Aucun régime de sanctions unilatérales semblable n'a été appliqué à un autre pays dans le monde pendant une période si longue. | UN | إذ لم ينفذ قط ضد أي بلد آخر في العالم لهذه الفترة الطويلة نظام مماثل من العقوبات الانفرادية. |
Le tableau 1 ci-dessous offre une vision systématique des diverses formes de sanctions prévues dans certaines lois sur la concurrence. Tableau 1 | UN | ويقدم الجدول 1 أدناه لمحة عامة منهجية عن أشكال شتى من العقوبات في قوانين مختارة من قوانين المنافسة. |
De plus, nous avons pu nous débarrasser des sanctions et restrictions qui nous avaient été imposées après l'invasion du Koweït. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد استطعنا أن نتخلص من العقوبات والقيود التي فرضت على العراق على إثر اجتياح الكويت. |
La durée prolongée des sanctions économiques avait contribué à priver la population iraquienne de la possibilité d'exercer ses droits sociaux et économiques et son droit au développement. | UN | وقد أسهمت الفترة الطويلة من العقوبات الاقتصادية في الحرمان من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والحق في التنمية. |
1. La Cour peut infliger à une personne déclarée coupable d'un crime en vertu du présent Statut une ou plusieurs des peines ci-après : | UN | ١- يجوز للمحكمة أن توقع على الشخص الذي أدين بارتكاب جريمة بمقتضى هذا النظام اﻷساسي عقوبة أو أكثر من العقوبات التالية: |
La Colombie considère les infractions de corruption comme des infractions graves punissables de peines lourdes. | UN | تعتبر كولومبيا جرائم الفساد جرائم خطيرة يعاقَب عليها بمجموعة واسعة من العقوبات. |
les sanctions encourues pour divulgation de telles informations ont été considérablement alourdies par rapport à ce qui était initialement proposé. | UN | وكان يُتوخى من العقوبات المتعلقة بالكشف عن هذه المعلومات أن تكون أشد صرامة من تلك المقترحة في البداية. |
La loi relative à la profession judiciaire prévoit plusieurs types de sanctions contre les juges, en fonction de la gravité de la faute commise. | UN | وينص القانون المتعلق بمهنة القضاء على عدة أنواع من العقوبات التي تُتَّخذ ضد القضاة حسب خطورة الخطأ المرتكَب. |
Le présent document met l'accent sur le premier type de sanctions. | UN | وتركز هذه الورقة على النوع الأول من العقوبات. |
En outre, le coût des sanctions pénales, en particulier des peines d'emprisonnement, peut sembler trop élevé par rapport à celui d'autres formes de sanctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تبدو تكاليف العقوبات الجنائية، ولا سيما السجن، مرتفعة جدا مقارنة بتكاليف أشكال أخرى من العقوبات. |
iii) De même qu'une série de sanctions à l'encontre des auteurs d'actes de torture ont été retenus; | UN | `3` واتخذت أيضاً سلسلة من العقوبات في حق مرتكبي أعمال التعذيب. |
La loi prévoit des sanctions plus lourdes que les normes précédemment en vigueur. | UN | وينص هذا القانون على عقوبات أشد من العقوبات المعتادة التي كانت سارية من قبلُ. |
En outre, les juges appliquent en général des sanctions plus lourdes que pour d'autres délits d'une gravité comparable. | UN | فالقضاة يفرضون على جرائم الاغتصاب عقوبات أقسى من العقوبات التي يحكمون بها في جرائم على نفس الدرجة من الخطورة. |
Le respect de la dignité humaine nécessite la limitation des peines de privation de la liberté qui doivent demeurer exceptionnelles. | UN | 74- إن احترام كرامة الإنسان تفرض الحد من العقوبات السالبة للحرية التي ينبغي أن تظل استثنائية. |
Pour le Comité, cette absence d'échelle des peines viole le principe de légalité des délits et des peines. | UN | وترى اللجنة أن عدم إشارة القانون إلى طائفة محددة من العقوبات ينتهك مبدأ المساواة في المعاقبة على جرم محدد. |
