L'impunité est une grave menace pour la paix dans la mesure où elle incite les victimes à la vengeance et ne fait que renforcer la superbe des agresseurs. | UN | فاﻹفلات من العقاب يشكل تهديدا للسلام، ويحمل الضحايا على السعي إلى اﻷخذ بالثأر ويشجع غطرسة المعتدي. |
En outre, l'impunité est un obstacle au développement de la démocratie et aux négociations de paix et rend difficile toute réconciliation. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن اﻹفلات من العقاب يشكل عقبة في طريق التطور الديمقراطي ومفاوضات السلام، ويجعل عملية المصالحة والتوفيق أمرا عسيرا. |
Sachant que l'impunité est l'un des principaux facteurs qui font que le phénomène des disparitions forcées sévit sur une si vaste échelle, de nombreuses victimes de tels actes et leurs familles considèrent que le fait de poursuivre et de punir les auteurs contribue dans une large mesure à les dédommager de leurs souffrances. | UN | ويعتبر الكثير من ضحايا هذه اﻷعمال وأسرهم ملاحقة ومعاقبة الجناة تعويضا هاما عن معاناتهم، بالنظر إلى أن اﻹفلات من العقاب يشكل واحداً من اﻷسباب الجذرية الرئيسية لانتشار ممارسة الاختفاء القسري على نطاق واسع. |
L'impunité demeure la cause principale de la perpétuation des violations des droits de l'homme, et en particulier des violations du droit à la vie. | UN | ولا يزال اﻹفلات من العقاب يشكل السبب الرئيسي لارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان ولا سيما انتهاكات الحق في الحياة. |
25. L'impunité reste un obstacle majeur à l'avènement de l'état de droit au Cambodge. | UN | 25- ولا يزال الإفلات من العقاب يشكل تحدياً كبيراً لسيادة القانون في كمبوديا. |
Le problème de l'impunité était un autre problème majeur, et la Croatie demeurait totalement déterminée à coopérer pleinement avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. Elle était fermement convaincue d'avoir accédé à toutes les demandes reçues du Bureau du Procureur du Tribunal. | UN | وقال إن سد ثغرة الإفلات من العقاب يشكل عنصراً آخر بالغ الأهمية، وإن كرواتيا لا تزال تحرص حرصاً شديداً على التعاون الكامل مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وهي تعتقد جازمة أنها لبت جميع الطلبات الواردة من مكتب المدعي العام في المحكمة. |
L'impunité constitue une violation flagrante du Pacte et, en outre, ce principe va à l'encontre du renforcement des institutions démocratiques. | UN | فالإفلات من العقاب يشكل انتهاكاً للعهد، و هذا المبدأ يتعارض علاوة على ذلك، مع الجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات الديمقراطية. |
Comme l'impunité est une autre cause fondamentale de cette pratique, il rappelle au Gouvernement qu'il est tenu, en vertu de l'article 14 de la Déclaration, de traduire en justice toute personne présumée responsable d'un acte ayant entraîné une disparition forcée. | UN | ونظرا إلى أن اﻹفلات من العقاب يشكل سببا جذريا آخر لهذه الممارسة، فإنه يذكﱢر الحكومة بالتزامها بموجب المادة ٤١ من اﻹعلان بمحاكمة جميع اﻷشخاص الذين يُفترض أنهم مسؤولون عن ارتكاب عمل من أعمال الاختفاء القسري. |
Le Rapporteur spécial ne peut que réaffirmer que les Etats doivent s'abstenir d'accorder ou de tolérer l'impunité lorsqu'il s'agit de violations graves des droits de l'homme à l'échelon national, car cette impunité est en elle—même une violation du droit international. | UN | ولا يسع المقرر الخاص إلا أن يعيد تأكيد وجهة نظره المتمثلة في وجوب امتناع الدول عن منح أو قبول اﻹفلات من العقاب على جرائم حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني، ﻷن هذا اﻹفلات من العقاب يشكل في حد ذاته انتهاكا للقانون الدولي. |
L'impunité est restée une source de préoccupation, les autorités burundaises n'ayant toujours pas pris des mesures décisives pour que tous les auteurs de violations des droits de l'homme, quelle que soit leur affiliation politique, soient traduits en justice au terme d'enquêtes crédibles, impartiales et transparentes. | UN | 35 - ولا يزال الإفلات من العقاب يشكل مصدر قلق، بينما لم تتخذ السلطات البوروندية بعد خطوات ملموسة لكفالة محاكمة جميع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من خلال إجراء تحقيقات شفافة ونزيهة وذات مصداقية، بغض النظر عن الانتماء السياسي. |
Comme l'ont noté le Groupe de travail et la Commission des droits de l'homme, l'impunité est, en même temps, une des causes fondamentales des disparitions forcées et un des principaux obstacles à l'élucidation des cas antérieurs. | UN | وعلى نحو ما لاحظه الفريق العامل ولجنة حقوق الإنسان، فإن الإفلات من العقاب يشكل في آن واحد أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات(). |
. En outre, l'impunité est un obstacle à l'édification de la démocratie et aux négociations de paix (voir document E/CN.4/Sub.2/1992/NGO/20) et rend la réconciliation difficile. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻹفلات من العقاب يشكل عقبة أمام تطور الديمقراطية وسير المفاوضات من أجل تحقيق السلم )انظر E/CN.4/Sub.2/1992/NGO/20(، ويجعل المصالحة الوطنية أمرا صعبا. |
Le problème de l'impunité demeure puisque les auteurs présumés d'infractions graves restent impunis. | UN | 42 - وما زال الإفلات من العقاب يشكل تحديا هاما حيث ظل متهمون بارتكاب انتهاكات خطيرة دون عقاب. |
105. Selon les informations reçues, l'impunité demeure une cause de violence et d'insurrection armée. | UN | 105- وتفيد التقارير بأن الإفلات من العقاب يشكل سبباً متواصلاً من أسباب العنف والعصيان المسلح. |
9. L'impunité des violations des droits de l'homme reste un sujet de préoccupation crucial dans le territoire palestinien occupé. | UN | 9- ولا يزال إفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب يشكل مصدر قلق شديد في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La lutte contre l'impunité reste un problème. | UN | 35 - ولا يزال التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب يشكل تحديا. |
25. Le Bureau du Haut-Commissariat aux droits de l'homme au Mexique a noté que l'impunité était l'un des principaux obstacles non seulement aux droits de l'homme mais aussi à la primauté du droit en général. | UN | 25- لاحظ مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في المكسيك أن الإفلات من العقاب يشكل أحد أكبر الحواجز التي لا تعوق حقوق الإنسان فحسب وإنما أيضاً سيادة القانون بصفة عامة(61). |
Elle a en outre souligné que les organes et procédures de défense des droits de l'homme à vocation internationale n'ont cessé de souligner que l'impunité constitue une violation du droit international relatif aux droits de l'homme et, en particulier, de l'obligation d'enquêter sur ces violations et de poursuivre et de châtier leurs auteurs. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت لجنة الحقوقيين الدولية إلى أن الهيئات والآليات الدولية لحقوق الإنسان قد ذكرت مراراً أن الإفلات من العقاب يشكل انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان الدولي وخاصة للالتزامات القاضية بالتحقيق في الانتهاكات وبمقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |