre, les prisonniers enfermés dans des endroits exigus étaient exposés à des incapacités physiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أُبلغ المقرر الخاص أن السجناء المحتجزين في حيز ضيق يمكن أن يصابوا بأشكال من العجز الجسدي. |
| L'État pratique une politique de prévention de l'invalidité et de traitement, de réinsertion et d'intégration des citoyens handicapés. | UN | وتتولى الدولة تنفيذ سياسة وطنية ترمي إلى وقاية المواطنين من العجز ومعاملة وتأهيل وإدماج المعوقين منهم. |