"من العديد من" - Translation from Arabic to French

    • de nombreuses
        
    • de plusieurs
        
    • par de nombreux
        
    • par plusieurs
        
    • des nombreuses
        
    • des nombreux
        
    • les nombreuses
        
    • les nombreux
        
    • en de nombreux
        
    • spécialisée de nombreux
        
    • de bien des
        
    • de nombre de
        
    • que de nombreux
        
    • en maints
        
    • bon nombre de
        
    de nombreuses déclarations de l'Assemblée générale et du Comité spécial sur la décolonisation rendent compte de ce fait. UN وهذا ما يتبين من العديد من القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة واللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    Le Cameroun a pris note de la demande formulée par de nombreuses délégations tendant à dépénaliser l'homosexualité. UN وأحاطت الكاميرون علما بالطلب المقدم من العديد من الوفود بحذف المثلية الجنسية من القانون الجنائي.
    L'Office a reçu de plusieurs autres pays de la zone des demandes d'assistance auxquelles il s'emploie à répondre. UN وتلقى المكتب طلبات مساعدة من العديد من بلدن المنطقة وكان يعمل في مراحل متفاوتة في مجال الاستجابة لتلك الطلبات.
    Il a également reçu des dons de plusieurs particuliers et organisations non gouvernementales. UN وتلقى هبات أيضا من العديد من اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية.
    Le Groupe de travail s'est félicité des observations constructives formulées par de nombreux pays du Groupe des États d'Europe occidentale et autre États. UN وأعرب الفريق العامل عن تقديره للتعليقات البناءة التي تلقاها من العديد من بلدان مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى.
    Ce représentant, appuyé par plusieurs autres, estimait en effet que, pour diverses raisons, ces points ne relevaient pas du Protocole de Montréal et ne devaient donc pas être examinés par la Réunion des Parties. UN وقال الممثل، بتأييد من العديد من الممثلين الآخرين، إن هذه البنود لا تدخل لأسباب شتى في نطاق اختصاص بروتوكول مونتريال ومن ثم ينبغي ألا يناقشها اجتماع الأطراف.
    En dépit des nombreuses difficultés qu'elles avaient rencontrées, les Îles Marshall s'étaient efforcées de renforcer le développement socioéconomique du pays. UN وعلى الرغم من العديد من التحديات التي تواجهها جزر مارشال، فقد سعت إلى النهوض بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلاد.
    C'est ce qui ressort clairement des nombreux faits nouveaux dont tant de membres ont fait part pendant ce débat. UN ويتضح ذلك اتضاحا كبيرا من العديد من الأحداث الأخيرة التي ذكرها العديد من الأعضاء خلال هذه المناقشة.
    Le Conseil de sécurité a adopté de nombreuses résolutions sur ce conflit, dont la plupart ont été adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN لقد أصــــدر مجلس اﻷمن العديد من القرارات بشأن هذا النزاع، وغالبيتها تحت الفصل السابع من الميثاق.
    Leurs conditions de vie sont bien inférieures à celles du citoyen israélien moyen, de nombreuses prestations et l'accès à de nombreux services leur sont refusés. UN إذ أن ظروف حياتهم المعيشية تقل بكثير عن الظروف المعيشية التي يعيشها المواطـــن الإسرائيلي العــــادي، وقـــد حرمــوا من العديد من المزايا والخدمات.
    Il a pu analyser beaucoup de problèmes susceptibles de se poser dans ce domaine et tirer profit de nombreuses décisions d'autres comités. L'occasion se prête donc à l'analyse de deux questions. UN كما أتيحت له الفرصة لأن يجري تحليلاً للعديد من المسائل التي يرجح أن تظهر في قضايا البناء هذه؛ كما أنه استفاد من العديد من القرارات التي اتخذتها الأفرقة الأخرى.
    de nombreuses autres femmes victimes de la traite, qui ne souhaitaient pas recevoir une assistance ont également été recensées. UN وتمّ التعرف أيضاً من العديد من النساء الأخريات اللاتي مررن بظروف مماثلة ولم يرغبن في طلب المساعدة.
    Sous la pression vigoureuse de plusieurs États dotés d'armes nucléaires, le projet de proposition n'a pas été soumis. UN وتحت ضغط شديد من العديد من الدول الحائزة لأسلحة نووية، لم يُعرض مشروع المقترح للنظر فيه.
    Les programmes de sensibilisation sont en cours et sont actuellement organisées avec l'appui de plusieurs ONG et organismes des Nations Unies. UN ويستمر تنفيذ برامج التوعية وتدار بدعم من العديد من المنظمات غير الحكومية ووكالات تابعة للأمم المتحدة.
