Ces limites et les contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement de la mondialisation et de la libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. | UN | وجميع هذه القيود والموانع المختلفة تجعل من العسير على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي. |
En l'absence de représentation à Genève, il est difficile au Comité d'entrer en communication avec ces États qui, de leur côté, ont du mal à participer au processus de suivi de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعدم وجود ممثلين لتلك الدول في جنيف يجعل من العسير على اللجنة الاتصال بهم، كما يجعل من العسير على تلك الدول المشاركة في عملية رصد تنفيذ معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Parallèlement, du fait de la détérioration de la situation économique et de la crise de l'emploi, les réfugiés ont des difficultés à trouver du travail. | UN | وفي نفس الوقت فإن الوضع الاقتصادي المتدهور ونُدرة فرص العمل قد جعلت من العسير على اللاجئين العثور على عمل. |
En 1997, on prévoit une nouvelle baisse, et le PAM aura de ce fait des difficultés à s'acquitter de cette partie de son mandat. | UN | وفي عام ١٩٩٧، يُتوخى تحقيق انخفاض إضافي مما يجعل من العسير على البرنامج الاضطلاع بهذا الجزء من ولايته. |
Des routes ont été coupées par les manifestants ou les forces de sécurité gouvernementales, rendant la circulation difficile aux habitants, ou l'accès à certaines zones. | UN | وأغلق المتظاهرون وقوات الأمن الحكومية الطرق، مما جعل من العسير على المواطنين التنقل أو الوصول إلى بعض المناطق. |
Ces problèmes sont compliqués par le manque de capacité réelle de négociation, qui rend difficile pour les pays africains de défendre leurs intérêts et d'accroître leur participation au système commercial international. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل جراء انعدام القدرة الفعالة على التفاوض مما يجعل من العسير على البلدان الأفريقية أن تدافع عن مصالحها وتزيد من مشاركتها في النظام التجاري الدولي. |
De plus, il est difficile pour un avocat palestinien de se rendre en Israël. | UN | كما أن من العسير على المحامي الفلسطيني الوصول إلى إسرائيل. |
Le secrétariat a précisé qu'il était difficile pour le système de faire avancer rapidement les choses sur ce point. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنه من العسير على المنظومة أن تتحرك بسرعة بشأن هذه المسألة. |
4.3 Durant cette période, les attentats terroristes survenant dans le pays à une cadence journalière étaient commis par une multitude de groupes armés obéissant plus à une idéologie qu'à une chaîne hiérarchique structurée, ce qui avait diminué fortement les capacités des pouvoirs publics en matière de maîtrise de la situation sécuritaire. | UN | 4-3 وخلال تلك الفترة، كانت الهجمات الإرهابية تحدث بشكل يومي في البلد، وكانت تنفذها جماعات مسلحة تستجيب لولاء أيديولوجي وليس لتسلسل هرمي، مما جعل من العسير على السلطات السيطرة على الوضع الأمني. |
Faute d'une analyse de ce type, les organismes peuvent avoir du mal à évaluer la faisabilité de la recommandation et le degré de priorité que revêt la mise au point des sites Web par rapport à d'autres besoins. Recommandation 6 | UN | وتشير تلك المؤسسات إلى أنه بدون مثل هذا التحليل، قد يكون من العسير على المؤسسات أن تُقيم جدوى هذه التوصية وأولوية تطوير الموقع الشبكي على الاحتياجات الأخرى من الموارد داخل المؤسسة. |
Il va sans dire qu'en raison de la situation actuelle, le Gouvernement angolais aura du mal à faire face de façon satisfaisante à tous les défis économiques et sociaux qui se posent à notre nation. | UN | ومن الواضح أنه في ظل الحالة الراهنة سيكون من العسير على الحكومة الأنغولية أن ترقى على النحو الواجب إلى مستوى التحديات الاقتصادية والاجتماعية للأمة. |
On a fait observer qu'à défaut de pouvoir compter sur une section d'aide aux victimes et aux témoins, qui soit dotée d'un personnel qualifié, la Cour aurait du mal à obtenir des témoignages de qualité. | UN | 152 - أُشير إلى أنه بدون وحدة مختصة لشؤون المجني عليهم والشهود، تتسم بالكفاءة ومزودة بموظفين مدربين كما ينبغي، سيكون من العسير على المحكمة أن تكفل إدلاء المجني عليهم والشهود بشهادة مُثلى. |
Sans l'appui de la communauté internationale, les pays les moins avancés auront du mal à progresser dans ce domaine, et le Japon souligne son action, à la fois au niveau national et sur le plan international pour contribuer à l'intégration sociale. | UN | ومن دون دعم من المجتمع الدولي، سيكون من العسير على أقل البلدان نموا إحراز تقدم في هذا المجال، مشيرة إلى ما تتخذه اليابان من إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي للمساهمة في تحقيق الاندماج الاجتماعي. |
