"من العقاب من" - Translation from Arabic to French

    • impunité en
        
    • impunité à
        
    • impunité de
        
    • impunité des
        
    • 'impunité par
        
    • d'impunité
        
    • impunité dont jouissent
        
    La Finlande encourage également la lutte contre l'impunité en contribuant régulièrement à l'action menée dans ce domaine. UN وتعزز فنلندا إجراءات مكافحة الإفلات من العقاب من خلال دعم الأنشطة بانتظام في هذا المجال.
    La Female Lawyers Association (FLAG) joue un rôle important pour mettre fin à l'impunité en fournissant une assistance judiciaire aux victimes de violences. UN 38 - وتقوم رابطة المحاميات بدور بارز في وضع حد للإفلات من العقاب من خلال توفير المساعدة القانونية لضحايا العنف.
    16. Le gouvernement s'attelle à la lutte contre l'impunité à travers la création de la CVJR, la reforme de la justice et la création de la cour des comptes. UN 16- تسعى الحكومة جاهدة إلى مكافحة الإفلات من العقاب من خلال إنشاء لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة وإصلاح القضاء وإنشاء ديوان المحاسبة.
    Ils ont montré qu'ils étaient déterminés à mettre fin à l'impunité de ceux dont les agissements sont une offense à la conscience de l'humanité. UN كما أظهرت تصميمها على ألا يفلت من العقاب من تُهين أفعالهم ضمير البشرية.
    L'État partie devrait accentuer ses efforts pour combattre l'impunité des auteurs de crimes de guerre, en: UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل مكافحة إفلات مرتكبي جرائم الحرب من العقاب من خلال:
    19. Le droit souverain des États de lutter contre l'impunité par les moyens de leur choix doit être respecté. UN 19 - ويجب احترام الحق السيادي للدول في معالجة مسائل الإفلات من العقاب من خلال آلياتها هي.
    Les problèmes d'impunité restant à régler appellent l'exercice de la compétence des tribunaux nationaux. UN إذ يتم التصدي لبقية الإشكاليات المتعلقة بالإفلات من العقاب من خلال ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية.
    L'impunité dont jouissent de nombreux auteurs de tels actes reste aussi particulièrement préoccupante. UN ولا يزال إفلات العديد من الجناة من العقاب من دواعي القلق الشديد أيضا.
    Ces louables efforts entrepris pour lutter contre l'impunité en ouvrant des enquêtes, en traduisant les auteurs en justice et en ordonnant réparation doivent se poursuivre. UN مواصلة هذه الجهود الحميدة المبذولة في سبيل مكافحة الإفلات من العقاب من خلال التحقيق ومقاضاة الجناة وتعويض الضحايا.
    134.9 Prendre les mesures nécessaires pour lutter contre l'impunité en intégrant le Statut de Rome à la législation nationale (France); UN 134-9 اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال إدراج نظام روما الأساسي في التشريعات المحلية (فرنسا)؛
    La Commission peut également dénoncer, au niveau pénal ou administratif, auprès des autorités compétentes les fonctionnaires qui contribuent à l'impunité en entravant l'exercice de ses fonctions ou de ses compétences. UN وتتمتع اللجنة أيضا بصلاحيات لإحالة التهم الإجرامية أو الإدارية ضد المسؤولين إلى السلطات المعنية مما يساهم في عدم الإفلات من العقاب من جراء تعطيل سلطات اللجنة أو مهامها.
    Les gouvernements successifs ont engagé des efforts importants pour lutter contre l'impunité à travers des projets et des programmes spécifiques visant à renforcer la police civile, le système judiciaire, le système carcéral, le ministère public et d'autres entités de l'État, dont le pouvoir législatif. UN وبذلت الحكومات المتعاقبة جهودا هامة لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال إنشاء مشاريع وبرامج محددة ترمي إلى تعزيز الشرطة المدنية والنظام القضائي ونظام الإصلاحيات ومكتب المدعي العام وغيره من كيانات الدولة، بما في ذلك السلطة التشريعية.
    De manière générale, l'aide du Fonds contribue à la lutte contre l'impunité à travers la recherche d'une réparation et d'une indemnisation en faveur des victimes par le biais de la représentation légale des victimes aux instances compétentes nationales, régionales et internationales. UN 33 - وبصفة عامة، تسهم معونة الصندوق في مكافحة الإفلات من العقاب من خلال السعي إلى جبر الضرر الذي لحق الضحايا وتعويضهم عن طريق تمثيلهم القانوني لدى الهيئات المختصة على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي.
