"من العنف أو" - Translation from Arabic to French

    • de violence ou
        
    • de violences ou
        
    • de la violence ou
        
    • contre la violence ou
        
    :: Condamner publiquement toute entité dépendant ou non de l'État qui commet une telle forme de violence ou y contribue; UN :: تقوم علناًً بإدانة أي دولة أو كيان من غير الدول لارتكاب هذه الأشكال من العنف أو المساهمة في ارتكابها
    Cet amendement a été introduit en vue de protéger la victime et d'empêcher l'exercice de violence ou d'abus. UN وتم الأخذ بهذا التعديل بهدف حماية الضحية ومنع حدوث المزيد من العنف أو الاعتداء.
    L'hébergement dans ces foyers peut être demandé par des femmes enceintes ou des femmes et des hommes accompagnés de petits enfants et qui ont été victimes d'actes de violence ou qui traversent une situation de crise. UN ويمكن إتاحة المأوى في هذه الدور للنساء الحوامل وللرجال والنساء الذين لديهم أطفال صغار وعانوا من العنف أو واجهوا أزمات.
    Lorsque les femmes sont victimes de violences ou d'insécurité, cela limite : UN وتؤدي معاناة النساء من العنف أو افتقارهن للسلامة إلى الحد من:
    Pendant leur fuite et lorsqu'elles sont réinstallées dans des camps, les jeunes filles en particulier peuvent être victimes de violences ou de mauvais traitements et d'actes visant à les terroriser. UN وأثناء الهروب وأثناء نقلهم إلى المخيمات، يمكن أن تعاني البنات بصفة خاصة من العنف أو سوء المعاملة واﻹرهاب.
    Avant de passer de l'exercice de la responsabilité collective à l'utilisation des mécanismes de sécurité collective, il faut que telle ou telle situation d'emploi de la violence ou de menace d'emploi de la violence contre des civils soit qualifiée de menace contre la paix et la sécurité internationales. UN ويعني تجاوز ممارسة المسؤولية الجماعية واللجوء إلى آليات في مجال الأمن الجماعي أنه ينبغي تمييز أية حالة معينة من العنف أو التهديد بالعنف ضد المدنيين بوصفها تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Tous les moyens sont mis en œuvre pour protéger les peuples autochtones contre la violence ou l'exploitation. UN 119 - وأضاف أنه يتم استخدام جميع الوسائل لحماية الشعوب الأصلية من العنف أو الاستغلال.
    Dans les zones rurales, les groupes de défense des droits de l'homme ont signalé très peu d'actes de violence ou d'intimidation physique ayant des motivations politiques. UN ولم تبلغ مجموعات حقوق الإنسان في المناطق الريفية إلا عن حالات نادرة من العنف أو التخويف البدني لأسباب سياسية.
    Ce qui implique qu'un titre de séjour peut être octroyé à une victime de toute forme de violence ou en raison de son état de vulnérabilité, lorsqu'il est nécessaire au regard de sa situation personnelle. UN وهذا يعني أن من الممكن إعطاء تصريح بالإقامة لضحية أي نوع من العنف أو بسبب حالة ضعف الضحية، عندما يقتضي الأمر ذلك بسبب الحالة الشخصية للضحية.
    De manière générale, les pratiques préjudiciables sont souvent associées à des formes graves de violence ou constituent elles-mêmes une forme de violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وعلى وجه الإجمال، كثيرا ما تكون الممارسات الضارة مقترنة بأشكال خطيرة من العنف أو تكون هي نفسها ضربا من ضروب العنف ضد النساء والأطفال.
    Avec des centaines ou des milliers d'utilisateurs, la plateforme peut être utilisée comme un système d'alerte avancée pour localiser des modèles de violence ou les effets d'une catastrophe naturelle ou encore pour faciliter l'intervention rapide ou la fourniture d'un service. UN إذ يمكن استعمال المنصة، التي تستوعب مئات أو آلاف المستخدمين، كنظام للإنذار المبكر، أو لتتبع أنماط من العنف أو آثار كارثة طبيعية، أو لتيسير الاستجابة السريعة أو تقديم الخدمات.
    Les brochures, qui présentaient les services destinés aux femmes victimes de violence ou menacées de violence dans chaque région, ont été distribuées à grande échelle. UN ووزعت هذه النشرات على نطاق واسع، وتضمنت معلومات عن الخدمات المتاحة في كل منطقة للنساء اللاتي يعانين من العنف أو التهديد به.
