"من العداء" - Translation from Arabic to French

    • d'hostilité
        
    • de l'hostilité
        
    • par l'hostilité
        
    • de haine
        
    • animosité
        
    • une hostilité
        
    • en butte à l'hostilité
        
    Nous sommes témoins du pouvoir de l'esprit humain qui vainc des années d'hostilité et de colère. Open Subtitles نحن على وشك مشاهدة قوة العقل البشري يتغلب على سنوات من العداء والغضب
    Sur cette pelouse, on pouvait presque entendre le lourd bruit des bottes quittant la scène après 100 ans d'hostilité, et on aurait pu entendre un pas nouveau entrant doucement sur la pointe des pieds dans un monde attendant la paix. UN وفي تلك الحديقة يمكن للمرء أن يسمع وطأة أحذية الجنود الثقيلة وهم يتركون الساحة بعد ١٠٠ سنة من العداء. ويمكن أيضا أن يسمع أصابع أقدام رقيقة تقطع خطوات جديدة صوب عالم ينتظر السلم.
    Ces progrès de la marche de la justice pénale internationale s'inscrivent dans un contexte de forte campagne d'hostilité à la Cour. UN ويجري تحقيق ذلك التقدم في سير العدالة الجنائية الدولية في سياق حملة قوية من العداء للمحكمة.
    A-t-il été insultant, fait un bras d'honneur, témoigné de l'hostilité ? Open Subtitles خرف, هذيان, خدعة , أظهر أي نوع من العداء?
    Il est particulièrement préoccupé par l'hostilité qui résulte de l'image négative qu'a une partie de la population des étrangers et de certaines minorités, qui a conduit au lancement d'initiatives populaires remettant en cause le principe de nondiscrimination. UN وتشعر اللجنة بشكل خاص بالقلق من العداء الناتج عن النظرة السلبية التي ينظر بها قسم من السكان إلى الأجانب وإلى أقليات معينة، مما أدى إلى قيام مبادرات شعبية تشكك في مبدأ عدم التمييز.
    Les colons israéliens ont continué à recourir à la terreur et à la violence dans ce climat d'agressivité et de haine entretenu par le Gouvernement israélien. UN وتواصلت أيضا، في هذه الأجواء من العداء والكراهية التي تبثها الحكومة الإسرائيلية، أعمال الإرهاب والعنف من جانب المستوطنين الإسرائيليين.
    Elle a pris note avec préoccupation des attaques accrues, créant un climat d'hostilité à l'égard des Roms, et demandé quelles mesures étaient prises pour lutter contre de telles incitations. UN ولاحظت ما أُعرب عنه من قلق إزاء تزايد الاعتداءات التي أوجدت مناخا عاما من العداء إزاء الروما، واستفسرت عن التدابير التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه التحريضات.
    Le climat d'hostilité entretenu par les médias avait entraîné une multiplication du nombre des meurtres de prêtres. UN فهذا المناخ من العداء الذي تديمه وسائط الإعلام هو الذي أدى إلى ارتفاع مفاجئ في عدد جرائم قتل القساوسة.
    En préconisant son élimination, on suscite un degré élevé d'hostilité de tous les secteurs du pays. UN وقوبلت الدعوة إلى القضاء عليه بدرجة كبيرة من العداء من جميع القطاعات في البلد.
    Mais souvent cela créait un climat malsain d'hostilité silencieuse. UN غير أن هذا الوضع يخلق في كثير من الأحيان جوا من العداء المكتوم.
    Les sociétés américaines, qu'elles aient eu ou non des biens à Cuba, sont en général plus intéressées à commercer qu'à être utilisées comme prétexte pour poursuivre une politique d'hostilité et de confrontation. UN وشركات الولايات المتحدة سواء أكانت لها أم لم تكن لها ممتلكات في كوبا، يهمها، كقاعدة، أن تمارس نشاطها أكثر مما يهمها أن تستخدم ذريعة لسياسة من العداء والمواجهة تتزايد حدة باستمرار.
    Le fait que Cuba continue de survivre malgré tant d'années d'hostilité débridée et de blocus témoigne de la force et des ressources du système économique et politique du pays. UN وحقيقة أن كوبا لا تزال قادرة على الصمود على الرغم من السنوات العديدة من العداء الجامح والحصار إنما تؤكد قوة ومرونة النظام السياسي والاقتصادي لهذا البلد.