Il faudrait joindre à cet éventail de peines celles prévues par le droit de l'État dont la victime est ressortissante. | UN | وينبغي أن ترفق بهذه القائمة من العقوبات تلك العقوبات المنصوص عليها في قوانين الدولة التي يكون الضحية من رعاياها. |
Les personnes morales peuvent être condamnées à des amendes ou à un certain nombre de peines accessoires, ou bien être dissoutes. | UN | ويمكن أن يحكم على الشركات بغرامات أو بحلها، فضلاً عن عدد من العقوبات الثانوية. |
Parfois, la législation stipule également les sanctions qui peuvent être imposées et spécifie les parties qui peuvent être tenues pour responsables des dommages causés à l’environnement. | UN | وقد يضع التشريع أيضا مجموعة من العقوبات التي يمكن توقيعها وأن يحدد الجهات التي يمكن اعتبارها مسؤولة عن الضرر. |
Cependant, convaincu que la peine de mort n'entraîne pas d'amélioration du comportement des citoyens, il a aboli cette forme de sanction. | UN | إلاّ أن حكومته، اقتناعاً منها بأن عقوبة الإعدام لا تؤدي إلى تحسين سلوك المواطنين، قد ألغت ذلك الشكل من العقوبات. |
Par conséquent, au moment où le crime a été commis, l'article 93 du Code pénal prévoyait deux types de peine pour le meurtre: de huit à quinze ans de prison ou la peine de mort. | UN | وعليه، وعند ارتكاب الجريمة، كانت المادة 93 من القانون الجنائي تقضي بإنزال نوعين من العقوبات على ارتكاب جريمة القتل: عقوبة بالسجن تتراوح بين 8 أعوام و15 عاماً وعقوبة الإعدام. |
La Rapporteuse spéciale est en particulier préoccupée par l'interdiction stricte de l'avortement en Jordanie et note que dans bien des cas les peines punissant l'avortement sont plus lourdes que celles sanctionnant les violences physiques infligées à une femme. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها، على وجه التحديد، إزاء الخطر الصارم للإجهاض في الأردن، وتلاحظ أن العقوبات المفروضة على إجراء عملية الإجهاض تكون في العديد من الحالات أشد من العقوبات المفروضة على الاعتداء البدني على المرأة. |
Pour ce faire, il faudrait assortir à toute définition les peines précises applicables à l'infraction considérée, la procédure à suivre en droit interne étant précisée. | UN | وينبغي أن يتم ذلك عن طريق تحديد الجرائم مشفوعة بمجموعة واضحة من العقوبات وفقا لإجراءات يتبعها القانون الداخلي. |
Bon nombre de châtiments violent de façon flagrante les normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier les lapidations. | UN | والعديد من العقوبات إنما هي انتهاكات صارخة لقواعد حقوق الإنسان الدولية، بما فيها بشكل خاص الرجم. |
En effet, le fondement même de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte lui—même est le respect de la dignité humaine, qui est manifestement bafoué par de tels modes de châtiment. | UN | والواقع، أن الأساس الذي يستند إليه كل من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد، هو احترام كرامة الإنسان، التي تنتهك على نحو ظاهر بمثل هذا النوع من العقوبات. |
2. Les Bahamas n'ont ni adopté ni appliqué de lois ou de mesures contre Cuba, qui interdiraient les relations économiques, commerciales ou financières entre les Bahamas et la République de Cuba. | UN | وبناء على ذلك، لا تطبق إكوادور أي نوع من العقوبات ضد كوبا، وتقيم علاقات دبلوماسية وثقافية عادية مع ذلك البلد. |
En pratique, cette partie de la politique de détermination des peines est moins bien élaborée que celle relative aux sanctions imposées dans les cas standards. | UN | وعملياً، يعتبر هذا الجانب من سياسة الجزاءات أقل اكتمالاً من العقوبات في الدعاوي المعيارية. |
Il a été remis en liberté après avoir versé une caution de 50 000 dollars, mais reste menacé de nouvelles sanctions. | UN | وأُفرج عن السيد قندان بعد دفعه كفالة قدرها 000 50 دولار أمريكي، ولكنه لا يزال معرضاً لمزيد من العقوبات من جانب السلطات. |