    L'Australie demande aux deux parties d'exercer la plus grande retenue et d'éviter toute mesure pouvant conduire à plus de violence ou avoir un effet humanitaire contraire sur la population civile. UN وتدعو أستراليا جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب الإجراءات التي تؤدي إلى المزيد من العنف أو إلى آثــار إنسانية سلبية على السكان المدنيين.
    Il y a aussi un conseil national d'assistance judiciaire qui apporte une assistance judiciaire aux indigents, préférence étant donnée aux femmes qui ont été victimes de comportements de violence ou qui sont en détention pour quelque délit pénal. UN وهناك أيضا المجلس الوطني للمساعدة القانونية الذي يوفر المساعدة القانونية للأشخاص المعوزين. وهو يعطي الأفضلية للنساء اللاتي يعانين من العنف أو السجينات بسبب ارتكاب أي جريمة.
    Certains efforts faits par le Liban en matière de réforme juridique visent l'ensemble des formes de violence à l'encontre des enfants, tandis que d'autres ont privilégié des formes spécifiques de violence ou certains cadres ou secteurs, comme la justice pour les mineurs. UN وفي حين كانت بعض الجهود الرامية إلى الإصلاح القانوني شاملة في تغطيتها للعنف ضد الأطفال، فقد ركزت جهود أخرى على أشكال معينة من العنف أو الملابسات أو القطاعات، مثل قضاء الأحداث.
    Ces mesures consistent notamment à mettre l'accent sur les activités de la Maison des enfants (Barnahús), à rendre publics ses services et à rechercher les moyens de répondre davantage aux besoins des enfants qui ont été victime de violence ou d'abus d'un type quelconque. UN وتتضمن تلك التدابير التأكيد على دعم وتنمية عمل دار الأطفال والإعلان عن الخدمات التي يقدمها والسعي لإيجاد طرق إجراء المزيد لتلبية احتياجات الأطفال الذين يعانون من العنف أو الاعتداء بكل أنواعهما.
    Les gouvernements nationaux doivent en outre veiller à ce que les collectivités, les parents et les tuteurs soient informés et capables de conseiller et d'aider de façon efficace les adolescents et les jeunes, victimes de violences ou à risque. UN ويجب على الحكومات أيضا أن تكفل تثقيف أفراد المجتمعات المحلية، والوالدين، وأولياء الأمور وأن تضمن أنه قادرون على توفير التوجيه والدعم الفعّالين للمراهقين والشباب الذين يعانون من العنف أو الذين قد يكونون عُرضة لخطر العنف.
    De plus, les événements de 1975 et plus récemment ceux de 1999 ont empêché beaucoup de femmes d'occuper une place importante dans la communauté, de peur de violences ou de représailles. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد جاءت أحداث عام 1975، وبعد ذلك أحداث عام 1999، لتمنع كثيراً من النساء من البروز في المجتمع بسبب الخوف من العنف أو حوادث الانتقام().
    25. BA évoque la loi sur les services de protection de l'enfance, qui impose de signaler aux services de protection les cas de violences ou de sévices supposés à enfant et ajoute que nombreux sont ceux qui hésitent à saisir ces services. UN 25- وأشارت مؤسسة بلات أفرام إلى قانون خدمات الطفل، الذي ينص على أن من الواجب إبلاغ الدوائر المعنية بالطفل بأي شك في أن طفلاً ما يعاني من العنف أو الاعتداء، وذكرت أن العديد من الناس يترددون في الإبلاغ.
    Dans leur majorité, les réponses des gouvernements indiquent qu'un cadre politique est en place, qu'il s'agisse d'un large plan d'action relatif aux enfants ou à la protection de l'enfance, ou de plusieurs stratégies axées sur certaines manifestations de la violence ou sur des environnements spécifiques dans lesquels les faits de violence se produisent. UN وتشير أغلبية ردود الحكومات إلى أن لديها إطارا سياساتيا قائما، سواء كان ذلك على شكل خطة عمل شاملة بشأن الأطفال أو بشأن حماية الأطفال، أو استراتيجيات متعددة للتصدي لأشكال معينة من العنف أو لظروف معينة تقع فيها الحوادث.
    La nouvelle loi relative au travail prévoit les principes fondamentaux en la matière, notamment l'interdiction du travail des enfants, l'interdiction du travail forcé, la protection des travailleurs contre la violence ou le harcèlement, l'interdiction de l'emploi discriminatoire et la liberté d'opinion. UN وينص قانون العمل الجديد على حقوق العمل الأساسية، بما فيها حظر عمل الأطفال، وحظر العمل القسري، وحماية العمال من العنف أو التحرش، وحظر التمييز في الاستخدام، وحرية الرأي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more