Le deuxième point est que nous souhaitons réitérer notre appel en faveur d'un texte qui soit clairement le résultat du processus qui a été mené jusqu'à présent avec la pleine participation des facilitateurs, et que nous souhaitons que toutes les délégations puissent obtenir des instructions de leurs capitales et s'entendre sur la rédaction de ce document très important. | UN | والنقطة الثانية هي أننا نرغب في إعادة تأكيد الدعوة إلى إعداد نص ينبع بوضوح من العملية التي نفذت حتى الآن بالمشاركة الكاملة للميسرين وإلى إتاحة الفرصة لجميع الوفود للحصول على تعليمات من عواصم دولها والموافقة على صياغة هذه الوثيقة المهمة للغاية. |
63. Les participants ont souligné que la phase préparatoire du processus d'adaptation au niveau national devrait s'inspirer du processus qui a été suivi pour les PANA. | UN | 63- شدد المشاركون على أن مرحلة التحضير لعملية التكيف الوطنية ينبغي أن تستفيد من العملية التي اتّبعت في برامج العمل الوطنية للتكيف. |
Il explique que la première phase du processus qui vient de s'achever a essentiellement porté sur les leçons à tirer des initiatives antérieures et des examens structurels ainsi que l'expérience d'autres institutions, notamment eu égard à la décentralisation, l'externalisation des services d'administration et la gestion des effectifs. | UN | وفسر أن المرحلة الأولى من العملية التي أُنهيت مؤخراً ركزت على الدروس التي ينبغي استخلاصها من مبادرات المفوضية واستعراضاتها التنظيمية، ومن أعمال وكالات أخرى، خاصة فيما يتعلق باللامركزية، والانتداب الخارجي للخدمات الإدارية، وإدارة القوة العاملة. |
Je suis très fier d'avoir participé au processus qui a conduit à son adoption, et notamment à la dernière réunion préparatoire, qui s'est tenue ici même. | UN | وإنني أعتز كثيرا بأننا جزء من العملية التي أدت إلى اعتماده، بما في ذلك الاجتماع التحضيري الأخير الذي عقد هنا. |
Le Burundi considère que ces événements sont le couronnement de la première phase d'un processus qui conduira à l'avènement, en Afrique du Sud, d'un régime démocratique affranchi de discrimination raciale. | UN | وترى بوروندي أن هذه اﻷحداث تمثل ذروة المرحلة اﻷولى من العملية التي ستؤدي إلى بزوغ نظام ديمقراطي خال من التمييز العنصري في جنوب افريقيا. |
Ces postes étaient financés à partir du budget de l'opération qu'ils appuyaient. | UN | وكانت هذه الوظائف تُمول من العملية التي تدعمها. |
Tout d'abord, l'une des leçons à tirer du processus qui a abouti au document final est la nécessité d'un processus transparent et ouvert dans lequel on recherche le plus vaste accord possible grâce à un débat public. | UN | ففي المقام الأول، إن أحد الدروس المستقاة من العملية التي أدت إلى وضع الوثيقة الختامية هو الحاجة إلى عملية شفافة وغير محددة بموعد زمني يجري السعي من خلالها إلى تحقيق أوسع اتفاق ممكن من خلال الحوار المفتوح. |
6. Se rend compte également que, même si la mondialisation offre de grandes possibilités, le fait que ses avantages soient très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis constitue un des aspects du processus qui nuit à la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement; | UN | 6 - تسلم أيضاً بأنه في حين أن العولمة تتيح فرصاً كبيرة، فإن التفاوت الشديد في تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها يشكل جانباً من العملية التي تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية؛ |
6. Se rend compte également que, même si la mondialisation offre de grandes possibilités, le fait que ses avantages soient très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis constitue un des aspects du processus qui nuit à la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement; | UN | 6 - تسلم أيضاً بأنه في حين أن العولمة تتيح فرصاً كبيرة، فإن التفاوت الشديد في تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها يشكل جانباً من العملية التي تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية؛ |