    De tels obstacles peuvent être contraires à l'obligation de rendre des comptes et créer un climat d'impunité, de sorte que les populations concernées et ceux qui défendent leurs droits risquent d'être exposés à des actes d'intimidation, voire à des attaques. UN ويمكن أن تخلق هذه القيود أوجه قصور مهمة فيما يتعلق بالمساءلة وأن تسهم في إيجاد مناخ من الإفلات من العقاب من شأنه أن يعرِّض المجتمعات المحلية المتضررة والمدافعين عن حقوق تلك المجتمعات إلى الترهيب أو حتى إلى الاعتداءات.
    Nous devons veiller à ce que les prochaines générations n'oublient jamais ce que nous avons accompli et continuent de lutter contre l'impunité de ceux qui commettent les crimes internationaux les plus graves. UN ولا بد لنا من أن نكفل أن الأجيال المقبلة لن تنسى إنجازاتنا، وسوف تواصل مكافحة الإفلات من العقاب من جانب الذين ارتكبوا أفظع الجرائم الدولية.
    L'Organisation des Nations Unies doit passer des déclarations aux actes afin de faire cesser l'impunité de l'État d'Israël, car c'est le principal obstacle à la poursuite d'une paix juste et complète dans le conflit du Moyen-Orient. UN ويجب على منظمة الأمم المتحدة أن تنتقل من الكلمات إلى الأفعال بغية إيقاف الإفلات من العقاب من قِبل دولة إسرائيل، نظرا إلى أن تلك هي العقبة الرئيسية أمام إحلال سلام عادل وشامل لإنهاء الصراع في الشرق الأوسط.
    L'État partie devrait accentuer ses efforts pour combattre l'impunité des auteurs de crimes de guerre, en: UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل مكافحة إفلات مرتكبي جرائم الحرب من العقاب من خلال ما يلي:
    En son sein, l'interaction entre victimes et auteurs des violations des droits de l'homme, quoique pénible, a contribué à pacifier certains esprits et à amenuiser le sentiment sur l'impunité des auteurs en mettant en jeu un processus cathartique. UN ولقد ساهم التفاعل الذي حدث في داخلها بين الضحايا ومرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، رغم كونه تفاعلاً مؤلماً، في تهدئة بعض الخواطر وفي التقليل من شعور إفلات المذنبين من العقاب من خلال عملية تطهير للنفس.
    Il recommande à l'État partie de poursuivre le combat qu'il mène contre l'impunité par la voie judiciaire et l'invite instamment à s'employer plus encore à prendre les mesures qui s'imposent pour que des actes illégaux ne soient pas commis par des agents des autorités militaires ou civiles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التصدي لحالات الإفلات من العقاب من خلال العملية القضائية وتحثها على بذل المزيد من الجهود للتصدي على نحو كاف للأفعال غير المشروعة التي يرتكبها أفراد السلطات العسكرية أو السلطات المدنية ولمنع ارتكابها.
    Il recommande à l'État partie de poursuivre le combat qu'il mène contre l'impunité par la voie judiciaire et l'invite instamment à s'employer plus encore à prendre les mesures qui s'imposent pour que des actes illégaux ne soient pas commis par des agents des autorités militaires ou civiles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التصدي لحالات الإفلات من العقاب من خلال العملية القضائية وتحثها على بذل المزيد من الجهود للتصدي على نحو كاف للأفعال غير المشروعة التي يرتكبها أفراد السلطات العسكرية أو السلطات المدنية ولمنع ارتكابها.
    Ces progrès ont contribué à faire baisser le taux d'impunité pour les homicides, qui est passé de 95 % en 2010 à 72 % en 2013. UN وأسهمت هذه التطورات في تخفيض معدلات إفلات مرتكبي جرائم القتل من العقاب من 95 في المائة عام 2010 إلى 72 في المائة عام 2013.
    Le phénomène aboutit également à une aggravation de la pauvreté et à une institutionnalisation de l'impunité dont jouissent les auteurs de telles violations des droits de l'homme. UN كما أن ذلك يفاقم الفقر ويضفي الصبغة المؤسسية على الإفلات من العقاب من جانب أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more