Certains auront assurément du mal à accepter notre opinion selon laquelle, même un financement international substantiel et la présence de personnel international ne valent pas la peine d'être expérimentés, et une formule de ce type se heurtera encore aux nombreux obstacles qui risquent d'être élevés par le jeu des forces politiques cambodgiennes. | UN | وما من شك في أنه سيكون من العسير على البعض أن يقبل رأينا المتمثل في أنه حتى تقديم تمويل دولي هام وإدخال موظفين دوليين لن يكون سوى ضياع للجهد ﻷنه سيواجه بالعوائق العديدة التي يرجح أن توضع في طريقه نتيجة للسياسة الكمبودية. |
De par leur exclusion du processus de prise des décisions et de la formulation des politiques, les femmes et les organisations qui les représentent ont également du mal à faire prendre en considération leurs préférences et leurs intérêts, notamment lorsqu'il s'agit de politiques économiques, dont la plupart sont décidées par des hommes. | UN | واستبعاد المرأة من عمليات إقرار السياسات وصنع القرارات يجعل من العسير على المرأة والمنظمات النسائية أن تدرج أفضلياتها واهتماماتها في القرارات التي يهيمن عليها الرجل إلى حد كبير فيما يتعلق بالسياسات الاقتصادية. |
46. Les caractéristiques de l'abus des drogues évoluaient constamment et de ce fait les autorités avaient des difficultés à évaluer la nature et l'ampleur du problème. | UN | ٦٤ - ورئي أن أنماط اساءة استعمال المخدرات هي في تغير دائم يجعل من العسير على السلطات اجراء تقييم لطبيعة وحجم مشكلة المخدارت. |
De ce fait, un simple échange de correspondance initial doit parfois être fragmenté dans deux rapports successifs. Le lecteur a alors des difficultés à mettre en perspective les allégations initiales ou à jauger les réponses éventuellement fournies par la suite par le gouvernement visé. | UN | ويؤدي ذلك إلى أن التبادل اﻷولي نفسه للرسائل حتى هو يتوزع على أكثر من تقرير واحد، اﻷمر الذي يجعل، بدوره من العسير على القارئ أن يحصل على رؤية متوازنة توازنا صحيحا فيما يتعلق بالمزاعم اﻷصلية، أو أن يقيم مغزى أي رد حكومي لاحق. |
Il a été observé en outre que cette référence à la " volonté " pourrait être involontairement mal comprise et poser des difficultés à un tribunal pour requalifier une opération qui, indépendamment de la volonté subjective des parties, remplissait objectivement des fonctions de garantie. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّ الإشارة إلى " النيَّة " يمكن أن يُساء فهمها دون قصد، وتجعل من العسير على المحكمة أن تعيد توصيف معاملة تؤدي من الناحية الموضوعية وظيفة ضمانية، بصرف النظر عن نيَّة الطرفين من الناحية الذاتية. |
Les colonies israéliennes se sont étendues et le nombre des colons a augmenté; dans le Golan syrien, les citoyens syriens se verraient refuser l'accès aux points d'eau et les prisonniers sont détenus dans des conditions inadmissibles et soumis à la torture; en outre les autorités carcérales font que leurs familles ont des difficultés à les voir. | UN | فلقد توسعت المستوطنات الإسرائيلية، وازداد عدد المستوطنين؛ وتفيد التقارير أيضا أن المواطنين السوريين في الجولان المحتل يحرمون من إمكانية الوصول إلى موارد المياه، كما أن السجناء من الجولان يحتجزون في ظل أحوال غير مقبولة ويتعرضون للتعذيب؛ بالإضافة إلى أن سلطات السجون جعلت من العسير على الأقارب القيام بالزيارات. |
Il reste difficile aux rapatriés et aux personnes déplacées de participer pleinement et sur un pied d'égalité à l'économie. | UN | وما زال من العسير على العائدين والمشردين داخليا المشاركة مشاركة كاملة ومتساوية في الاقتصاد. |
Au rythme actuel des progrès, il sera difficile pour les pays d'Afrique subsaharienne d'atteindre les objectifs d'ici 2015. | UN | وبوتيرة التقدم الحالية، سيكون من العسير على بلدان أفريقيا جنوب الصحراء تحقيق الأهداف بحلول عام 2015. |
il est difficile pour un Palestinien d'investir dans quoi que ce soit, alors que ce processus de paix devrait être renforcé par une ouverture de l'économie et des activités économiques dans les territoires palestiniens. | UN | إن من العسير على أي فلسطيني أن يقوم بأي استثمار، رغم أنه ينبغي تعزيز عملية السلام هذه من خلال فتح أبواب الاقتصاد واﻷنشطة الاقتصادية أمام الناس في اﻷراضي الفلسطينية. |
Le secrétariat a précisé qu'il était difficile pour le système de faire avancer rapidement les choses sur ce point. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنه كان من العسير على المنظومة أن تتحرك بسرعة بشأن هذه المسألة. |
4.3 Durant cette période, les attentats terroristes survenant dans le pays à une cadence journalière étaient commis par une multitude de groupes armés obéissant plus à une idéologie qu'à une chaîne hiérarchique structurée, ce qui avait diminué fortement les capacités des pouvoirs publics en matière de maîtrise de la situation sécuritaire. | UN | 4-3 وخلال تلك الفترة، كانت الهجمات الإرهابية تحدث بشكل يومي في البلد، وكانت تنفذها جماعات مسلحة تستجيب لولاء أيديولوجي وليس لتسلسل هرمي، مما جعل من العسير على السلطات السيطرة على الوضع الأمني. |