    Ces propos créent un climat d'hostilité et de violence contre les immigrants. UN وإن مثل هذه البيانات تؤدي إلى خلق مناخ من العداء والعنف ضد المهاجرين.
    Cuba s'acquittait de ses responsabilités dans des conditions d'hostilité extérieure extrême. UN وقد أوفت كوبا بمسؤولياتها في ظل أوضاع من العداء الشديد والسافر.
    Après des décennies d'hostilité et de violence, il est temps d'aller résolument de l'avant. UN وبعد عقود من العداء والعنف، آن أوان المضي قدما بشكل حاسم.
    Nous y voilà... tout rangé et empaqueté avec très peu d'hostilité. Open Subtitles أنتهينا كل شييء مطوي ومعبأ مع القليل جدا من العداء
    J'ai sublimé mes propres anxiétés ou sentiments d'insuffisance en créant une bulle d'hostilité autour de moi. Open Subtitles أنا أتخلص من مشاعر القلق أو القصور لدى عن طريق خلق فقاعة من العداء حولي
    Uri Savir, le négociateur israélien des Accords d'Oslo, disait que l'établissement de la paix est une révolution progressive où l'on passe de l'hostilité à une conciliation souhaitée, une accumulation de moments pendant lesquels une nouvelle tendance voit le jour. UN قال يــوري ســافير، المفــاوض اﻹسرائيلي في أوسلو، إن صنــع الســلم ثــورة تدريجية تنتقل من العداء إلى المصالحة المنشــودة، إنه مجموعة لحظات يولد فيها اتجاه جديد.
    Leur territoire était hors de portée des missiles Scud iraquiens et les seules menaces ayant pesé sur eux relevaient de l'hostilité générale manifestée par l'Iraq à l'encontre de tous les membres de la coalition alliée. UN فقد كان إقليم الإمارات العربية المتحدة خارج المدى المعروف لصواريخ سكود العراقية وأي تهديد لهذه الدولة من العراق كان جزءاً من العداء العام الذي عبّر عنه العراق ضد جميع أعضاء التحالف.
    A. Après des générations marquées par l'hostilité, les larmes et le sang et des années d'affliction et de guerre, S. M. le Roi Hussein et le Premier Ministre Yitzhak Rabin sont résolus à mettre un terme au conflit et aux souffrances. UN ألف - بعد أجيال من العداء والدم والدموع، وعقب سنين من اﻵلام والحروب، عقد جلالة الملك حسين ورئيس الوزراء إسحق رابين العزم على إنهاء سفك الدماء واﻷسى.
    79. Aux États-Unis, une vague de haine anti-arabe a éclaté après l'attentat meurtrier qui, le 19 avril 1995, a détruit à Oklahoma City un immeuble abritant des services fédéraux. UN ٧٩ - ففي الولايات المتحدة اندلعت موجة من العداء للعرب عقب الاعتداء المريع الذي أدى في ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٥ الى تدمير مبنى في مدينة أوكلاهوما يؤوي دوائر اتحادية.
    Cela permettrait de réduire l'animosité qui pourrait naître entre une partie et le tribunal du fait de ces demandes. UN ويتيح ذلك طريقة للتخفيف من العداء الذي يحتمل أن ينشأ بين الطرف وهيئة التحكيم جراء طلبات المراجعة هذه.
    En dépit d'une hostilité implacable visant à saper sa souveraineté, l'Érythrée a progressé en matière de promotion et de protection des droits de ses citoyens, tout en restant consciente que des défis et des lacunes persistent en matière de droits de l'homme. UN وعلى الرغم من العداء المستحكم الموجه لتقويض سيادة البلاد، فإن إريتريا قطعت شوطاً طويلاً في الترويج لحقوق مواطنيها وحمايتها، مع إدراكها للتحديات والثغرات التي تواجه قضايا حقوق الإنسان.
    Néanmoins, les autres minorités ethniques sont aussi en butte à l'hostilité générale et à des persécutions et continuent à quitter les ZPNU. UN غير انه يوجد مناخ من العداء واساءة المعاملة ازاء اﻷقليات الاثنية الباقية، وتواصل هذه اﻷقليات مغادرة المناطق الموضوعة تحت حماية اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more