    Par ailleurs, les bureaux de pays sollicitent simultanément un appui de plusieurs entités au siège. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المكاتب القطرية تطلب وتلتمس الدعم في وقت واحد من العديد من الوحدات في المقر.
    Pendant tout le débat sur cette question, les activités du Comité spécial ont été largement appuyées et appréciées par de nombreux États, bien que certaines délégations aient manifesté leur inquiétude s'agissant de la nature des activités du Comité spécial. UN وفي سياق المناقشة المتعلقة بهذا البند، حظيت الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الخاصة بتأييد واسع النطاق من العديد من الدول، على الرغم من أن بعض الوفود أعربت عن قلقها إزاء عمل اللجنة الخاصة.
    Le présent document a été élaboré sur la base des données communiquées par plusieurs pays et organisations internationales; la Commission est invitée à fournir des directives supplémentaires. UN وهذه الوثيقة هي حصيلة مدخلات وردت من العديد من البلدان والمنظمات الدولية، واللجنة مطالبة بتقديم أي توجيهات إضافية.
    Nous sommes heureux que le processus de Bonn ait été appliqué jusqu'à présent avec succès, en dépit des nombreuses difficultés auxquels il s'est heurté. UN إننا سعداء لأن عملية برلين قد نفذت حتى الآن بنجاح، بالرغم من العديد من الصعوبات.
    La participation des femmes à l’emploi rémunéré non seulement fait augmenter le revenu national, mais permet également à la société de mieux tirer parti des nombreux talents et compétences que les femmes ont à offrir. UN فباجتذاب المرأة إلى العمل المدفوع الأجر، لا يرتفع الدخل القومي فحسب بل يمكن للمجتمعات الاستفادة بقدر أكبر من العديد من المواهب والمهارات التي يمكن للمرأة أن تسهم بها.
    Malgré les nombreuses résolutions sur la question, les citoyens déplacés n'ont toujours pas été autorisés à rentrer en Abkhasie. UN وعلى الرغم من العديد من القرارات المتخذة بشأن هذه المسألة، فإنه لم يُسمح بعد للمواطنين المشردين بالعودة إلى أبخازيا.
    La coopération des partis politiques, malgré les nombreux problèmes et heurts, ainsi que la détermination et la compétence de la Commission électorale, ont également contribué au succès de cette élection. UN ثم إن تعاون الأحزاب السياسية على الرغم من العديد من المشكلات والصدامات، فضلاً عن التزام لجنة الانتخابات وكفاءتها، قد أسهمت جميعها في نجاح الاقتراع.
    On peut certes mettre des canoës à la mer en de nombreux endroits, mais Bounty Bay et Tedside Landing sont les deux seuls sites de l'île qui permettent un débarquement relativement sûr. UN ورغم إمكانية إبحار الزوارق من العديد من الأماكن، فإن خليج باونتي ومرسى تدسايد هما الموقعان الوحيدان في الجزيرة اللذان يمكن الرسو فيهما بأمان إلى حد ما.
    Les ministres ont insisté sur le fait que la communauté internationale devait aborder la question des retombées négatives de la migration de personnel hautement qualifié et de personnel à formation spécialisée de nombreux pays en développement sur les efforts de développement de leur pays d'origine. UN 183 - وشدد الوزراء كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية.
    Aujourd'hui, en l'an 2000, la science nous a délivrés de bien des maladies et de certaines superstitions. UN والآن، في عام 2000، نجح العلم في تخليصنا من العديد من الأمراض وكذلك من بعض الخرافات.
    En dépit de nombre de réalisations, une bonne partie de l'immense potentiel des Nations Unies est gaspillé. UN وبالرغم من العديد من الانجازات، فإن جانبا كبيرا من إمكانيات اﻷمم المتحدة الهائلة يتبدد.
    Or, étant l'un des pays les plus endettés du monde, sa situation était bien plus dramatique que de nombreux pays à faible revenu. UN غير أنها بينت أنها، بوصفها أحد البلدان الأكثر مديونية في العالم، أسوأ وضعاً من العديد من البلدان المنخفضة الدخل.
    Des canoës peuvent être mis à la mer en maints endroits, mais Bounty Bay et Tedside Landing sont les deux seuls qui permettent un débarquement relativement sûr. UN ورغم إمكانية إبحار الزوارق من العديد من الأماكن، فإن خليج باونتــي ومرسى تيدسايد هما الموقعان الوحيدان في الجزيرة اللذان يمكن الرسـو فيهما بأمان إلى حد ما.
    Le nombre croissant des combattants des FDLR qui font défection et l’expulsion temporaire des FDLR de bon nombre de leurs bases ne constituent qu’un UN ولا يشكل تزايد معدل هروب مقاتلي هذه القوات وطردها بصورة مؤقتة من العديد من قواعدها، سوى نجاح جزئي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more