6. Se rend compte également que, même si la mondialisation offre de grandes possibilités, le fait que ses avantages soient très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis constitue un des aspects du processus qui nuit à la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement; | UN | 6 - تسلم أيضا بأنه في حين أن العولمة تتيح فرصا كبيرة، فإن التفاوت الشديد في تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها يشكل جانبا من العملية التي تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية؛ |
6. Se rend compte également que, même si la mondialisation offre de grandes possibilités, le fait que ses avantages soient très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis constitue un des aspects du processus qui nuit à la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement ; | UN | 6 - تسلم أيضا بأنه على الرغم من أن العولمة تتيح فرصا كبيرة، فإن التفاوت الشديد في تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها يشكل جانبا من العملية التي تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية؛ |
C'est la raison pour laquelle la collecte et l'analyse de variables démographiques et autres variables socio-économiques et les travaux de recherche sur ces questions constituent un élément fondamental du processus qui comprend l'identification des problèmes, la formulation et l'application de politiques et programmes et l'évaluation de ces activités. | UN | ولذا فإن جميع المتغيرات السكانية وغيرها من المتغيرات الاجتماعية - الاقتصادية وتحليلها والبحوث المتعلقة بها تشكل جزءا أساسيا من العملية التي تتضمن التعرف على القضايا وصياغة السياسات والبرامج وتنفيذها وتقييم تلك الاجراءات. |
C'est la raison pour laquelle la collecte et l'analyse de variables démographiques et autres variables socio-économiques et les travaux de recherche sur ces questions constituent un élément fondamental du processus qui comprend l'identification des problèmes, la formulation et l'application de politiques et programmes et l'évaluation de ces activités. | UN | ولذا فإن جميع المتغيرات السكانية وغيرها من المتغيرات الاجتماعية - الاقتصادية وتحليلها والبحوث المتعلقة بها تشكل جزءا أساسيا من العملية التي تتضمن التعرف على القضايا وصياغة السياسات والبرامج وتنفيذها وتقييم تلك الاجراءات. |
Nous nous proposons aussi de commencer à travailler avec eux, ici et maintenant, de sorte que, lorsqu'ils se réuniront dans cinq ans, les parlements participent au processus qui conduira à la définition des prochains objectifs de développement. | UN | سنبدأ العمل معها هنا والآن، بحيث عندما تجتمع البرلمانات بعد خمس سنوات من الآن، ستكون جزءا من العملية التي ستضع مزيدا من الأهداف الإنمائية. |
On peut considérer la Convention comme un tournant majeur dans l'histoire du mouvement des handicapés et j'ai énormément apprécié de participer au processus qui a mené à son adoption et de contribuer à cet effort en faisant mieux comprendre les droits des personnes handicapées et exhortant les gouvernements à signer et ratifier la Convention. | UN | ويمكن اعتبار الاتفاقية أحد المنعطفات الرئيسية في تاريخ الحركة المتعلقة بالإعاقة وإني مسرورة جدا لكوني جزءا من العملية التي أدت إلى اعتمادها، ولمساهمتي في ذلك الجهد من خلال زيادة الوعي بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وحث الحكومات على توقيع الاتفاقية والتصديق عليها. |
En dépit de l'importance que revêtent les deux tribunaux spéciaux pour le Rwanda et l'ex-Yougoslavie pour l'application du droit humanitaire, le CICR est fermement convaincu que ce n'est là qu'un élément d'un processus qui devrait finalement déboucher sur la création d'une cour criminelle permanente. | UN | ورغم أهمية المحكمتين المخصصتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة في تنفيذ القانون اﻹنساني، فإن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تعتقد اعتقادا قويا بأنهما ينبغي ألا تكونا سوى جزء من العملية التي ستتوج في النهاية بإنشاء محكمة جنائية دائمة. |
Seigneur, j'ai vraiment peur de l'opération de demain. | Open Subtitles | يا إلهي ، أنا خائف جداً من العملية التي ستقام بالغد |